A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,305 views ・ 2020-10-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Paula Gumiero Revisora: Margarida Ferreira
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
No verão de 2014,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
encontrei-me sentada em frente de um homem
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
que, por definição, era meu inimigo.
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
Chamava-se Craig Watts
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
e era criador de frangos.
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
A minha carreira é dedicada à proteção dos animais de criação
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
e a acabar com a criação industrial.
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
Até àquela altura da minha vida,
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
eu tinha gasto cada momento
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
a opor-me a tudo o que aquele homem defendia,
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
e agora, ali estava eu na sala dele.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
No dia em que conheci Craig Watts
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
ele já criava frangos há 22 anos
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
para uma empresa chamada Perdue,
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
a quarta maior empresa de frangos do país inteiro.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Quando jovem, ele aspirava àquele modo de vida
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
para sobreviver num dos condados mais pobres do estado.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
Então, quando a indústria de frangos chegou à cidade, ele pensou:
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
"Isto é um sonho que se torna realidade".
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
Ele arranjou um empréstimo de 250 mil dólares
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
e construiu galinheiros.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
A Perdue dava-lhe um grupo de aves que ele criava,
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
e era pago por cada grupo.
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
Depois pagaria o empréstimo com pequenos acréscimos
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
como uma hipoteca.
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
Mas, em breve, os frangos adoeceram.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
Era uma criação industrial, afinal de contas,
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
há 25 mil frangos amontoados,
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
a viver no meio das próprias fezes,
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
a respirar um ar carregado de amoníaco.
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
Quando os frangos adoecem, alguns morrem.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
E ninguém paga frangos mortos.
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
Craig começou a ter dificuldades em pagar o empréstimo,
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
e percebeu que tinha feito um erro,
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
mas, nesse momento, era quase um servo forçado.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
Quando o conheci, ele estava no limite.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
Os pagamentos pareciam intermináveis.
02:00
As did the death,
39
120917
1934
Assim como a morte,
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
o desespero e as doenças dos frangos.
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
Se nós, humanos, tentássemos pensar num sistema de alimentos super injusto,
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
desleal, sujo e cruel,
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
não podíamos pensar em nada pior do que a criação industrial.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
Oitenta mil milhões de animais em todo o mundo
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
são criados e abatidos anualmente.
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
São colocados em gaiolas e armazéns sem nunca verem a luz do dia.
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
Isso não é um problema apenas para esses animais.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
A agropecuária
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
é responsável por mais emissões de gases com efeito de estufa
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
do que todos os aviões, comboios e automóveis juntos.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
Um terço das terras aráveis é usado
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
para cultivo de ração para animais de criação
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
e não para nós mesmos.
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
Toda essa terra é pulverizada com quantidades enormes de químicos.
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
E "habitats" ecologicamente importantes, como a Amazónia,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
são reduzidos e queimados.
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
Tudo para podermos alimentar e abrigar os animais de criação.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
Quando os meus três filhos crescerem,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
é muito pouco provável que haja ursos polares,
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
elefantes de Sumatra, orangotangos.
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
Durante a minha vida,
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
o número de aves, anfíbios, répteis e mamíferos foi reduzido para metade.
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
E o principal culpado é o nosso apetite global
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
por carne, laticínios e ovos.
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
Para mim, até esta altura,
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
o vilão era Craig Watts.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
E enquanto estava sentada naquela sala,
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
o meu medo e a minha raiva transformaram-se noutra coisa.
03:47
Shame.
70
227292
1250
Vergonha.
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
Passei toda a minha vida a culpá-lo,
03:51
hating him,
72
231875
1268
a odiá-lo,
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
e até mesmo lhe desejei mal.
03:55
I had never once
74
235750
2768
Eu nunca tinha pensado nas suas dificuldades, nas suas escolhas.
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
Poderia ele ser um potencial aliado?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
Eu nunca tinha pensado que ele se sentia tão preso quanto os seus frangos.
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
Ficámos sentados durante horas,
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
a manhã tornou-se tarde, anoitecer, escuridão
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
e, de repente, ele disse:
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
"OK, você está pronta para ver os frangos?"
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
Então, a coberto da escuridão,
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
fomos até um daqueles pavilhões cinzentos e compridos.
