How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff
89,300 views ・ 2019-10-03
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: KyoungHwan Oh
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
When people meet me
for the first time on my job,
0
13250
2976
일을 하면서 누군가를
처음 만나는 경우에
00:16
they often feel inspired to share
a revelation they've had about me,
1
16250
3476
그분들은 저에 대해 가지고 있던
생각들을 털어놓곤 합니다.
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
대략 이런 식으로요.
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
"나는 왜 경찰관들이
00:24
like to share their deep,
dark secrets with you.
4
24583
2435
자신들의 어둡고 깊은 비밀들을
왜 너에게 털어 놓는지 알 거 같아.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
필, 너는 심리학 박사이고
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
반짝이는 대머리지.
00:31
you're basically
the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
그러니까 너는 흑인 필 박사잖아?"
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
(웃음)
00:34
And for each and every person
who's ever said that to me
9
34792
2642
저에게 그런 말을 한 분들께
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
고맙다는 말을 하고 싶습니다.
00:38
because that was the first time
I ever heard that joke.
11
38750
2601
그런 농담을 들은 건 처음이었으니까요.
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
(웃음)
00:42
But for everybody else,
I really hope you'll believe me
13
42417
2601
하지만 모두들 제 말을
믿으셨음 좋겠네요
00:45
when I tell you no police chief
likes talking to me
14
45042
2642
경찰관들은 저랑 얘기하는 것을
좋아하지 않는다는 것을요.
00:47
because they think
I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
그들은 제가 임상심리학자라고
생각하기 때문이죠.
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
맞아요, 저는 임상심리학자가 아닙니다.
00:51
I have no idea what your mother
did to you, and I can't help.
17
51250
2851
당신 어머니가 당신한테 어떻게 했는지
저는 모르고, 도와드릴 수도 없습니다.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
(웃음)
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
경찰관들이 저랑 얘기하고
싶어하는 이유는
00:57
because I'm an expert on a problem
that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
제가 그들이 풀 수 없다고 생각하는
문제의 전문가이기 때문입니다.
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
바로 직업상의 인종차별주의입니다.
01:03
Now my expertise
comes from being a scientist
22
63792
2476
제 전문성은 과학에 근거하고 있습니다.
01:06
who studies how our minds learn
to associate Blackness and crime
23
66292
3809
사람들이 흑인과 범죄를 어떻게
연관짓는지에 대해 연구합니다.
01:10
and misperceive Black children
as older than they actually are.
24
70125
3768
흑인 아이들을 실제 나이보다 더 많게
보는 오해가 어떻게 생기는지도요.
01:13
It also comes from studying
actual police behavior,
25
73917
2767
경찰의 실제 행동도 연구하는데요.
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
매년,
01:18
about one in five adults
in the United States
27
78792
2142
미국에서 성인 5명 중 한 명은
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
법 집행 기관을 접하게 됩니다.
01:23
Out of those, about a million
are targeted for police use of force.
29
83042
3351
그중 약 백만 명은 경찰관의
무력행사의 대상이 되는데요.
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
흑인의 경우,\
01:27
you're two to four times more likely
to be targeted for that force
31
87708
3143
그 확률이 두 배에서 네 배 높습니다.
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
백인일 경우보다요.
01:32
But it also comes from knowing
what those statistics feel like.
33
92167
3541
이러한 통계적 수치가
뭘 의미하는지 저는 압니다.
01:36
I've experienced the fear
of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
경찰이 총을 쏠려고 하는 장면을
목격할 때의 공포심과
01:40
and the panic of realizing that someone
might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
누군가는 13살짜리 제 대자를 위협적인
존재로 오해할 수도 있다는
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
두려움을 저는 경험했기 때문입니다.
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
그래서 경찰관이나,
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
목사,
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
종교지도자, 혹은 어머니들로부터
01:52
when they call me after an officer
shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
경찰이 무기를 갖지 않은 흑인아이를
쐈다는 전화를 받을 때,
01:57
I understand a bit
of the pain in their voice.
41
117875
2976
저는 그들의 목소리에서 느껴지는
고통을 이해합니다.
02:00
It's the pain of a heart breaking
when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
엄청난 문제를 해결하지 못한 것에 대한
가슴이 찢어지는 고통을요.
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
무언가를 하지 못한 고통 즉,
02:08
that feels simultaneously
necessary and impossible.
