請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
譯者: Yunchi Hsu
審譯者: Yi-Ping Cho (Marssi)
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
在 2014 年的夏天,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
我坐在一位男性的對面,
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
這個人,從各種意義上來說,
都算是我的敵人。
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
他叫做克雷格‧沃茨,
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
是一位養雞的農夫。
00:28
My career is devoted
to protecting farmed animals
6
28833
3976
我的生涯是致力於保護養殖場的動物,
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
並終結工廠化養殖業。
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
到我的人生中的這一刻為止,
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
我花費每個清醒的時刻,
00:41
standing up against everything
this man stood for,
10
41375
2518
起身反對這個男人代表的一切,
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
而當下,我就坐在他的客廳裡。
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
我遇見克雷格‧沃茨那天,
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
他已經為一家叫做「寶鵰」的公司
養雞養了二十二年,
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
00:54
the fourth largest chicken company
in the entire country.
15
54750
3559
這間公司是全國
第四大生產雞肉的公司。
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
當他還年輕的時候,
00:59
he had yearned for this way
to stay on the land
17
59625
3809
他就渴望著以這種謀生方式留在
01:03
in one of the poorest
counties in the state.
18
63458
3060
該州中最貧困的縣中的農場。
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
所以當雞肉公司進駐到鎮上時,
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
他心想:「這簡直是美夢成真!」
01:11
He took a quarter
of a million dollar loan out,
21
71958
2810
他借了二十五萬美元的貸款,
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
並建造了這些雞舍。
01:17
Perdue would give him a flock,
he'd raise them,
23
77125
2684
寶鵰會給他一群雞,他就飼養牠們,
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
而每個雞群都帶給他報酬,
01:21
and then he'd pay off
in small increments that loan,
25
81292
2434
然後他就以小額還款的方式還清貸款,
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
就像是抵押貸款一樣。
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
但沒多久,雞生病了。
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
那畢竟是個養殖場,
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
裡面有兩萬五千隻雞
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
擠滿整片養殖場的地板上,
01:35
living on their own feces,
breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
吃牠們自己糞便維生,
呼吸充滿氨味的空氣。
01:39
And when chickens get sick,
some of them die.
32
99917
3017
有些病雞會活不下來。
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
而死掉的雞不能賣來賺錢,
01:45
and Craig started to struggle
to pay off his loan,
34
105000
2476
克雷格開始付不清他的貸款,
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
他知道他犯了錯,
01:49
but he was all but an indentured
servant at this stage.
36
109833
3726
但這個情況下,
他只不過是個契約傭工。
01:53
When I met him,
he was at a breaking point.
37
113583
4726
當我見到他時,
他已經在崩潰的臨界點。
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
要付的款項彷彿沒有盡頭,
02:00
As did the death,
39
120917
1934
如同他雞群的
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
死亡、絕望與病痛。
02:07
Now, if we humans tried to think
of some super unjust,
41
127083
6935
如果我們人類試著想像出極其不公、
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
不義、骯髒且殘酷的糧食體系,
02:17
we could not have thought
of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
沒有甚麼比工廠化養殖業還要來得糟糕。
02:21
Eighty billion farmed animals
around the world annually
44
141917
4559
全球每年有八百億養殖場的動物
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
被飼養及屠殺。
02:27
They're stuffed in cages and warehouses
never to see the light of day.
46
147875
4268
牠們被塞在籠子與倉庫裡,
永遠不見天日。
02:32
And that's not just a problem
for those farmed animals.
47
152167
3934
但對這些養殖場動物,這不只個問題。
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
畜牧業
02:37
it accounts for more
greenhouse gas emissions
49
157458
3268
所占的溫室氣體排放量
02:40
than all of the planes, trains
and automobiles put together.
50
160750
4684
比所有的飛機、火車和汽車
合在一起的排放量還要多。
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
三分之一的可耕地被用來
02:48
to grow feed to feed
factory-farmed animals,
52
168958
2351
種植用來餵養殖場動物的糧食,
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
而非種來給我們吃。
02:53
And all that land is sprayed
with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
那些土地上都被噴灑
無以計數的化學藥物。
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
還有,重要的生態棲息地,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
如亞馬遜叢林,
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
被砍伐並燒毀,
03:04
all so we can feed
and house farmed animals.
