How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

89,559 views ・ 2019-10-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Когда люди впервые встречают меня на работе,
они часто с воодушевлением делятся своим «открытием» обо мне.
И это звучит примерно так:
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
«Теперь я знаю, почему полицейским
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
нравится делиться с тобой мрачным и сокровенным.
Фил, с твоей докторской по психологии
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
и сияющей лысиной
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
тебя можно звать темнокожим доктором Филом».
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
(Смех)
И каждому, кто говорил мне это,
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
я хочу сказать «спасибо»,
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
потому что я впервые услышал такое.
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
(Смех)
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
Но для всех остальных, надеюсь, вы мне поверите,
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
что ни один полицейский не любит общаться со мной,
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
ведь они считают меня клиническим психологом.
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
А это совсем не так.
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
Я понятия не имею о травмах вашего детства, это не ко мне.
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
(Смех)
Полицейские обращаются ко мне,
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
так как я специализируюсь на проблеме, кажущейся им нерешаемой:
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
расизме в их профессии.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
Сейчас в работе я опираюсь на науку,
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
изучая то, как наше сознание учится ассоциировать «чёрных» и преступления
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
и считает темнокожих детей старше, чем они есть на самом деле.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
Я также анализирую поведение самой полиции,
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
благодаря чему я знаю, что ежегодно
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
примерно каждый пятый взрослый в США
нарушает правопорядок.
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
Из них около миллиона наталкиваются на насилие со стороны полиции.
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
И если ты «чёрный»,
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
у тебя гораздо больше шансов стать жертвой этого насилия,
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
чем если ты «белый».
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
Также я принимаю во внимание, какова эта статистика.
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
Я испытываю ужас, наблюдая, как офицер отстёгивает своё оружие,
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
и панику, что кто-то может принять моего подростка-крестника за взрослого,
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
способного представлять угрозу.
И когда шеф полиции,
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
или пастор,
или имам, или мать
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
сообщают мне, что полицейский застрелил очередного безоружного ребёнка,
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
я слышу боль в их голосах.
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
Очень горько и больно, когда не можешь воскресить из мёртвых.
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
Больно, когда пытаешься сделать
что-то одновременно необходимое и невозможное.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
Проблемы, связанные с расизмом, пропускаются через себя.
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
Их необходимо и невозможно решить.
Полицейские консультируются со мной, ведь я специалист.
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
Но вряд ли они помчатся скопом на сеанс доктора Фила,
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
если я скажу им, что их проблемы неразрешимы.
Все мои исследования
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
и годы работы с моим центром,
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
Центром справедливости полиции,
привели меня к обнадёживающему выводу
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
решения печальной ситуации с расизмом в США.
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Вывод таков:
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
проблема расизма кажется нерешаемой,
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
потому что мы неправильно понимаем это явление.
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
02:39
which is this:
55
159417
1601
Но такое будет не всегда.
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
Вы сейчас поймёте.
Под расизмом, как правило, понимают
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
расистское поведение как продукт поражения в сердцах и мозгах.
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
Когда вы вслушаетесь в то, как мы пытаемся излечить расизм,
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
вы это поймёте.
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
«Нам нужно искоренить ненависть.
Нам нужно побороть невежество», так?
Это в сердцах и мозгах.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Только проблема в том, что это совсем не так
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
с научной и других точек зрения.
Одна из основных идей социальной психологии гласит,
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
что отношения очень плохо предсказывают поведение.
Намного важнее то,
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
что ни одна темнокожая община не выходила на улицы,
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
чтобы потребовать от белокожих больше любви.
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
Эти общины выступают против убийств,
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
ведь расизм напрямую связан с поведением, а не чувствами.
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
Даже когда защитники прав граждан,
такие как М.Л. Кинг или Ф.Л. Хамер, использовали язык любви,
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
они боролись против расизма,
представляющего собой сегрегацию и жестокость.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
Действия в противовес чувствам.
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
Каждый из этих лидеров согласился бы,
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
что если определение расизма мешает осознать
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
травмы, вызванные им же,
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
это не просто ложное определение.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
Если в определении учитываются интересы жестоких людей больше,
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
чем нанесённый ими вред,
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
это понимание равносильно слову «расист».