44
128250
5833
해야했던 동시에 할 수 없었던
그 무엇에 대한 고통 말입니다.
02:15
The way trying to fix
racism usually feels.
45
135000
2768
인종차별을 해결하고자 할 때
흔히 느껴지는 감정이죠.
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
꼭 해야하지만 해결할 수 없다는
감정 말입니다.
02:21
So, police chiefs like talking to me
because I'm an expert,
47
141208
2810
경찰관들은 제가 전문가이기 때문에
저와 이야기하고 싶어합니다.
02:24
but I doubt they'd be lining up
to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
하지만 그들이 계속 저하고
얘기하고 싶을지 의문입니다.
02:27
if I told them all their
problems were hopeless.
49
147042
2267
만일 그들의 문제가 모두
해결불가능하다고 말한다면요.
02:29
All of my research,
50
149333
1726
그간 제가 해온 연구와,
02:31
and the decade of work
I've done with my center --
51
151083
2393
센터에서 10년간 해온 활동의
결과에 비추어 본다면요.
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
센터의 이름은 치안평등센터인데요.
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
희망적인 결론에 이르게 됩니다.
02:37
amidst all the heartbreak
of race in America,
54
157208
2185
미국에서는 끔찍한 일들이
벌어지고 있지만,
02:39
which is this:
55
159417
1601
그건 말이죠.
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
인종차별은 해결 불가능하다고
느끼는 것인데
02:45
because our definition of racism
makes it impossible --
57
165083
3851
그건 인종차별에 대한 정의가
잘못 내려져 있기 때문이라는 겁니다.
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
그런 식으로 해결할
필요가 없다는 거죠.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
제 생각에는요.
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
인종차별의 가장 일반적인 정의에 따르면
02:54
is that racist behaviors are the product
of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
인종차별적인 행동은 그들의 감정과 생각이
오염되었기 때문이라고 생각하죠.
02:59
When you listen to the way we talk
about trying to cure racism,
62
179083
2976
인종차별을 없애는
방법에 대해 얘기할 때,
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
이런 말을 들으실 겁니다.
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
"우리는 혐오를 구별해내야 합니다.
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
우리는 무지와 싸워야 합니다."
그렇죠?
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
감정과 생각에 대한 얘기죠.
03:09
Now the only problem with that definition
is that it's completely wrong --
67
189000
4643
인종차별에 대한 그 정의는
완벽히 잘못된 것입니다.
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
과학적으로나 다른 면으로도요.
03:15
One of the foundational insights
of social psychology
69
195333
2685
사회심리학의 기본 통찰 중 하나는
03:18
is that attitudes are
very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
태도는 행동의 매우 약한 예고에
불과하다는 것입니다.
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
그것보다 더 중요한 것은
03:22
no Black community
has ever taken to the streets
72
202625
2726
어떤 흑인 단체도 거리로 나가
03:25
to demand that white people
would love us more.
73
205375
2333
백인들이 그들을 더 사랑해 주길
요구하지는 않습니다.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
그들이 요구하는 것은
살인을 멈추어 달라는 것이죠.
03:32
because racism
is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
왜냐하면 인종차별은 감정이 아니라
행동에 관한 문제이기 때문입니다.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
그리고 시민 운동가인
03:38
like King and Fannie Lou Hamer
used the language of love,
77
218250
3559
마틴루터킹이나 패니 루 해머도
사랑의 언어를 사용했지만
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
인종차별 철폐운동을 할 때
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
그들이 말한 것은 차별대우와
잔인한 행동이었습니다.
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
감정이 아닌 행동 말입니다.
03:48
And every one of
those leaders would agree,
81
228750
2059
그 지도자들은 모두 동의할 겁니다.
03:50
if a definition of racism
makes it harder to see
82
230833
2643
만일 그 잘못된 정의때문에
인종차별의 본질과
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
그것때문에 일어나는 피해들을
제대로 볼 수 없다면,
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
그건 단지 잘못되었을 뿐이
아니라는 겁니다.
03:57
A definition that cares
about the intentions of abusers
85
237167
3476
차별하는 사람의 편에 서 있는 정의라면
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
차별당하는 사람의 편이 아니라요.
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
그 정의 자체가 이미 인종차별입니다.
04:06
But when we change the definition
of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
그러나 그 정의를 태도가 아닌
행동의 개념으로 바꾸면
04:12
we transform that problem
from impossible to solvable.