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
Ele abriu a porta e entrámos.
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
Fomos atingidos por um cheiro avassalador,
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
senti os músculos do meu corpo a retesarem-se,
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
tossi e os meus olhos lacrimejaram.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
O meu desconforto físico era tão grande
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
que, de início, nem olhei em volta,
04:47
but when I did,
93
287292
1267
mas, quando o fiz, o que vi fez-me chorar.
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
Dezenas de milhares de pintainhos acabados de nascer
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
naquele pavilhão escuro
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
sem nenhum lugar para onde ir, sem nada para fazer.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
Nos meses seguintes, voltei lá muitas vezes,
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
com o cineasta Reagan Hodge,
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
para filmar, para entender,
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
para ganhar a confiança de Craig.
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
Percorri os pavilhões com ele
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
enquanto ele retirava as aves mortas e moribundas,
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
aves com patas deformadas, com problemas de respiração
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
e dificuldade em andar.
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Filmámos tudo aquilo.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
E fizemos uma coisa que, segundo penso,
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
nenhum de nós esperava fazer quando nos conhecemos.
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
Decidimos divulgar as filmagens.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
Isso era um risco para nós dois.
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
Era um risco para ele porque podia perder as receitas,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
a sua casa, a sua terra, a amizade dos vizinhos.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
E a minha organização corria o risco de ser processada,
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
ou podia ser a razão de perder tudo,
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
Mas tínhamos de fazer aquilo.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
O New York Times divulgou a história
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
e, em 24 horas,
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
tinham assistido ao nosso vídeo um milhão de pessoas.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
Tornou-se viral e, de repente,
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
tínhamos uma plataforma global
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
a falar sobre a criação industrial.
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
Trabalhar com o Craig fez-me pensar:
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
Que outros aliados improváveis existem?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
Que outro progresso, que outras lições posso aprender
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
se eu cruzar estas linhas de inimigos?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
A primeira lição que aprendi
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
é que precisamos de estar confortáveis com o desconforto.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
Falar apenas com pessoas que concordam connosco
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
não nos vai trazer a solução.
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
Temos de estar dispostos a entrar no espaço dos outros.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
Porque, frequentemente,
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
o inimigo tem o poder de mudar o problema que tentamos resolver.
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
No meu caso, não sou responsável por nenhum frango.
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
Mas o criador está, tal como as companhias de carnes.
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
Assim, tenho de entrar no espaço deles se quiser resolver o problema.
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
Uns anos após trabalhar com o Craig,
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
eu fiz outra coisa que, novamente, nunca pensei que faria.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
Reuni com um inimigo maior ainda:
com o próprio Jim Perdue.
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
O homem que eu tinha transformado no vilão do meu vídeo viral.
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
E de novo, graças a conversas difíceis,
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
e muito desconfortáveis,
Perdue propôs a primeira política de cuidados de animais
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
de todas as indústrias de criação de aves.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
Nela, concordavam em fazer algumas das coisas
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
que os tínhamos criticado no vídeo viral,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
como colocar janelas nos pavilhões.
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
E pagá-las.
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
Essa foi uma lição muito importante para mim.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
A segunda lição é que,
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
quando nos reunimos para negociar com o inimigo,
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
precisamos de não esquecer que há um ser humano na nossa frente
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
que tem muito mais em comum connosco
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
do que queremos reconhecer.
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
Eu aprendi isso em primeira mão
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
quando fui convidada para visitar a sede de uma grande indústria de aves.
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
Era a primeira vez que a minha organização ou qualquer outra tinha sido convidada.
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
Enquanto percorríamos o corredor,
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
havia pessoas, literalmente, à espreita,
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
para ver o aspeto de uma ativista dos direitos dos animais.
08:26
and we walked --
164
506500
1309
Continuámos a andar.
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Sou assim, não sei o que é que eles esperavam.
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(Risos)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
Mas quando entrámos na sala de reuniões,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
já lá estava um executivo responsável.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
Estava de braços cruzados
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
e não queria que eu lá estivesse.
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
Eu abri o meu portátil,
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
e apareceu a minha imagem de fundo,
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
que era uma foto dos meus três filhos.
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
A minha filha é claramente diferente dos meus filhos.