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
Но если расценивать расизм с позиции поведения, а не отношения,
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
то проблема становится решаемой,
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
потому что поведение можно измерить.
Когда можно измерить проблему,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
можно использовать универсальное правило достижения успеха.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Если есть проблема или цель, ты её измеряешь,
а затем несёшь ответственность за измерение.
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
Если все другие организации измеряют успех таким образом,
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
почему бы не сделать так же в полиции?
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
Оказывается, такое уже происходит.
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
Полицейские уже используют практику, управляемую данными,
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
для борьбы с преступностью.
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
Большинство полицейских участков в США
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
использует систему CompStat.
При грамотном использовании
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
она определяет детали преступления,
отслеживает и описывает его картину.
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
Таким образом в участках понимают, какую ответственность
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
они несут для поддержания правопорядка.
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
Обычно система направляет внимание полицейских в верное русло
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
или меняет их поведение, когда они уже приехали.
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
Если появляется ряд грабежей в определённом районе,
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
усиливается его патрулирование.
Если растёт число убийств,
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
необходимо поговорить с местными, чтобы узнать причину
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
и вместе изменить поведение полицейских для подавления насилия.
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
Теперь, определив «расизм» в рамках измеримого поведения,
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
можно поменять саму систему.
Можно создать CompStat для справедливости.
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Это именно то, чем занимается Центр полицейской справедливости.
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
Вот как это происходит на деле.
После того, как нас приглашает полиция,
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
мы решаем юридические вопросы, общаемся с местными.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
Затем мы анализируем данные
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
с целью определить степень того,
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
насколько преступность, нищета и демография района
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
предсказывают насилие со стороны полиции.
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
Предположим, мы установили,
что полиция применит силу к такому-то числу темнокожих.
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
Так?
Тогда нам надо определить
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
число реальных жертв насилия
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
со стороны полиции.
Предположим, их столько-то.
Почему такое расхождение?
06:00
There?
127
360125
1268
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
Расхождение происходит из-за разницы
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
между тем, на что контроль полиции не распространяется,
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
и тем, что полиция может контролировать,
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
их линии поведения и действия.
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
Мы ищем виды контактов
или городские районы,
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
где расхождение самое большое.
Выявив их, мы можем сказать партнёрам:
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
«Вот здесь действуйте на опережение».
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
По сути полиция вполне может поддержать эту идею,
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
потому что за всю историю расизма ничто так не вдохновляло,
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
как решаемая проблема.
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
Если бы община из Миннеаполиса попросила представителей правопорядка
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
изменить аморальное поведение, вызванное расизмом,
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
вряд ли полицейские смогли бы это сделать.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Но если вместо этого сказать:
«Парни, судя по вашим данным, вы тут избиваете кучу бездомных.
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
Не пора завязать с этим?»
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
Думаю, в таком ключе они смогут понять, что делать.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Так и случилось.
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
В 2015 году полиция Миннеаполиса сообщила,
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
что местные были встревожены частым применением силы.
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
Мы показали им, как использовать их же данные,
07:01
And they did.
152
421125
1393
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
чтобы выявить ситуации, где насилия можно избежать.
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
Если взглянуть на эти данные,
очевидна диспропорция в случаях с применением физической силы.
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
Пострадали в основном бездомные, психически больные,
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
токсикоманы или те, у кого весь этот букет.
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
Это больше, чем вы ожидаете,
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
учитывая те факторы, которые я уже упомянул.
Вот здесь возникает разрыв.
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
Следующий вопрос: «почему».
07:24
more than you expect
161
444750
1726
Как правило, бездомным нужна социальная поддержка.
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
Когда они её не получают, когда им не дают лекарства,
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
их выгоняют из приютов,
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
они чаще ведут себя неподобающе, что привлекает полицейских.
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
И когда приезжает полиция,
они ей сопротивляются.
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
Чаще всего они не нарушают закон,
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
они просто вынуждены жить на улице.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
Проблема не в том, что полицейских в Миннеаполисе нужно тренировать иначе.