89
252292
4559
해결불가능한 문제가
풀수 있는 문제로 바뀝니다.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
행동은 측정 할 수 있으니까요.
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
어떤 문제를 측정 할 수 있다면
04:21
you can tap into one of the only
universal rules of organizational success.
92
261292
3559
일반적인 성공의 법칙에
다가갈 수 있습니다.
04:24
You've got a problem or a goal,
you measure it,
93
264875
2226
어떤 문제나 목표가 있고
그것을 측정할 수 있다면,
04:27
you hold yourself accountable
to that metric.
94
267125
2142
그 측정법을 따르면 됩니다.
04:29
So if every other organization
measures success this way,
95
269291
2768
즉, 다른 모든 조직들이
이런 방법으로 문제를 해결한다면,
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
치안에도 이 방법을
이용할 수 있지 않을까요?
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
우리는 실제로 그렇게 해왔습니다.
04:38
Police departments already practice
data-driven accountability,
98
278458
3560
경찰은 이미 데이타 중심의
치안행정을 실행하고 있었지만
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
오직 범죄를 대상으로 했죠.
04:43
The vast majority of police departments
across the United States
100
283542
3059
미국 전역의 대부분의 경찰은
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
콤스탯이라는 시스템을
이용하고 있습니다.
04:49
It's a process that,
when you use it right,
102
289375
2518
제대로 사용한다면
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
범죄 데이타를 확인하고
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
추적하여 범죄유형을
가려내는 과정에 의해서
04:56
and then it allows departments
to hold themselves accountable
105
296292
3059
경찰로 하여금 그 목적을
달성하게 하는 시스템이죠.
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
공공안전이라는 목적 말입니다.
05:01
It usually works either by directing
police attentions and police resources,
107
301458
4810
경찰의 자원을 필요한 곳에 배분하거나,
05:06
or changing police behavior
once they show up.
108
306292
2517
혹은 경찰의 대응 방식을
바꾸는것에 적용합니다.
05:08
So if I see a string of muggings
in that neighborhood,
109
308833
2560
즉, 어떤 동네에서 일련의
강도사건이 발생하면,
05:11
I'm going to want to increase
patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
그 지역에 순찰인원을 늘리게 됩니다.
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
살인이 빈번하게 발생하면
05:15
I'm going to want to talk
to the community to find out why
112
315750
2768
그 지역과 협의하여
원인을 찾고자 할 것이며
05:18
and collaborate on changes on police
behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
경찰의 대응을 바꾸어 그러한 폭력이
발생하지 않도록 할 것입니다.
05:22
Now when you define racism
in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
인종차별을 측정가능한
행동으로 규정하면
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
똑같은 방법을 쓸 수 있습니다.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
정의를 위한 콤스탯을
만들게 되는 거죠.
05:32
That's exactly what the Center
for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
그것이 바로 치안평등센터가
해왔던 일과 똑같은 일입니다.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
어떤 일인지 설명드리죠.
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
경찰서가 우리에게 협조를 구하면
05:39
we handle the legal stuff,
we engage with the community,
120
339042
2642
우선 법적인 문제를 살펴보고
커뮤니티에 들어가서
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
다음은 그 지역의 데이타를 분석합니다.
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
즉, 그 지역의 범죄율, 빈곤의 정도,
인구통계학적 내용이
05:46
how much do crime, poverty,
neighborhood demographics
123
346583
4435
그 지역에서 경찰이 무력을 행사하는
정도를 예측할 수 있는지를
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
판단하기 위해 그 지역의
데이타를 분석하는 것입니다.
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
예를 들어, 이 분석으로 예측했을 때
05:56
police will use force
on this many Black people.
126
356625
2708
경찰이 이 정도 숫자의 흑인들에게
무력을 행사할 것이라고 합시다.
06:00
There?
127
360125
1268
그 다음은요?
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
그 다음 질문은
06:02
how many Black people
actually are targeted
129
362750
2059
실제로 몇명의 흑인들이
대상이 되었는지 확인하는 겁니다.
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
경찰의 무력의 대상으로 말입니다.
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
이만큼 이라고 합시다.
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
그 차이는 얼마나 될까요?