58
184625
3518
我們做的這一切都是為了
餵飽這些養殖場的動物。
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
當我的三個小孩長大的時候,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
他們很有可能已經看不到
北極熊、蘇門答臘象和紅毛猩猩。
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
在我還活著的時候,
03:19
the number of birds, amphibians,
reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
鳥類、兩棲類、爬蟲類
和哺乳類動物的數量已減少一半。
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
而主要的罪魁禍首,
03:27
is our global appetite
for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
即是全球對肉類、奶製品
與雞蛋的需求。
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
對我而言,直到這一刻,
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
克雷格‧沃茨是個壞人。
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
當我坐在他家的客廳裡時,
03:41
my fear and my anger
turned into something else.
69
221542
4166
我的恐懼和憤怒轉變成其他的情緒。
03:47
Shame.
70
227292
1250
羞愧。
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
我花了整個人生責怪他、
03:51
hating him,
72
231875
1268
痛恨他、
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
甚至詛咒他生病。
03:55
I had never once
74
235750
2768
我從來都沒有
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
想到他的掙扎與選項。
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
他會不會是一個潛在的盟友呢?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
我從來沒有想到
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
他就和雞群一樣感到受困其中。
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
我們已經在那裡坐了幾個小時,
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
從中午坐到下午、
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
坐到黃昏、坐到黑夜。
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
然後他突然說:
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
「好吧。那你準備好
去看那些雞了嗎?」
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
所以在夜幕之下,
04:26
we walked towards one
of these long, gray houses.
85
266458
3310
我們走向這些長長的灰色屋舍之一。
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
他推開了門,
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
我們踏入屋內,
04:33
and we were hit
with this overpowering smell
88
273708
3351
一股強烈的氣味朝我們撲來,
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
我身上的每一吋肌肉都緊繃起來,
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
我開始咳嗽又泛淚。
04:42
I was too overwhelmed
by my own physical discomfort,
91
282083
3435
生理上的不適讓我太難受了,
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
我甚至忘了先觀察四周,
04:47
but when I did,
93
287292
1267
但是當我觀察到時,
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
眼前見到的景象使我落淚。
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
成千上萬隻破殼而出的小雞,
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
在這個逐漸黯淡的倉庫裡,
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
無處可去且無所適從。
05:01
Over the next few months,
I returned many times,
98
301917
3559
接下來的幾個月,
我和導演雷根‧霍奇回去那裡很多次,
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
為了記錄、瞭解,
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
並和克雷格建立信任。
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
我陪他走過他的雞舍,
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
他一邊拾起已經死掉的、垂死的、
05:15
birds with messed-up legs
and trouble breathing
104
315958
3018
腳長得畸形的、呼吸困難的,
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
和無法好好行走的鳥兒。
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
我們用鏡頭將這些全捕捉下來。
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
然後,我們決定做一件
05:27
I don't think either he or I
ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
我認為我們在初次見面時
都沒想到會做的事。
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
我們決定要公開這些影像。
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
這會為我們兩人都帶來非常高的風險。
05:34
It was risky for him
because he could lose his income,
111
334833
3018
對他來說風險很高,
因為他可能會失去收入來源、
05:37
his home, his land,
his neighbors hating him.
112
337875
4226
失去他的家和土地,
並且讓他的鄰居討厭他。
05:42
And I could risk
getting my organization sued,
113
342125
3184
而我可能會使我的組織遭到控告、
05:45
or being the reason
that he would lose everything,
114
345333
2518
或成為他失去一切的禍因。
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
但儘管如此,我們必須這麼做。
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
《紐約時報》發布報導,
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
在二十四小時內,
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
已經有一百萬的人看了我們的影片。
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
從各種意義來看,它爆紅了,
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
接著我們突然有了全球性的平台
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
來討論工廠化養殖業。
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
而和克雷格的合作使我思考一些問題:
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
外頭還有哪些意想不到的的盟友?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
若我跨入敵人的地盤,
06:22
what other lessons can I learn
if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
我還可以有哪些進展、學到哪些教訓?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
我學到的第一條教訓是
06:31
is that we have to become comfortable
with being uncomfortable.
127
391167
4083
我們必須適應跨出舒適圈。
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
若只有和我們持相同意見的人說話,
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
是不會幫我們找到解決方案的。
06:42
We have to be willing
to enter other people's space.
130
402750
4101
我們必須願意進到其他人的地盤。
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
因為很多時候,
06:48
the enemy has the power
to change the problem
132
408167
4184
敵人才有能力改變
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
我們試著解決的問題。
06:53
In my case, I'm not in charge
of a single chicken.
134
413750
3393
以我來說,沒有任何一隻雞
是歸我管的,
06:57
The farmer is and so are
the meat companies.
