How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

87,480 views

2019-10-03 ・ TED


New videos

How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

87,480 views ・ 2019-10-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
Quand les gens me rencontrent pour la première fois au travail,
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
ils se sentent souvent poussés à partager une révélation à mon sujet.
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
Ça ressemble souvent à ça :
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
« Je sais pourquoi les chefs de la police
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
aiment partager avec vous leurs terribles secrets.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
Phil, avec votre doctorat en psychologie et votre tête chauve et luisante,
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
vous êtes comme le psy de la télé, mais en noir. »
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
(Rires)
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
Et à chaque personne qui me dit cela, je réponds :
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
« Merci. C'est la première fois que j'entends cette blague. »
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
(Rires)
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
Mais pour tous les autres, j'espère que vous croirez
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
que les chefs de la police n'aiment pas me parler
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
car ils me pensent psychologue clinicien.
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
Je ne le suis pas non plus.
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
J'ignore ce que votre mère vous a fait et je ne peux pas vous aider.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
(Rires)
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
Les chefs de la police aiment me parler
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
car je suis un expert sur un problème qui leur semble impossible à résoudre :
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
le racisme dans leur profession.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
Mon expertise découle du fait d'être un scientifique
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
qui étude comment notre esprit apprend à associer être noir et la criminalité,
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
et à percevoir les enfants noirs comme étant plus âgés qu'ils ne le sont.
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
Elle découle aussi de l'étude du comportement de la police.
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
C'est ainsi que je sais que chaque année,
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
aux États-Unis, environ un adulte sur cinq
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
est en contact avec les forces de l'ordre.
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
Environ un million sont la cible d'un usage de la force par la police
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
et si vous êtes noir,
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
vous avez entre deux et 4 fois plus de risques de l'être que si vous êtes blanc.
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
Mais elle découle aussi du fait de savoir
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
ce que l'on ressent du fait de ces statistiques.
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
J'ai ressenti la peur de voir un agent désenclencher son arme
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
et la panique de réaliser que quelqu'un pourrait méprendre mon filleul de 13 ans
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
comme assez âgé pour être une menace.
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
Alors quand un chef de la police,
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
un pasteur,
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
un imam ou une mère --
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
quand ils m'appellent
après qu'un agent a tiré sur un autre enfant noir non armé,
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
je comprends un peu la douleur dans leur voix.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
C'est la douleur d'un cœur qui se brise
quand il ne parvient pas à résoudre un problème mortel.
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
Il se brise à essayer de faire une chose
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
qui semble à la fois nécessaire et impossible.
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
Ce que l'on ressent en essayant de résoudre le racisme.
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
C'est nécessaire et impossible.
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
Les chefs de la police aiment me parler car je suis un expert
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
mais je doute qu'ils feraient la queue pour aller voir un psy
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
si je leur disais que c'était sans espoir.
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Toutes mes recherches
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
et la décennie de travail réalisé dans mon centre --
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
le centre pour l'équité policière --
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
m'ont mené à une conclusion pleine d'espoir
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
au milieu du déchirement lié à la race en Amérique
02:39
which is this:
55
159417
1601
et la voici :
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
essayer de résoudre le problème du racisme semble impossible
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
car notre définition du racisme fait paraître cela impossible,
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
mais cela n'a pas à être ainsi.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
Voici ce que je veux dire.
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
La définition la plus courante du racisme
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
est que les comportements racistes
sont le résultat de cœurs et d'esprits contaminés.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Écoutez comment nous parlons d'éliminer le racisme
et vous l'entendrez.
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
« Nous devons éradiquer la haine.
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
Nous devons combattre l'ignorance. »
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
Ce sont les cœurs et les esprits.
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
Le seul problème avec cette définition est qu'elle est complètement erronée --
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
scientifiquement et autrement.
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
L'une des idées fondamentales de la psychologie sociale
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
est que les mentalités sont de mauvais indicateurs des comportements,
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
mais plus important encore,
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
aucune communauté noire n'est descendue dans la rue
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
pour exiger que les gens blancs nous aiment plus.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
Les communautés manifestent pour mettre un terme aux tueries
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
car avec le racisme, il est question de comportements, pas de sentiments.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
Même quand les leaders des droits civils
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
comme King et Fannie Lou Hamer ont utilisé le langage de l'amour,
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
le racisme contre lequel ils se battaient,
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
c'était la ségrégation et la brutalité.
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
Les actions sont plus importantes que les sentiments.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
Chacun de ces leaders s'accorderait à dire
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
que si une définition du racisme
rend cela plus difficile de voir les dommages causés par le racisme,
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
elle n'est pas qu'erronée.
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
Une définition qui se préoccupe des intentions des agresseurs