06:10
Well, a big portion of the gap
is the difference
133
370167
2559
이 큰 차이는
06:12
between what's predicted
by things police can't control
134
372750
3268
경찰이 통제불가능하다고 예측한 수준과
06:16
and what's predicted
by things police can control --
135
376042
2476
통제가능하다고 예측한
수준의 차이입니다.
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
경찰의 정책이나
행동의 통제 말입니다.
06:20
And what we're looking for
are the types of contact
137
380542
2559
그 중에서 접촉의 유형은 어떠한지
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
도시의 어떤 지역에서
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
그 차이가 가장 큰지 찾아냅니다.
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
그래야만 경찰서에
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
"여기입니다. 이 문제를 제일 먼저
해결하세요". 라고 말할 수 있으니까요.
06:32
It's actually the kind of therapy
police chiefs can get behind,
142
392042
3059
경찰서장이 뒤늦게 대처하게
되는 해결방법일 수도 있죠.
06:35
because there is nothing so inspiring
in the face of our history of racism
143
395125
4393
인종차별 해결을 위한 역사에서 볼 때
가장 고무적인 방법이니까요.
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
인종차별을 해결가능한 방법으로
인식하는 것이요.
06:42
Look, if the community in Minneapolis
asked their police department
145
402333
4685
미네아폴리스 지역 공동체가
경찰서에 요구한 것이
06:47
to remedy the moral failings
of race in policing,
146
407042
3142
인종차별을 도덕적 해이의 차원으로
해결하는 것이었다면
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
그들이 제대로 된 방법을 찾았을지
저는 잘 모르겠습니다.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
하지만 그 공동체가 요구하기를
06:54
"Hey, you're data say you're beating up
a lot of homeless folks.
149
414000
3059
"자료에 의하면 경찰들이 노숙자에게
너무 많은 폭력을 행사하고 있어.
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
다 때려 없애길 원하는 거야?"
06:58
That's something police
can learn how to do.
151
418500
2601
이렇게 접근했을 때 경찰은
어떻게 해야하는 지를 알 수 있는 거죠.
07:01
And they did.
152
421125
1393
그리고 그들은 실행했습니다.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
2015년에, 미네아폴리스 경찰서는
07:05
their community was concerned
they were using force too often.
154
425625
2934
그들이 무력을 너무 많이 행사한다는 것을
지역공동체가 우려하고 있다고 말했습니다.
07:08
So we showed them
how to leverage their own data
155
428583
2268
우린 데이터를 활용법을 알려줘서
07:10
to identify situations
where force could be avoided.
156
430875
2934
어떤 상황에서는 무력이 행사되지
않아야 하는지 알 수 있게 했습니다.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
그 자료들을 보면
07:15
you'll see that a disproportionate number
of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
사용된 무력의 불균형을 보게 되는데요.
07:18
they involved somebody who's homeless,
in mental distress,
159
438958
2768
노숙자면서, 정신불안을 갖고 있는
사람에게 무력이 사용된 경우,
07:21
has a substance abuse issue
or some combination of all three --
160
441750
2976
또 실질적인 학대를 당하는 사람들에게도요,
세 가지가 모두 혼합된 경우도
07:24
more than you expect
161
444750
1726
예상한 것보다 많습니다.
07:26
based on those factors
I was just telling you about.
162
446500
2768
제가 말씀드렸던 사실들에
비추어 보면요.
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
네, 분명히 차이가 있습니다.
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
다음 질문은
왜 그 차이가 생기는 걸까요.
07:33
Well, it turns out homeless folks
often need services.
165
453583
3643
노숙자들은 서비스를 필요로 합니다.
07:37
And when those services are unavailable,
when they can't get their meds,
166
457250
3434
서비스를 받을 수 없게 되면,
약을 받을 수 없게 되고,
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
잠자리가 없어지고,
07:42
they're more likely to engage in behaviors
that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
결국 경찰을 부르게 되는 경우가
종종 발생하게 됩니다.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
경찰이 오면,
07:47
they're more likely
to resist intervention,
170
467792
2059
경찰의 중재에 저항하는 상황이
많이 발생하는데
07:49
oftentimes because they haven't
actually done anything illegal,
171
469875
2976
사실은 그들은 불법적인 행동을
하진 않았거든요.
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
그저 밖에서 사는 것 뿐입니다.
