How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

89,559 views ・ 2019-10-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Deborah Sciacero
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
Quando la gente mi incontra per la prima volta sul lavoro,
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
si sente spesso ispirata a condividere pensieri molto profondi su di me.
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
Qualcosa del tipo:
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
"Ehi, io so perché ai capi della polizia
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
piace condividere oscuri e profondi segreti con te.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
Phil, con il tuo dottorato in psicologia,
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
e la tua pelata luccicante,
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
sei praticamente un Dr. Phil di colore, no?"
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
[Risate]
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
Ad ogni persona che mi dice questo
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
io vorrei dire "Grazie,
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
è la prima volta che sento questa battuta".
[Risate]
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
Ma a tutti gli altri, spero mi crediate
se vi dico che ai capi di polizia non piace davvero parlarmi,
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
visto che pensano io sia uno psicologo clinico.
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
E non lo sono.
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
Non so cosa vi abbia fatto di male la mamma, e non posso aiutarvi.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
[Risate]
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
I capi di polizia vogliono parlare con me
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
in quanto esperto di un problema che credono irrisolvibile:
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
il razzismo, nella loro professione.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
Le mie competenze derivano dall'essere uno scienziato
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
che studia il modo in cui la mente associa l'essere nero con il crimine,
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
e come percepisce i bambini di colore come più grandi di quando siano in realtà.
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
Deriva anche dallo studio del comportamento della polizia,
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
che è la base per cui so che ogni anno,
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
negli Stati Uniti, circa un adulto su cinque
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
ha a che fare con le forze dell'ordine.
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
Di questi, circa un milione subiscono l'abuso di forza da parte della polizia
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
E se siete di colore,
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
siete dalle due alle quattro volte più esposti a tale violenza
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
rispetto a un bianco.
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
Ma dipende anche dal sapere cosa fanno provare queste statistiche.
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
Ho vissuto il terrore di vedere un agente levare la sicura alla pistola.
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
e il panico, pensando che qualcuno avrebbe potuto scambiare
il mio figlioccio 13 enne grande abbastanza da essere una minaccia.
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
Quindi, quando un capo di polizia,
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
o un pastore,
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
o un imam, o una madre,
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
quando mi contattano, dopo che un poliziotto ha sparato
a un altro ragazzino nero indifeso
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
sento il dolore nella loro voce.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
È il dolore di un cuore che si spezza, quando non può risolvere questa atrocità.
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
Che si spezza provando a fare qualcosa
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
contemporaneamente necessario e impossibile.
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
È ciò che si prova di solito, affrontando il razzismo.
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
Necessario e impossibile.
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
Quindi, i capi di polizia mi parlano, perché sono esperto,
ma dubito che farebbero la fila per sedersi sul mio divano
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
se gli dicessi che il loro problema è senza speranza.
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Tutte le mie ricerche,
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
e i 10 anni di lavoro svolto nel mio centro,
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
il "Center for Policing Equity",
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
mi porta ad una speranzosa constatazione
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
tra le sofferenze razziali in America
02:39
which is this:
55
159417
1601
che è questa:
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
provare a risolvere il razzismo sembra impossibile
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
perché la nostra definizione di razzismo lo rende impossibile
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
ma non dev'essere così.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
Vi spiego ciò che intendo.
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
La definizione comune di razzismo
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
è che i comportamenti razzisti sono prodotti da cuori e cervelli deviati.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Ascoltando i nostri discorsi sul come risolvere il razzismo
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
potete capire.
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
"Dobbiamo cancellare l'odio.
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
Dobbiamo combattere l'ignoranza", giusto?
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
Cuore e cervello.
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
L'unico problema di questa definizione, è che è completamente sbagliata
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
sia scientificamente che non.
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
Una delle intuizioni fondamentali della psicologia sociale
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
è che i comportamenti non sono buoni indicatori delle azioni
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
ma, ancora più importante,
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
nessuna comunità nera è mai scesa in strada
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
a chiedere alla comunità bianca di amarci di più.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
Le comunità marciano per fermare le uccisioni,
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
perché il razzismo riguarda le azioni, non i sentimenti.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
E anche quando i leader dei diritti civili
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
come King o Fannie Lou Hamer, usarono un linguaggio d'amore
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
il razzismo che combatterono
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
era fatto di segregazione e violenza.
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
Sono azioni sopra le emozioni.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
E ciascuno di questi leader sarebbe d'accordo
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
se la definizione di razzismo rendesse evidente
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
che i traumi che produce
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
non sono solo sbagliati.
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
Una definizione che tenga conto delle finalità degli aggressori
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
più che ai danni fatti agli aggrediti,
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
tale definizione di razzismo, è razzista.
