How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

87,480 views

2019-10-03 ・ TED


New videos

How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

87,480 views ・ 2019-10-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
Cuando la gente se reúne conmigo por primera vez en mi trabajo,
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
a menudo sienten el deseo de compartir una revelación que han tenido sobre mí,
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
y es algo así:
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
"Sé por qué a los jefes de policía
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
les gusta compartir sus secretos oscuros y profundos contigo.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
Phil, con tu doctorado en Psicología,
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
y tu brillante calva,
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
eres básicamente el Dr. Phil negro, ¿verdad?"
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
(Risas)
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
Y a todas y cada una de las personas que me han dicho eso
quiero darles las gracias
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
porque esa fue la primera vez que escuché ese chiste.
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
(Risas)
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
Pero para todo el resto -- realmente espero que me crean --
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
cuando digo que a ningún jefe de policía le gusta hablar conmigo
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
es porque piensan que soy psicólogo clínico.
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
Y tampoco lo soy.
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
No tengo idea de lo que te hizo tu madre y no puedo ayudarte.
(Risas)
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
A los jefes de policía les gusta hablar conmigo
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
porque soy experto en un problema que les resulta imposible resolver:
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
el racismo en su profesión.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
Mi experiencia proviene del ámbito científico,
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
estudio cómo nuestras mentes aprenden a asociar la negrura y el crimen
y perciben erróneamente a los niños negros como mayores de lo que realmente son.
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
También proviene del estudio del comportamiento policial real,
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
por eso sé que cada año
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
aproximadamente 1 de cada 5 adultos en EE. UU.
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
tiene contacto con la policía.
De ellos, alrededor de un millón son el objetivo del uso policial de la fuerza,
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
y, siendo negro
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
tienes de 2 a 4 veces más probabilidad de ser el objetivo de esa fuerza
que siendo blanco.
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
Pero también proviene de saber lo que sentimos por esas estadísticas.
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
He experimentado el miedo de ver a un oficial desenfundar su arma
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
y el pánico de pensar que alguien pudiera confundir a mi ahijado de 13 años
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
con alguien lo suficientemente mayor como para sentirlo como amenaza.
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
Y, cuando un jefe de policía,
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
o pastor,
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
o imán o una madre,
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
cuando me llaman después de que un oficial dispara a otro niño negro desarmado,
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
entiendo un poco del dolor en su voz.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
Es el dolor de un corazón roto cuando no resuelve un problema mortal.
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
Dejar de intentar hacer algo
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
que parece necesario e imposible a la vez.
La forma en que se trata de solucionar el racismo suele percibirse
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
como necesario e imposible.
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
A los jefes de policía les gusta hablar conmigo porque soy experto,
pero dudo que hicieran cola para echarse en el sofá del Dr. Phil
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
si les dijera que todos sus problemas no tienen remedio.
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Toda mi investigación,
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
y la década de trabajo que he hecho en mi centro,
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
el Centro para la Equidad Policial,
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
en realidad me lleva a una conclusión esperanzadora
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
en medio de la angustia sobre la raza en EE. UU.
02:39
which is this:
55
159417
1601
que es:
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
resolver el racismo parece imposible
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
porque nuestra definición de racismo lo hace imposible,
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
pero no tiene por qué ser así.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
Esto es lo que quiero decir.
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
La definición más común de racismo
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
es que los comportamientos racistas
son el producto de corazones y mentes contaminados.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Cuando escuchamos la forma como hablamos sobre curar el racismo,
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
oirán:
"Necesitamos acabar con el odio.
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
Necesitamos combatir la ignorancia". ¿Verdad?
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
Son corazones y mentes.
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
El único problema con esa definición es que es completamente errónea:
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
tanto científicamente como de cualquier otra manera.
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
Uno de los aprendizajes fundamentales de la psicología social,
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
es que las actitudes son predictores muy débiles de comportamientos,
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
pero más importante que eso,
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
ninguna comunidad negra ha salido a las calles
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
para exigir que los blancos nos quieran más.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
Las comunidades marchan para detener la matanza,