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
Quando ele viu a foto, descruzou os braços,
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
inclinou a cabeça e o corpo e disse:
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
"Esses são os seus filhos?"
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
E eu disse: "Sim.
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
"Acabei de adotar a minha filha..."
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
Continuei a palrar, demasiado para uma reunião profissional.
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
Ele interrompeu-me e disse:
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
"Eu tenho dois filhos adotivos."
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
Nos 20 minutos seguintes,
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
conversámos só sobre isso.
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
Falámos de adoção de ser pai e mãe
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
e, naqueles momentos,
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
esquecemos quem devíamos ser àquela mesa.
09:28
at that table.
188
568125
1333
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
As paredes caíram,
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
construiu-se uma ponte, e atravessámos essa barreira.
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Fizemos mais progressos com aquela empresa
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
por causa dessa ligação que fizemos.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
A minha última lição para vocês
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
é que, quando nos reunimos com o inimigo,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
precisamos de olhar para os ganhos mútuos.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
Em vez de me encontrar com criadores como Craig Watts
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
e pensar: "Preciso de tirá-los da pecuária",
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
comecei a pensar em como ajudá-los a serem um tipo diferente de criadores
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
como cultivar cânhamo ou cogumelos.
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
Um criador com quem trabalhei depois fez exatamente isso.
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
Ele fez uma exposição comigo, filmou-a e fomos de novo para o New York Times
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
mas fomos mais longe.
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
Ele abandonou a indústria de criação
10:18
and it turns out
205
618250
1893
e no final, aqueles pavilhões cinzentos, grandes e compridos,
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
passaram a ser o ambiente perfeito para plantar outra coisa.
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(Risos)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
(Aplausos)
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
Aquilo é cânhamo, gente, é cânhamo!
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(Risos)
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
Esta é uma forma ecologicamente correta de permanecer na terra
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
e pagar as contas,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
que uma vegana, ativista dos direitos animais,
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
e um criador de frangos podem apoiar.
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(Risos)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
E em vez de pensar,
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
como faço para acabar com os negócios dessas grandes empresas de carnes,
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
passei a pensar, como fazê-los adotarem uma forma diferente de negócio.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
Um negócio em que as proteínas não provenham de animais abatidos,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
mas de plantas.
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
E acreditem ou não,
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
essas grandes empresas estão a começar a tomar essa direção.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
A Cargill, a Tyson e a Perdue
estão a adicionar proteínas de origem vegetal
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
nas suas cadeias de produção.
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
E o Perdue disse:
"A nossa empresa é uma empresa de proteínas premium,
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
"e nada nos obriga a que sejam de origem animal."
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
Na minha cidade de Atlanta,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
o KFC fez um dia de testes com a Beyond Meat,
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
para "nuggets" de frango de origem vegetal.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
Foi uma loucura,
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
havia filas a dar a volta à esquina,
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
o tráfego parado em todas as direções,
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
parecia que estavam a dar bilhetes para ver a Beyoncé.
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
As pessoas estão prontas para esta mudança.
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
Precisamos de construir uma grande tenda em que todos possam entrar,
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
do criador de frangos, à megaempresa de carnes
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
até ao ativista dos direitos dos animais.
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
Essas lições podem ser aplicadas em diversas situações,
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
seja num problema com um ex,
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
um vizinho ou um parente.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
Ou com problemas maiores de exploração e opressão
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
como a pecuária industrial,
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
ou a misoginia, o racismo ou a alteração climática.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
Os problemas mundiais, menores e maiores,
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
não serão resolvidos através da derrota dos nossos inimigos,
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
mas encontrando estes caminhos de ganhos mútuos.
12:46
It does require us
253
766625
2643
Para isso, temos de abandonar a ideia
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
de que somos nós contra eles
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
e perceber que há apenas um único nós,
12:58
all of us,
256
778042
1559
todos nós,
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
contra um sistema injusto.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
E é difícil,
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
confuso e desconfortável.
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
Mas é crucial.
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
E talvez a única forma
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
de criar esse sistema alimentar solidário
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
que todos merecemos, dos frangos ao criador de frangos,
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
à megaempresa de carnes, até todos nós.
13:23
deserve.
265
803750
1250
13:26
Thank you.
266
806208
1268
Obrigada.
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7