07:55
The problem wasn't a need to train
officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
문제 해결을 위해서는 경찰들을 다르게
훈련하는 것이 아니고
07:59
The problem was the fact
that folks were using the cops
174
479125
2601
노숙자들이 경찰을 부를 수 밖에
없다는 것이 문제였습니다.
08:01
to "treat" substance abuse
and homelessness in the first place.
175
481750
3309
그들이 실질적으로 필요한 것들을
해결하기 위해서 말입니다.
08:05
So the city of Minneapolis found a way
to deliver social services
176
485083
3393
그래서 미네아폴리스시는 사회적 서비스를
잘 전달할 수 있는 방법을 찾았습니다.
08:08
and city resources
177
488500
1268
사회적 자원도요.
08:09
to the homeless community
before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
그들이 경찰을 찾기 전에
노숙자들에게 잘 전달되는 방법을요.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
(박수)
08:20
Now the problem isn't
always homelessness, right?
180
500375
2809
노숙자들만이 항상 문제는 아니죠?
08:23
Sometimes the problem is
fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
때로는 이민자들의 유입이
문제가 되기도 하죠/
08:25
like it was in Salt Lake City,
or it is in Houston,
182
505958
2476
솔트레이크시나 휴스턴에서처럼요.
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
경찰서장들이 앞장 서서
08:30
and say, "We're not going
to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
"당신들이 911에 전화 한다는 이유로
추방하진 않습니다." 라고 말했죠.
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
또는 추적 방법 또한 문제가 됩니다.
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
라스 베가스에서처럼 말이죠.
08:36
where they had to train their officers
to slow down and take a breath
187
516250
3851
경찰관들이 추적을 할 때 천천히 그리고
숨을 내쉬도록 훈련했죠.
08:40
instead of allowing the adrenaline
in that situation to escalate it.
188
520125
3726
아드레날린 때문에 그런 상황을
더 악화시키는 대신에요.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
오클랜드에서의 수색작전,
08:45
it's pulling folks
out of cars in San Jose;
190
525875
2851
산호세에서 일어난 차에서 사람들을
끌어냈던 사건도 있었죠.
08:48
it's the way that they patrol
the neighborhoods
191
528750
2226
그것이 경찰들이 주변 주민들을
통제하는 방법이었던 겁니다.
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
피츠버그에서 3구역을 만들거나
08:53
and the Black neighborhoods
closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
볼티모어에서는 흑인주거지역을
물가로 지정했던 것처럼요.
08:56
But in each city,
194
536500
1268
하지만 모든 도시에
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
우리가 해결가능한 문제를 던져 준다면
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
그들은 그것을 풀기 바빠지겠죠.
09:02
And together our partners have seen
an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
우리에게 해결을 의뢰한 경찰서들은
체포율이 평균 25% 낮아졌으며,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
사건에 무력을 덜 썼으며
09:07
and 13 percent fewer
officer-related injuries.
199
547792
3142
경찰이 부상을 입는 사건이
13% 줄었습니다.
09:10
Essentially, by identifying
the biggest gaps
200
550958
3518
아까 얘기한 예상치와 실제의 차이를
찾아냄으로써
09:14
and directing police
attentions to solving it,
201
554500
2726
경찰의 행정력을 그것을 해결하는
방향으로 집중하게 되고
09:17
we can deliver a data-driven vaccine
against racial disparities in policing.
202
557250
4667
인종불평등 문제를 자료에 기반한
백신으로 풀게 된 겁니다.
09:23
Right now, we have the capacity
to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
현재 우리는 동시에 40개의 도시와
협력할 수 있는 역량을 갖고 있습니다.
09:29
That means if we want the United States
to stop feeling exhausted
204
569417
3851
그것은 만일 우리가 미국이 더이상
지쳤다고 느끼길 원치 않는다면
09:33
from trying to solve
an impossible problem,
205
573292
2267
해결 불가능한 문제를 풀고자
노력하는 과정에서요.
09:35
we're going to need
a lot more infrastructure.
206
575583
2643
우리는 훨씬 더 많은 인프라를
필요로 하게 될 겁니다.
09:38
Because our goal is to have
our tools be able to scale
207
578250
3601
우리의 목표는
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
전담 조직자들과
개혁적인 지도자들의 탁월함을
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
우리가 만든 시스템으로
알아내는 것이기 때문입니다.
09:46
So to get there we're going to need
the kind of collective will
210
586542
2976
그러기 위해서 우리는 집단적인
의지를 필요로 합니다.
