How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

87,480 views ・ 2019-10-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
Quando as pessoas me encontram pela primeira vez no meu trabalho,
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
sempre se sentem inspiradas a compartilhar uma revelação sobre mim,
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
e acontece algo assim: "Eu sei por que os chefes de polícia
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
gostam de compartilhar os segredos obscuros com você.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
Phil, com seu PhD em psicologia e sua careca brilhante,
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
você é basicamente o 'Dr. Phil Negro', certo?"
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
(Risos)
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
E quero muito agradecer a todos que já me disseram isso,
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
porque foi a primeira vez que ouvi essa piada.
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
(Risos)
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
E todos os outros, espero que acreditem em mim quando digo
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
que nenhum chefe de polícia gosta de conversar comigo,
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
porque acham que sou psicólogo clínico.
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
E eu não sou.
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
Não imagino o que sua mãe fez com você e não posso ajudar.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
(Risos)
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
Os chefes de polícia gostam de conversar comigo,
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
porque sou especialista em um problema que parece ser impossível de resolver:
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
o racismo na profissão deles.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
Minha experiência deriva do fato de ser um cientista
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
que estuda como a mente aprende a associar a cor da raça negra e o crime,
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
e a considerar crianças negras mais velhas do que realmente são.
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
Também deriva do estudo do real comportamento da polícia,
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
pelo qual sei que a cada ano um de cada cinco adultos nos EUA
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
está envolvido com questões legais.
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
Desse número, cerca de 1 milhão são alvo de força policial.
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
E para os negros, a probabilidade é de duas a quatro vezes maior
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
do que para os brancos.
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
Mas também, sinto na pele o que essas estatísticas representam.
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
Vivenciei o medo e o pânico quando um policial sacou a arma,
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
pois presumiu que meu afilhado de 13 anos
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
já tinha idade para ser uma ameaça.
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
Portanto, quando um chefe de polícia,
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
um pastor,
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
um imame ou uma mãe,
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
me ligam depois que um policial atirou em outra criança negra desarmada,
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
entendo um pouco da dor na voz deles.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
É a dor de um coração partido que falha ao resolver um problema fatal,
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
ao tentar fazer algo que parece ao mesmo tempo
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
necessário e impossível.
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
O modo de tentar consertar o racismo geralmente é assim:
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
necessário e impossível.
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
Os chefes de polícia falam comigo porque sou perito,
mas duvido que fariam fila para se deitarem no meu divã
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
se eu dissesse que os problemas deles não têm solução.
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Toda a minha pesquisa e uma década de trabalho realizada no meu centro,
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
o "Center for Policing Equity", de fato me levam a uma conclusão promissora
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
em meio a toda a mágoa do racismo nos EUA, que é a seguinte:
02:39
which is this:
55
159417
1601
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
parece impossível tentar resolver o problema do racismo,
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
porque a definição que temos dele o torna assim,
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
mas não precisa ser.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
Eis o que quero dizer:
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
a definição mais comum de racismo é a de que o comportamento racista
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
é o produto de coração e mente contaminados.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Quando vocês ouvem sobre o modo como tentamos curar o racismo, é assim:
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
"Precisamos erradicar o ódio; precisamos combater a ignorância".
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
São coração e mente.
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
Agora, o único problema com a citação é que está completamente errada,
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
cientificamente e de outro modo.
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
Um dos preceitos fundamentais da psicologia social
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
é de que as atitudes são indicadores muito fracos de comportamentos,
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
e mais importante ainda, nenhuma comunidade negra nunca saiu à ruas
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
para exigir que os brancos nos amassem mais.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
As comunidades saem às ruas para impedir os assassinatos,
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
pois racismo tem a ver com comportamentos, e não com sentimentos.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
Mesmo quando ativistas de direitos civis como Martin Luther King e Fannie Lou Hamer
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
usaram a linguagem do amor,
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
o racismo que eles combateram era a segregação e brutalidade.
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
Foram ações sobre sentimentos.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
E cada um daqueles líderes concordaria
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
que, se uma definição de racismo dificulta ainda mais ver as feridas que ele causa,
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
então não está apenas errada.
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
Uma definição que leva em conta as intenções dos opressores,
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
mais do que as dores dos oprimidos,
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
essa definição de racismo é racista.