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
Quando mutiamo la definizione di razzismo, da atteggiamenti a comportamenti,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
trasformiamo il problema da impossibile a risolvibile.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Perché le azioni sono misurabili.
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
E quando possiamo misurare un problema,
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
si può attingere a una regola universale dell'organizzazione di successo.
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
Se hai un problema o un obiettivo, misuralo,
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
e sii responsabile di quella misura.
Quindi, se tutte le organizzazioni misurano il successo così,
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
perché non possiamo farlo nella sicurezza?
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
Sembra che lo si stia già facendo.
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
I dipartimenti di polizia, usano già responsabilità basate su dati,
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
unicamente per i criminali.
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
La maggior parte dei dipartimenti di polizia degli Stati Uniti
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
usano un sistema chiamato CompStat.
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
É un processo che, se usato correttamente,
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
identifica dati di crimini,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
traccia e identifica delle costanti,
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
e permette ai dipartimenti di tenere sotto controllo
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
gli obiettivi di sicurezza pubblica.
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
Di solito funziona o attirando l'attenzione e le risorse della polizia,
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
o cambiando le strategie una volta che si manifestano.
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
Quindi se vedo una sequenza di rapine in un quartiere,
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
vorrò aumentare le pattuglie in quel quartiere.
Se noto un aumento di omicidi,
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
vorrò indagare nella comunità per capire il perché
e collaborare su modifiche delle strategie di polizia, per reprimere la violenza
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Ora, quando definiamo il razzismo in termini di eventi misurabili
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
possiamo fare la stessa cosa.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
É stato creato un CompStat per la giustizia.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
Ed è quello che il Center for Policing Equity sta facendo.
Fatemi spiegare come funziona.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
Dopo che un dipartimento di Polizia ci chiama,
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
gestiamo le pratiche legali, ci impegniamo con la comunità,
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
il passo successivo è l'analisi dei dati.
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
L'obiettivo di queste analisi è determinare
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
quanto il crimine, la povertà, la situazione del vicinato
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
predicono, diciamo, l'uso della forza?
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
Diciamo che questi fattori predicono
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
l'uso della forza sui neri, da parte della polizia.
06:00
There?
127
360125
1268
Qui?
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
Quindi la domanda è,
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
Quanti neri sono nel mirino
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
della polizia per l'uso della forza?
Diciamo così.
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
Quindi cos'è questo scarto?
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
Una grande parte di questo scarto è la differenza
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
tra la previsione di cose che la polizia non può controllare
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
e la previsione di ciò che invece può controllare.
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
La sua condotta e comportamenti.
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
E quello che stiamo cercando sono i tipi di rapporti
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
o le zone delle città
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
dove si trova il massimo divario,
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
perché potremmo dire ai nostri collaboratori,
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
"Guardate. Risolviamo prima questo".
In verità, è il tipo di terapia che i capi di polizia possono superare
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
perché non c'è nulla di così stimolante rispetto alla nostra storia di razzismo
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
quanto un problema risolvibile.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Vedete, se la comunità di Minneapolis chiedesse al dipartimento di polizia
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
di risolvere le mancanze di attenzione alla razza nella vigilanza,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
non sono sicuro che lo sappiano fare.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Ma se invece la comunità dicesse:
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
"I dati dicono che state picchiando molti senza tetto.
Volete migliorare questa cosa?"
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
È qualcosa che la polizia può imparare a fare.
07:01
And they did.
152
421125
1393
E lo hanno fatto.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
Nel 2015, la polizia di Minneapolis ci ha detto che la popolazione
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
era preoccupata perché impiegavano la forza troppo spesso.
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
Così abbiamo insegnato come usare i loro stessi dati
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
per identificare situazioni dove si può evitare la forza.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
E quando guardate questi dati,
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
vedete che un numero sproporzionato di casi di uso della forza,
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
hanno coinvolto qualcuno che è senza casa, o con difficoltà psicologiche,
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
ha un problema sostanziale o una combinazione delle tre,
07:24
more than you expect
161
444750
1726
più di quanto possiate pensare
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
basandomi su quei fattori di cui vi parlavo prima.
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
Quindi qui c'è la differenza.
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
La prossima domanda è perché.
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
Bene, spesso i senza tetto hanno bisogno di servizi sociali.
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
E se i servizi non ci sono, quando non riescono soddisfare i loro bisogni,
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
perdono il loro posto nei dormitori,
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
e sono più propensi ad atteggiamenti che fan sì che la gente chiami la polizia.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
E quando arriva,
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
tendono maggiormente ad opporre resistenza,
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
spesso perché non hanno fatto nulla di illegale.