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
plus que des préjudices aux agressés --
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
cette définition du racisme est raciste.
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
Quand nous changeons la définition du racisme
pour passer des mentalités aux comportements,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
nous faisons passer ce problème d'impossible à résoluble.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Car vous pouvez mesurer les comportements
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
et quand un problème est mesurable,
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
vous exploitez une des règles universelles de la réussite organisationnelle.
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
Avec un problème ou un objectif mesuré,
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
vous êtes responsable de cette métrique.
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
Si toutes les autres organisations mesurent ainsi la réussite,
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
pourquoi ne pas le faire avec le maintien de l'ordre ?
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
Il s'avère que nous le faisons déjà.
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
La police pratique une reddition de comptes basée sur les données,
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
pour les crimes seulement.
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
La grande majorité des départements de police à travers les États-Unis
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
utilise un système appelé CompStat.
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
C'est un procédé qui, utilisé correctement,
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
identifie les données criminelles,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
il les traque et identifie des tendances
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
puis il permet aux départements de rendre des comptes
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
sur des objectifs de sécurité publique.
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
Il fonctionne soit en dirigeant l'attention ou les ressources de la police
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
ou en changeant le comportement de la police.
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
Si je vois une série d'agressions dans un quartier,
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
je vais vouloir augmenter les patrouilles dans ce quartier.
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
Si je vois un pic d'homicides,
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
je vais vouloir parler à la communauté pour découvrir pourquoi
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
et collaborer pour changer le comportement de la police et diminuer la violence.
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Quand vous définissez le racisme en termes de comportements mesurables,
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
vous pouvez en faire de même.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
Vous pouvez créer un CompStat pour la justice.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
C'est exactement ce que le centre pour l'équité policière a fait.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
Je vais vous dire comment ça marche.
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
Quand un département de police nous invite,
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
nous gérons l'aspect légal, discutons avec la communauté,
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
l'étape suivante est d'analyser ses données.
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
L'objectif de ces analyses est de déterminer
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
à quel point la criminalité, la pauvreté, la démographie du quartier
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
prédisent, disons, l'usage de la force par la police ?
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
Disons que ces facteurs prédisent
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
que la police fera usage de la force sur tant de personnes noires.
06:00
There?
127
360125
1268
On y est ?
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
Notre question suivante est :
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
combien de personnes noires
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
sont la cible de l'usage de la force ?
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
Disons tant de personnes.
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
C'est quoi l'écart ?
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
Une grande portion de l'écart est la différence
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
entre ce qui est prédit par ce que la police ne contrôle pas
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
et ce qui est prédit par ce que la police contrôle,
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
ses politiques et ses comportements.
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
Ce que nous cherchons, ce sont les genres de contact
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
ou les zones de la ville
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
où cet écart est le plus important
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
car nous pouvons dire à nos partenaires :
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
« Regardez ici. Résolvons d'abord ce problème. »
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
C'est le genre de thérapie que les chefs de la police soutiennent
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
car il n'y a rien d'aussi inspirant face à nos antécédents de racisme
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
qu'un problème résoluble.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Si la communauté à Minneapolis demandait à son département de police
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
de remédier aux manquements moraux liés à la race au sein de la police,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
ils ne sauraient pas faire cela.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Mais si la communauté dit plutôt :
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
« Vos données indiquent que vous tabassez beaucoup de sans-abri.
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
Ça vous dit d'arrêter ça ? »
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
C'est quelque chose que la police peut apprendre à faire.
07:01
And they did.
152
421125
1393
Et elle l'a fait.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
En 2015, le département de police de Minneapolis nous a dit
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
que sa communauté s'inquiétait d'un usage de la force trop fréquent.
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
Nous lui avons montré comment exploiter ses données
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
pour identifier les situations où la force pouvait être évitée.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
Regardez ces données,
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
un nombre disproportionné
de leurs incidents liés à l'usage de la force
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
impliquait quelqu'un qui est sans-abri, en détresse mentale,
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
a un problème de toxicomanie ou une combinaison des trois --
07:24
more than you expect
161
444750
1726
plus que ce à quoi vous vous attendriez
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
d'après ces facteurs dont je vous parlais.
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
L'écart est juste là.
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
La question suivante est : pourquoi ?
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
Il s'avère que les sans-abri ont souvent besoin de services.
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
Quand ces services ne sont pas disponibles,
qu'ils n'ont pas leur traitement,
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
ils perdent leur place au refuge,
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
ils ont plus de risques d'avoir des comportements
poussant des gens à appeler la police.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
Quand elle arrive,
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