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
Mas quando mudamos essa definição
de atitudes para comportamentos,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
transformamos o problema de impossível para solucionável.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Porque podemos medir comportamentos e problemas também;
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
podemos aproveitar uma das únicas regras universais do sucesso organizacional.
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
Quando há um problema ou meta, devemos medir e nos responsabilizar.
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
Portanto, se todas as organizações medem o sucesso assim,
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
por que não pode acontecer o mesmo na polícia?
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
Acontece que já fazemos isso.
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
Os departamentos de polícia já fazem prestação de contas com base em dados,
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
apenas para delitos.
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
A grande maioria dos departamentos de polícia dos Estados Unidos
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
usa um sistema chamado CompStat.
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
É um processo que, se usado corretamente,
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
identifica os dados do delito, rastreia, identifica padrões,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
e permite que os departamentos se responsabilizem
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
pelos objetivos de segurança pública.
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
Normalmente, opera direcionando a atenção e os recursos da polícia
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
ou mudando o comportamento conforme os acontecimentos.
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
Por exemplo, se há uma onda de assaltos em um bairro,
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
as patrulhas serão aumentadas por lá.
Se aumentam os homicídios, vou conversar com a comunidade para saber o porquê
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
e colaborar para mudar o comportamento policial e diminuir a violência.
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Quando se define o racismo em termos de comportamentos mensuráveis,
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
pode-se fazer o mesmo.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
Pode-se criar um CompStat da Justiça.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
O Center for Policing Equity tem feito exatamente isso.
Vou explicar como funciona.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
Depois que um departamento de polícia nos convida, lidamos com a parte legal,
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
nos envolvemos com a comunidade e o próximo passo é analisar os dados.
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
O objetivo da análise é determinar
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
o quanto os delitos, a pobreza e a demografia da localidade
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
predizem, por assim dizer, o uso da força policial.
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
Digamos que esses fatores indicam
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
que a polícia usará a força contra muitas dessas pessoas negras.
06:00
There?
127
360125
1268
Correto?
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
Então, nossa próxima pergunta é:
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
quantos negros são realmente alvos da força policial?
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
Digamos que sejam muitos.
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
Então, o que acontece com a lacuna?
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
Grande parte da lacuna é a diferença
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
entre o que é previsto por coisas que a polícia não consegue controlar,
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
e por coisas que ela consegue, ou seja, as políticas e os comportamentos.
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
E o que estamos buscando são tipos de contato ou áreas na cidade
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
nas quais a lacuna é maior,
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
para dizermos a nossos parceiros:
"Olhe aqui. Resolva este problema primeiro".
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
É de fato o tipo de terapia que os chefes de polícia podem apoiar,
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
porque não há nada mais inspirador diante da história do racismo
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
do que um problema solucionável.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Se uma comunidade em Mineápolis solicitasse ao departamento de polícia
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
a reparação das falhas morais ligadas à raça no policiamento,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
não sei se eles saberiam como fazê-lo.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Mas se a comunidade disser:
"Os dados mostram que vocês estão espancando moradores de rua.
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
Dá pra pararem de fazer isso?"
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
É algo que a polícia pode aprender a fazer.
07:01
And they did.
152
421125
1393
E eles aprenderam.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
Em 2015, o Departamento de Polícia de Mineápolis nos relatou
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
a preocupação da comunidade com o uso excessivo da força policial.
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
Mostramos como aproveitar os próprios dados para identificar
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
situações nas quais a força poderia ser evitada.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
E quando olharam para dados, viram que um número desproporcional
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
dos incidentes de uso da força envolvia moradores de rua, doentes mentais,
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
usuários de entorpecentes ou uma combinação das situações,
07:24
more than you expect
161
444750
1726
mais do que o esperado,
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
com base naqueles fatores que eu lhes disse.
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
Então, a lacuna estava bem ali.
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
A próxima pergunta era por quê.
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
Acontece que os moradores de rua sempre precisam de serviços.
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
Quando os serviços estão indisponíveis,
ou eles não conseguem os remédios ou perdem a vagas nos abrigos,
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
ficam mais propensos a comportamentos que provocam o envolvimento da polícia.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
Quando a polícia aparece,
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
os moradores de rua resistem,
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
muitas vezes porque não fizeram nada ilegal na verdade,
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
apenas moram nas ruas.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
O problema não foi treinar os policiais de Mineápolis de modo diferente.