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
Vivono letteralmente per strada.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
Il problema non era di istruire diversamente i poliziotti di Minneapolis,
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
il problema era che la gente usava la polizia
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
per "trattare" abusi di droga e vagabondaggio.
Per cui la città di Minneapolis ha trovato un modo per fornire servizi sociali
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
08:08
and city resources
177
488500
1268
e risorse cittadine
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
per la comunità di senzatetto prima che chiamassero la polizia
08:13
(Applause)
179
493208
4125
(Applausi)
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
Non è sempre un problema di vagabondaggio, Giusto?
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
A volte il problema è la paura di controlli di immigrazione,
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
come era successo a Salt Lake City o a Huston,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
dove i poliziotti dovevano dire:
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
"Non vi deporteremo solo perché avete chiamato il 911"
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
O il problema è l'inseguimento a piedi,
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
come a Las Vegas,
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
dove si sono dovuti istruire i poliziotti a rallentare e prendere fiato
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
invece di lasciare che l'adrenalina prendesse il sopravvento.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
Sono le perquisizioni ad Oakland;
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
è il tirar fuori la gente dalle auto a San José;
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
è il modo in cui controllano le strade del vicinato
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
che si è recuperata la zona 3 di Pittsburgh
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
e il quartiere nero di Baltimora sul lungomare.
08:56
But in each city,
194
536500
1268
Ma in ogni città,
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
se diamo un problema risolvibile,
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
si ingegnano per risolverlo.
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
E insieme ai nostri partner, c'è una media del 25% di arresti in meno,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
minore uso della forza,
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
e un 13% in meno di incidenti ai danni delle forze dell'ordine.
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
Essenzialmente, identificando le maggiori mancanze
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
e indirizzando la polizia a trovare una soluzione,
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
possiamo dare un vaccino contro le disparità razziali nella sorveglianza.
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
Oggi riusciamo a lavorare con circa 40 città per volta.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Significa che vogliamo che gli Stati Uniti smettano di sentirsi sfiniti
dal cercare di risolvere un problema irrisolvibile,
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
abbiamo bisogno di molte più infrastrutture.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
Perché il nostro scopo è che i nostri mezzi possano
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
aumentare la genialità di organizzatori coscienziosi
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
e dei capi propensi al cambiamento.
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
Per farlo avremo bisogno di una volontà popolare
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
che abolì la segregazione nelle scuole
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
e affrancò le figlie e i figli degli ex schiavi
in modo da costruire una specie di sistema sanitario
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
in grado di distribuire il nostro vaccino attraverso la Nazione.
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
Perché la nostra idea audace
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
è di dare una CompSat per la giustizia
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
ai dipartimenti che hanno 100 milioni di utenti attraverso gli Stati Uniti
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
nei prossimi cinque anni.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(Applausi e acclamazioni)
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
Fare questo significa dotare circa un terzo degli Stati Uniti
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
di strumenti per ridurre le disparità nei fermi, arresti e uso della forza,
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
ma anche di mezzi per ridurre le cauzioni
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
e le incarcerazioni di massa,
10:31
family instability
224
631875
1268
instabilità familiare,
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
e malattie mentali croniche e abusi di ufficio,
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
e ogni danno che il nostro rotto sistema criminale-legale peggiora.
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
Perché ogni arresto non necessario che possiamo evitare
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
salva una famiglia dal terribile viaggio attraverso ognuna di queste situazioni.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Perché ogni pistola lasciata nella fondina
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
salva una comunità da una vita di dolori.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
Vedete, ognuno e tutti noi,
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
misuriamo le cose che ci interessano.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
Gli affari misurano il profitto;
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
i bravi studenti tengono traccia dei loro voti,
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
i genitori controllano la crescita dei figli
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
con tacche sugli stipiti delle porte.
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
Tutti noi misuriamo quello che ci interessa,
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
ed è per quello che ci sentiamo trascurati
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
quando a nessuno importa di misurare qualcosa.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Per l'ultimo quarto di millennio,
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
abbiamo definito i problemi di razza e sicurezza
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
in un modo che non è possibile misurare in maniera funzionale.
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
Adesso gli scienziati dicono che possiamo cambiare questa definizione.
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
Le persone al Center for Policing Equity
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
credo che abbiano misurato
come nessun'altro al mondo il comportamento della polizia.
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
E significa che se vogliamo,
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
e se abbiamo le risorse,
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
questa potrebbe essere la generazione
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
che smette di sentire il razzismo come problema irrisolto
11:56
and instead sees
251
716542
1517
e invece vede
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
che quello che è stato necessario da troppo tempo ora è possibile.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
Grazie.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(Applausi e grida)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7