135
417167
2101
農夫和肉品公司才是負責的人。
06:59
So I need to enter their space
if I want to solve the problem.
136
419292
3208
所以我如果我想要解決問題,
就必須進入他們的地盤。
07:03
And a couple of years
after working with Craig,
137
423333
2976
在與克雷格合作之後,過了幾年,
07:06
I did something again
I never expected to do.
138
426333
2518
我再一次做了當初從未預期到的事,
07:08
I sat down with an even bigger
so-called enemy:
139
428875
3268
我和一位更大的、所謂的
敵人坐下進行談話,
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
他正是寶鵰的總裁吉姆‧佩德。
07:14
The man I had made the villain
of my viral video.
141
434667
3250
在我的爆紅影片裡,我將他當成壞人。
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
再次,透過幾場艱難的對話
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
並跨出自己的舒適圈,
07:25
Perdue came out with the first
animal care policy
144
445208
2726
佩德發起了家禽業公司有史以來
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
第一套的動物照護政策。
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
他們同意在這個政策中
07:33
some of the things we had criticized them
for not doing in the viral video,
147
453375
3559
做到一些我們在影片中批評
他們沒做到的事情,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
像是為房舍裝設窗戶,
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
並為此幫忙付錢。
07:42
And that was a really
important lesson for me.
150
462917
2500
對我來說,這真是一堂寶貴的教訓。
07:46
The second lesson
151
466625
1351
第二條教訓是:
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
當我們坐下來和敵人
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
協商時,
07:54
we need to remember,
there's a human being in front of us
154
474458
3310
我們必須記得,
我們面對的同樣是位人類,
07:57
that very likely
has more in common with us
155
477792
3476
而且很可能和我們有很多共通點,
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
但我們不願意承認。
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
當我被邀請去參訪
08:05
when I was invited to visit
at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
一家大型家禽業公司的總部時,
我親身體悟到這條教訓。
08:09
And it was the first time
that my organization had been invited,
159
489417
4017
這是我的組織第一次被邀請,
08:13
and any organization had been invited,
to visit with them.
160
493458
4226
也是在他們邀請的組織當中,
第一個赴約來參訪的。
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
而當我們經過長廊時,
08:20
there were literally people
who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
真的有人從辦公室隔間探頭出來偷看,
08:23
to get a quick look at what does
an animal rights activist look like,
163
503208
3268
看一下動物權利的運動家
到底長甚麼樣子。
08:26
and we walked --
164
506500
1309
而我們走過──
08:27
I look like this, so I don't know
what they were expecting.
165
507833
2810
我就長這個樣子,所以我不知道
他們預期的是甚麼。
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(笑聲)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
但當我走進會議室,
08:35
there was an executive
who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
有一位負責的行政主管,坐在那裡。
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
他將手臂交叉在胸前,
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
看來他不想在那裡見到我。
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
我打開我的筆電,
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
我的桌面背景出現,
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
那是一張我的三個小孩的照片。
08:49
My daughter clearly looks
different than my sons.
174
529208
3268
我女兒很明顯長得跟我兒子不一樣。
08:52
And when he saw that photo
he uncrossed his arms
175
532500
3809
而當他看到那張照片時,他放下了手臂
08:56
and he tilted his head
and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
且歪著頭,往前靠近,並說:
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
「那些是妳的小孩嗎?」
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
我說:「是的。
09:02
I just got back
from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
我才剛領養了我的女兒──」
09:05
And I babbled on way too much
for a professional meeting.
180
545188
2788
對於一場專業會議而言,
我講了太多廢話了。
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
他打斷了我,又說:
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
「我有兩個領養的小孩。」
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
接下來的二十分鐘,
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
我們就只聊那件事。
09:20
We talked about adoption
and being a parent
185
560250
2434
我們談論關於領養和做家長的事情。
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
在那個時刻,
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
我們忘記了在那張桌上我們所應該
09:28
at that table.
188
568125
1333
扮演的角色。
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
高牆傾倒了,
09:32
and a bridge was built
and we crossed this divide.
190
572125
3643
我們搭建起一道橋樑,
跨越彼此的界線。
09:35
And more progress
was made with that company
191
575792
3226
我們在這家公司上得到更多的進展,
09:39
because of that human
connection that we made.