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
Она в том, что местные использовали хранителей порядка,
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
чтобы «побороть» плохие привычки и, главное, найти крышу над головой.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
В итоге власти Миннеаполиса нашли способ социальной поддержки
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
и ресурсы города
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
для бездомных до того, как снова появился повод вызывать полицию.
(Аплодисменты)
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
08:08
and city resources
177
488500
1268
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
Но теперь бездомность уже не так пугает, как другое.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
Иногда пугает иммиграционный вопрос,
как это было в Солт-Лейк-Сити или Хьюстоне.
Там полицейским приходилось уверять:
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
«Вас не депортируют за звонок 911».
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
Или пешие преследования,
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
как это было в Лас Вегасе,
где пришлось учить полицейских успокаиваться и выпускать пар
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
вместо того, чтобы поддаваться эмоциям и усугублять конфликт.
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
Тоже самое в Окленде.
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
В Сан-Хосе по этой причине люди убегают из своих же машин.
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
Так патрулируются районы,
входящие в Зону-3 в Питтсбурге,
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
и «чёрные» кварталы, ближайшие к набережной в Балтиморе.
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
Но если в каждом городе
мы дадим полицейским решаемую проблему,
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
они будут искать решение.
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
В итоге наши партнёры увидели спад арестов в среднем на 25 процентов,
08:56
But in each city,
194
536500
1268
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
уменьшение применения силы
и на 13 процентов меньше травм, нанесённых органам правопорядка.
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
Выявляя самые большие пробелы
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
и направляя полицию на правильный путь,
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
мы можем дать вакцину для полиции против расового неравенства.
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
Сейчас у нас есть возможность сотрудничать с 40 городами одновременно.
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
Таким образом если мы хотим, чтобы США перестали тратить силы
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
на решение нерешаемой проблемы,
нужно задействовать больше объектов инфраструктуры.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Мы хотим использовать наши методы,
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
чтобы приумножить плоды труда авторов идеи
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
и полицейских, готовых к переменам.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
Чтобы достигнуть цели, требуется коллективное желание
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
побороть расизм в школах
и получить привилегии для сынов и дочерей бывших рабов,
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
чтобы построить подобие системы здравоохранения,
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
которая поможет распространить нашу вакцину по всей стране.
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
Наш дерзкий план —
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
использовать CompStat для справедливости
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
на участках по всей стране, работающих со 100 миллионами людей,
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
в ближайшие пять лет.
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
(Аплодисменты и возгласы одобрения)
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
Это значит, что треть страны получит способы
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
уменьшить расизм при задержаниях, арестах и насилии со стороны полиции,
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
а также сократить непомерные тюремные залоги,
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
заключения в тюрьму,
нестабильность в семьях,
психические расстройства, психотропную зависимость
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
и все другие нарушения, вызванные уголовно-правовой системой.
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
Каждый предотвращённый арест
10:31
family instability
224
631875
1268
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
спасает семью от ужасного похода по всем этим инстанциям.
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
Это так же, как оружие, оставленное в кобуре,
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
благодаря которому всё общество избегает горя.
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Каждый из нас так или иначе
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
измеряет то, что для нас важно.
Бизнес измеряется прибылью,
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
студенты следят за оценками,
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
в семьях отмечают рост детей
пометками карандашом на дверных косяках.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
Мы все измеряем то, что важно большинству из нас,
Поэтому мы негодуем,
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
когда кто-то вообще ничего не измеряет.
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
За последние пару веков
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
мы выявили проблему расизма в действиях полицейских,
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
которая не поддаётся оценке и решению.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Но теперь благодаря науке мы можем просто изменить определение.
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
Ребята из Центра полицейской справедливости,
похоже, оценили больше случаев
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
поведения полиции, чем кто-либо в мировой истории.
А это значит, что однажды, когда у нас появится желание
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
и ресурсы для воплощения идеи,
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
может появиться поколение,
для которого расизм перестанет быть нерешаемой проблемой,
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
и которое поймёт, что всё то,
что так давно было нужно для её решения, у них есть.
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
11:56
and instead sees
251
716542
1517
Большое спасибо.
(Аплодисменты и возгласы одобрения)
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
12:04
Thank you.
253
724875
1309
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7