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
porque el racismo son comportamientos, no sentimientos.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
E incluso cuando los líderes de los Derechos Civiles
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
como King y Fannie Lou Hamer usaron el lenguaje del amor,
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
el racismo que combatieron
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
fue segregación y brutalidad.
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
Son acciones sobre los sentimientos.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
Y cada uno de esos líderes estaría de acuerdo,
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
si una definición de racismo que hace más difícil ver
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
las lesiones que causa el racismo,
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
eso no solo es un error.
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
Una definición que se preocupa por las intenciones de los abusadores,
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
más que por los daños a los maltratados,
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
esa definición de racismo es racista.
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
Pero cuando cambiamos la definición de racismo de actitudes a comportamientos,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
transformamos ese problema de imposible a solucionable.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Porque se pueden medir los comportamientos.
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
Y si puedes medir un problema,
puedes aprovechar una de las únicas reglas universales del éxito organizacional.
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
Tienes un problema o una meta, lo mides,
uno se hace responsable de esa métrica.
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
Y, si cualquier otra organización mide el éxito de esta manera,
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
¿por qué no podemos hacer eso en lo poliacial?
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
Resulta que en realidad ya lo hacemos.
Los departamentos de policía ya practican la rendición de cuentas basada en datos.
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
Esto se hace solo para el crimen.
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
La gran mayoría de los departamentos de policía en EE. UU.
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
usa un sistema llamado CompStat.
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
Es un proceso que, cuando se usa bien,
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
identifica datos de delitos,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
los rastrea e identifica patrones,
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
y luego permite que los departamentos se hagan responsables
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
de los objetivos de seguridad pública.
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
Funciona dirigiéndose a atenciones policiales y recursos policiales,
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
o a cambiar el comportamiento de la policía una vez que aparecen.
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
Si veo una serie de atracos en ese vecindario
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
querré aumentar las patrullas en ese vecindario.
Si veo un aumento en los homicidios,
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
querré hablar con la comunidad para averiguar por qué y así
colaborar en el cambio del comportamiento policial para frenar la violencia.
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Cuando se define el racismo en términos de comportamientos medibles,
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
se puede hacer lo mismo.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
Se puede crear un CompStat para la justicia.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
Eso es exactamente lo que ha hecho el Centro para la Equidad Policial.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
Les diré cómo funciona.
Después de que un departamento de policía nos invita a entrar,
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
manejamos los asuntos legales, nos relacionamos con la comunidad.
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
Nuestro siguiente paso es analizar sus datos.
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
El objetivo de estos análisis es determinar
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
cuánto predice la delincuencia, la pobreza, la demografía del vecindario
el uso policial de la fuerza.
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
Digamos que si esos factores predicen
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
la policía usará la fuerza sobre esta cantidad de personas negras.
06:00
There?
127
360125
1268
¿Estamos?
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
Y nuestra siguiente pregunta es:
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
¿Cuántas personas negras son realmente objetivo
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
para el uso policial de la fuerza?
Digamos que son tantos.
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
Entonces, ¿qué pasa con la brecha?
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
Una gran parte de la brecha es la diferencia
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
entre lo que predicen las cosas que la policía no puede controlar
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
y lo que predice la policía que puede controlar:
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
sus políticas y sus comportamientos.
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
Y lo que estamos buscando son los tipos de contacto
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
o las zonas de la ciudad
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
donde esa brecha es mayor,
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
porque entonces podemos decir a nuestros socios,
"Mira aquí. Resuelve este problema primero".
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
En realidad es el tipo de terapia que los jefes de policía pueden respaldar,
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
porque no hay nada tan inspirador frente a nuestra historia de racismo
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
como un problema solucionable.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Si la comunidad en Minneapolis pidiera a su departamento de policía
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
remediar las fallas morales de raza en la vigilancia policial,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
no estoy seguro de que supieran hacerlo.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Pero si en cambio la comunidad dice:
"Tus datos dicen que estás golpeando a muchas personas sin hogar.
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
Debes dejar de hacer eso".
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