192
579042
3583
多虧我們所建立的人性連結。
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
我要分享的最後一條教訓是:
09:46
is that when we sit down
with the so-called enemy,
194
586417
4267
當我們坐下來和所謂的敵人談話時,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
我們必須找出雙贏的可能。
09:53
Instead of going in
with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
在拜訪了像克雷格‧沃茨
這樣的農夫之後,
09:56
and thinking, "I need
to put them out of farming,"
197
596125
2351
我想的並不是:
「我得叫他們別做這行了。」
09:58
I started to think how can I help them
be different kinds of farmers,
198
598500
3518
我開始想我可以如何幫助
他們成為不同類型的農夫,
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
像是,去種大麻或香菇。
10:05
And a farmer I later worked with
did exactly that.
200
605500
3833
一位後來和我合作的農夫
就真的去種了。
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
他也和我一同參與
曝光報導也拍了影片,
10:13
and we went with
"The New York Times" again,
202
613208
2060
我們又再一次找上《紐約時報》,
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
但他所做的還不只這樣。
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
他放棄了養雞,
10:18
and it turns out
205
618250
1893
結果他發現,
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
那幾間又大、又長的灰色農舍,
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
是可以用來種別種作物的
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
完美生長環境。
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(笑聲)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
(掌聲)
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
那正是大麻,各位,是大麻!
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(笑聲)
10:42
Here is an environmentally friendly way
to stay on the land,
213
642042
5267
他可以用環保的謀生方式留在農場,
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
並付清帳單,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
而這是一位吃全素的動物權利運動家
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
與一位養雞的農夫都能認同的做法。
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(笑聲)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
與其想著
10:59
how can I get these big
meat companies out of business,
219
659250
3893
我如何讓這些肉品公司關門大吉,
11:03
I started thinking, how can I help them
evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
我開始思考,如何幫他們
發展不同的產業。
11:07
One where the protein doesn't come
from slaughtered animals,
221
667250
2976
他們可以不靠屠殺動物來取得蛋白質,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
而是從植物身上取得。
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
信不信由你,
11:13
these big companies are starting
to move their ships in that direction.
224
673833
4143
這些大公司正要開始朝這方向發展。
11:18
Cargill and Tyson and Perdue
are adding plant-based proteins
225
678000
5768
嘉吉、泰森和寶鵰正在把植物蛋白
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
列入他們的供應鏈。
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
佩德本人則說:
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
「我們的公司是提供優質蛋白質的公司,
11:31
and nothing about that says
that it has to come from animals."
229
691375
4018
而蛋白質不必來自於動物。」
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
在我的家鄉亞特蘭大,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
肯德基攜手「超越肉類」,
進行了素食炸雞的
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
一日試賣活動。
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
反應超乎想像,
11:46
there were lines
wrapped around the corner,
234
706583
2268
排隊隊伍繞了街角好幾圈,
11:48
there was traffic stopped
in all directions,
235
708875
2101
四面八方都塞車,
11:51
you would think they were giving out
free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
你會以為他們是在免費放送
碧昂絲的演唱會門票。
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
大家已經準備好接受改變。
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
我們必須搭建一個可以讓所有人
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
都能進來避雨的帳篷。
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
從養雞場的農夫,
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
到大型肉品公司,
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
到動物權利運動家。
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
而這些教訓,
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
可以應用在其他許多事情上,
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
像是和前任情人、鄰居、
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
或姻親之間發生的小問題。
12:22
Or with some of the biggest problems
of exploitation and oppression,
247
742042
5184
或是一些與剝削或壓迫有關的大問題,
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
例如工廠化養殖、
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
厭女、種族歧視或氣候變遷。
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
世界上大大小小的問題,
12:39
they won't be solved
by beating down our enemies
251
759083
2685
並不是靠我們打倒敵人便可解決,
12:41
but by finding these
win-win pathways together.
252
761792
3791
而是得透過雙方一起找出雙贏的出路。
12:46
It does require us
253
766625
2643
這需要我們
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
拋棄他們和我們對立的觀念,
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
並領悟在不公義的體制面前,
12:58
all of us,
256
778042
1559
只有一個「我們」,
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
我們其實是一體的。
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
要做到這樣,
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
是很困難、混亂且令人不舒服的。
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
但這非常重要。
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
也可能只有這方法
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
才能建立人道良善的糧食體系,
13:16
that we all, from the chicken
to the chicken farmer
263
796417
3892
是我們──從雞群、養雞的農夫,
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
到大型肉品公司,以及到所有人──
13:23
deserve.
265
803750
1250
都應得的。
13:26
Thank you.
266
806208
1268
感謝聆聽。
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。