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
Mas foi o fato de que usavam os policiais
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
para "tratar" abuso de substâncias e moradores de rua para começar.
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
Assim, Mineápolis encontrou um modo de oferecer serviços sociais e recursos
08:08
and city resources
177
488500
1268
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
aos moradores de rua da comunidade antes que alguém chamasse a polícia.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
(Aplausos)
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
Mas os moradores de rua nem sempre são o problema, certo?
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
Às vezes, é o medo da aplicação da lei de imigração,
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
como era em Salt Lake City ou é em Houston,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
cujos chefes de polícia tiveram que dizer: "Não vamos deportar quem ligar para 190".
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
Ou o problema eram as perseguições a pé, como em Las Vegas,
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
quando tiveram que treinar os oficiais para diminuírem o ritmo e respirarem
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
ao invés de permitirem que a adrenalina desse tipo de situação aumentasse.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
São as perseguições em Oakland,
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
ou como arrancam as pessoas dos carros em San José,
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
ou o modo como patrulham os bairros que formam a Área 3 de Pittsburgh,
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
e os bairros negros próximos da orla de Baltimore.
Mas em cada cidade,
08:56
But in each city,
194
536500
1268
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
se pudermos lhes dar um problema solucionável,
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
eles tratam de solucioná-lo.
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
E juntos, nossos parceiros têm visto um média de 25% de diminuição de prisões,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
de incidentes com uso de força, e menos 13% de oficiais lesionados.
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
Basicamente, ao identificar as grandes lacunas
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
e direcionar as atenções da polícia para solucioná-las,
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
pode-se fornecer "uma vacina com os dados contra a desigualdade racial na polícia".
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
No momento, podemos nos associar a cerca de 40 cidades de cada vez.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Ou seja, se quisermos que os EUA parem de se sentirem exaustos
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
de tentar solucionar um problema impossível,
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
precisaremos de muito mais infraestrutura.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
O objetivo é termos todas as ferramentas para que possamos escalar
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
a genialidade de nossos dedicados organizadores
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
e de nossos chefes reformistas.
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
Esse objetivo será atingido com o tipo de vontade coletiva
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
que escolas dessegregadas conquistaram para os filhos e filhas de ex-escravos,
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
para que possamos construir um tipo de sistema de saúde
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
capaz de fornecer "nossa vacina" ao país inteiro.
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
Nossa ideia ambiciosa é fornecer um CompStat da Justiça
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
aos departamentos para servirem a 100 milhões de pessoas nos EUA
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
nos próximos 5 anos.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(Aplausos) (Vivas)
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
Isso significaria armar um terço dos EUA com ferramentas que reduziriam
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
desigualdades raciais em abordagens policiais, prisões e uso da força,
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
além de ferramentas para reduzir a indústria da fiança,
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
o encarceramento em massa, a instabilidade familiar,
10:31
family instability
224
631875
1268
casos crônicos de saúde mental e abuso de substâncias,
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
e todo malefício que nossos sistemas legal e criminal corrompidos agravam.
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
Cada prisão desnecessária que conseguirmos prevenir
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
salva uma família de uma terrível jornada através de cada um daqueles sistemas.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Assim como cada arma não disparada,
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
pode livrar uma comunidade inteira de muita dor.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
Cada um de nós
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
mede o que mais nos importa.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
Os negócios medem os lucros;
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
os bons alunos controlam as notas;
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
as famílias acompanham o crescimento dos filhos
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
fazendo marcas com canetas nos batentes das portas.
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
Todos medimos as coisas que mais nos importam,
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
razão pela qual sentimos a negligência
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
quando ninguém se importa em medir nada.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Nos últimos 250 anos,
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
temos definido os problemas de raça e de policiamento
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
de um modo funcionalmente impossível de se medir.
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
Mas agora, a ciência diz que é possível mudar essa definição.
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
E lá no Center for Policing Equity, na verdade, acho que temos medido
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
mais comportamento policial do que qualquer um na história.
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
Isso significa que, uma vez que queremos
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
e podemos fazê-lo,
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
esta poderia ser a geração
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
que deixaria de pensar que o racismo é um problema sem solução,
11:56
and instead sees
251
716542
1517
e que, em vez disso, veria
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
que o que tem sido necessário por muito tempo agora é possível.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
Obrigado.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7