ils ont plus de risques de résister à l'intervention,
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
souvent car ils n'ont rien fait d'illégal,
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
ils ne font que vivre dehors.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
Le problème n'était pas un besoin de former différemment
les agents de Minneapolis.
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
Le problème était que les gens utilisaient la police
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
pour « traiter » la toxicomanie et le sans-abrisme.
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
La ville de Minneapolis a trouvé un moyen d'offrir des services sociaux
08:08
and city resources
177
488500
1268
et des ressources municipales
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
à la communauté des sans-abri avant que quiconque n'appelle les flics.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
(Applaudissements)
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
Le problème n'est pas toujours le sans-abrisme.
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
Parfois, c'est la crainte d'un contrôle de l'immigration,
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
comme à Salt Lake City ou à Houston,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
où les chefs ont dû se manifester :
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
« Nous ne vous expulserons pas pour avoir appelé la police. »
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
Ou ce sont les poursuites à pied
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
comme à Las Vegas,
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
où ils ont dû former leurs agents à ralentir et à respirer
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
au lieu de permettre à l'adrénaline de faire dégénérer la situation.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
Ce sont les fouilles à Oakland,
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
le fait de faire sortir les gens de leur voiture à San Jose,
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
la façon de patrouiller les quartiers
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
qui composent la zone 3 de Pittsburgh
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
et les quartiers noirs près des rives à Baltimore.
08:56
But in each city,
194
536500
1268
Mais dans chaque ville,
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
si nous pouvons leur offrir un problème résoluble,
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
ils s'affairent à le résoudre.
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
Ensemble, nos partenaires ont observé en moyenne 25% d'arrestations en moins,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
moins d'incidents liés à l'usage de la force
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
et moins 13% des blessures liées à un agent.
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
Globalement, en identifiant les plus gros écarts
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
et en dirigeant l'attention de la police sur leur résolution,
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
nous pouvons offrir un vaccin
contre les disparités raciales dans le maintien de l'ordre.
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
Actuellement, nous avons la capacité de nous associer à 40 villes à la fois.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Cela signifie que si nous voulons que les États-Unis arrêtent d'être épuisés
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
à essayer de résoudre un problème impossible,
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
nous allons avoir besoin de bien plus d'infrastructure.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
Puisque notre objectif est d'avoir les outils pour pouvoir mettre à l'échelle
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
la brillance d'organisateurs dévoués
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
et de chefs ayant un esprit de réforme.
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
Pour en venir là, nous aurons besoin du genre de volonté collective
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
qui a déségrégué les écoles
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
et a obtenu le droit de vote pour les enfants d'anciens esclaves
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
afin que nous puissions créer un système de santé
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
capable d'offrir notre vaccin à travers le pays.
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
Puisque notre idée audacieuse
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
est de fournir un CompStat pour la justice
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
à des départements qui servent 100 millions de personnes
à travers les États-Unis
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
au cours des cinq prochaines années.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(Applaudissements et acclamations)
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
Faire cela signifierait armer environ un tiers des États-Unis
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
avec les outils pour réduire les disparités raciales
dans les contrôles, les arrestations, l'utilisation de la force
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
mais aussi des outils pour réduire les cautions abusives,
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
l'incarcération de masse,
10:31
family instability
224
631875
1268
l'instabilité familiale,
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
les maladies mentales chroniques, la toxicomanie
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
et tout autre mal que notre système criminel et légal défaillant aggrave.
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
Car toute arrestation injustifiée que nous pouvons éviter
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
sauve une famille du voyage terrifiant à travers chacun de ces systèmes.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Tout comme toute arme pouvant rester dans son étui
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
sauve une communauté entière d'une vie entière de deuil.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
Chacun d'entre nous,
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
nous mesurons les choses qui nous importent.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
Les entreprises mesurent les profits,
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
les bons étudiants surveillent leurs notes,
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
les familles font la courbe de croissance des enfants
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
avec des marques sur l'encadrement d'une porte.
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
Nous mesurons tous les choses qui nous importent le plus,
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
c'est pourquoi nous nous sentons délaissés
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
quand personne ne prend la peine de mesurer quoi que ce soit.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Depuis 250 ans,
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
nous avons défini les problèmes de la race et du maintien de l'ordre
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
de façon fonctionnellement impossible à mesurer.
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
Mais la science dit maintenant que nous pouvons changer cette définition.
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
Les gens du centre pour l'équité policière,
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
nous avons peut-être mesuré
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
plus de comportements policiers que n'importe qui
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
et cela signifie qu'une fois que nous aurons la volonté
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
et les ressources pour ce faire,
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
ce pourrait être la génération
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
qui arrête d'avoir l'impression que le racisme est un problème insoluble
11:56
and instead sees
251
716542
1517
et voit plutôt
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
que ce qui est nécessaire depuis bien trop longtemps est possible.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
Merci.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7