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
학교에서의 인종차별을 폐지하고
09:50
and won the franchise for the sons
and daughters of former slaves
212
590875
3101
노예였던 부모들의 아들 딸에게
시민권을 부여하는
09:54
so that we can build
a kind of health care system
213
594000
2309
마치 건강보험과 같은 체계를
만들게 되는 겁니다.
09:56
capable of delivering our vaccine
across the country.
214
596333
2875
국가 전체에 우리의 백신을
공급함으로써요.
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
왜냐하면 우리는 대범한 꿈을
갖고 있습니다.
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
정의구현을 위한 콤스탯이
10:05
to departments serving 100 million people
across the United States
217
605583
3768
전미국에 걸쳐 1억 명을 관할하는 모든
경찰서에 적용되는 것입니다.
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
향후 5년 안에요.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(박수와 환호)
10:18
Doing that would mean arming
about a third of the United States
220
618792
3267
그것은 미국전역의
약 3분의 1의 지역에서
10:22
with tools to reduce racial disparities
in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
경찰의 체포나 무력에서의 인종불평등을
줄일 수 있는 수단을 갖게 되며,
10:27
but also tools to reduce
predatory cash bail
222
627292
3267
약탈적인 현금 보석제도,
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
대량 투옥,
10:31
family instability
224
631875
1268
가족의 불안정,
10:33
and chronic mental health
and substance abuse issues,
225
633167
2517
고질적 정신 건강 문제와
실질적 학대와 관련된 이슈들,
10:35
and every other ill that our broken
criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
망가진 형사법 구조를 더 악화시키는
모든 문제들을 줄일 수 있게 됩니다.
10:39
Because every unnecessary
arrest we can prevent
227
639000
3143
모든 불필요한 체포를 예방한다는 것은
10:42
saves a family from the terrifying journey
through each one of those systems.
228
642167
3684
한 가족이 이것으로부터 겪는 끔찍한
일들을 겪지 않게끔 하는 것이기 때문입니다.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
우리가 총을 권총집에 넣어놓음으로써
10:48
saves an entire community
from a lifetime of grief.
230
648583
4000
한 공동체 전체가 일생에 걸친 슬픔을
겪지 않게 되는 것처럼 말입니다.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
보세요, 우리 모두는
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
우리에게 중요한 것들을
측정하며 삽니다.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
기업들은 이익을 측정하고,
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
우수한 학생들은 성적을 관리하며,
11:06
families chart the growth
of their children
235
666833
2476
가족들은 아이들의 성장을
기록으로 남깁니다.
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
문틈에 연필로 표시를 해가면서 말이죠.
11:11
We all measure the things
that matter most to us,
237
671750
2518
우리 모두는 우리에게 가장 중요한 것들을
측정하면서 살아갑니다.
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
그래서 소홀함을 느끼게 되죠.
11:17
when nobody's bothering
to measure anything at all.
239
677167
3101
아무도 측정하려고
하지 않는 일에 대해서는요.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
과거 250년 간,
11:22
we've defined the problems
of race and policing
241
682875
2934
우리는 인종과 치안 문제를
해결하고자 노력해 왔습니다.
11:25
in a way that's functionally
impossible to measure.
242
685833
2381
측정할 수 없는 방법으로요.
11:29
But now the science says
we can just change that definition.
243
689875
4309
하지만 이제 과학의 힘으로
그 정의를 바꿀 수 있게 되었습니다.
11:34
And the folks at the Center
for Policing Equity,
244
694208
2268
그리고 치안평등센터는
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
실제로 측정해 왔다고 생각합니다.
11:38
more police behavior
than any one in human history.
246
698333
2435
역사상 그 어떤 인간보다
경찰의 행동을 더 많이 말입니다.
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
즉, 우리가 의지만 갖는다면
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
그리고 그럴 자원을 갖고 있다면
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
우리가 첫 세대가 될 수 있습니다.
11:50
that stops feeling like racism
is an unsolvable problem
250
710750
3833
인종차별은 더이상 해결 못할 문제가
아니라는 것을 느끼고
11:56
and instead sees
251
716542
1517
대신
11:58
that what's been necessary
for far too long is possible.
252
718083
5792
오랫동안 필요했던 문제의 해결이
이제는 가능함을 깨닫는 세대라는 겁니다.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
감사합니다.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(박수와 환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.