Eso es algo que la policía puede aprender a hacer.
07:01
And they did.
152
421125
1393
Y lo hicieron.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
En 2015, la policía de Minneapolis nos hizo saber
que a su comunidad le preocupaba que usaran la fuerza con demasiada frecuencia.
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
Y les mostramos cómo aprovechar sus propios datos
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
para identificar situaciones en las que se podría evitar la fuerza.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
Y al mirar esos datos,
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
se ve que un número desproporcionado de sus incidentes de uso de la fuerza,
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
involucró a alguien sin hogar, con angustia mental,
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
con un problema de abuso de sustancias o una combinación de las tres.
07:24
more than you expect
161
444750
1726
Mucho más de lo esperado
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
basado en esos factores de los que les estaba hablando.
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
Así que ahí está la brecha.
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
La siguiente pregunta es por qué.
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
Resulta que las personas sin hogar a menudo necesitan servicios.
Y si esos servicios no están disponibles, si no pueden obtener sus medicamentos,
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
pierden su lugar en el refugio,
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
entonces son más propensos a participar en comportamientos
donde al final la gente llama a la policía.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
Y cuando aparece la policía,
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
son más propensos a resistir la intervención,
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
muchas veces porque en realidad no han hecho nada ilegal,
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
literalmente solo viven afuera.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
El problema no era la necesidad de entrenar
a los oficiales de forma diferente en Minneapolis.
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
El problema era que la gente usaba a la policía
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
para "tratar" el abuso de sustancias y la falta de vivienda en primer lugar.
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
Y, la ciudad de Minneapolis encontró una manera
de brindar servicios sociales y recursos de la ciudad
08:08
and city resources
177
488500
1268
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
a la comunidad de personas sin hogar antes de que alguien llamara a la policía.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
(Aplausos)
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
Ahora el problema no siempre es la falta de vivienda, ¿verdad?
A veces el problema es el miedo a la aplicación de la ley de inmigración,
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
como en Salt Lake City, o en Houston,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
donde los jefes tuvieron que presentarse
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
y decir: "No vamos a deportarlo solo por llamar al 911".
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
O el problema es la persecución a pie
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
como en Las Vegas donde
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
tuvieron que entrenar a sus oficiales para reducir la velocidad y respirar
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
en lugar de permitir que la adrenalina en esa situación se intensifique.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
En las persecuciones en Oakland,
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
se saca a la gente de los autos en San José,
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
es la forma en que patrullan los barrios
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
que conforman la Zona 3 en Pittsburgh,
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
y los barrios negros más cercanos a la costa de Baltimore.
08:56
But in each city,
194
536500
1268
Pero en cada ciudad
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
si podemos darles un problema solucionable,
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
se ocupan de resolverlo.
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
Y juntos, nuestros socios han visto un promedio de un 25 % menos arrestos,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
menos incidentes por uso de fuerza
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
y 13 % menos lesiones relacionadas con oficiales.
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
Esencialmente, al identificar las brechas más grandes
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
y dirigir la atención de la policía para resolverlo,
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
entregamos una vacuna basada en datos contra la disparidad racial en la policía.
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
En este momento tenemos capacidad de asociarnos con unas 40 ciudades a la vez.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Eso significa que si queremos que EE. UU. deje de sentirse exhausto
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
al tratar de resolver un problema imposible,
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
vamos a necesitar mucha más infraestructura.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
Porque nuestro objetivo es que nuestras herramientas puedan escalar
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
la brillantez de organizadores dedicados
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
y jefes reformistas.
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
Para llegar allí necesitaremos la voluntad colectiva
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
que las escuelas desagregadas
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
ganaron para los hijos e hijas de antiguos esclavos,
para que podamos construir un tipo de sistema de salud
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
capaz de entregar nuestra vacuna en todo el país.
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
Porque nuestra idea audaz
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
es entregar un CompStat para la justicia
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
a departamentos que atienden a 100 millones de personas en EE. UU.
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
en los próximos cinco años.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(Aplausos)(Vítores)
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
Hacer eso significaría armar a un tercio de EE. UU. con herramientas
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
para reducir las disparidades raciales policiales
en detenciones, arrestos y uso de la fuerza.
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
Pero también herramientas para reducir la fianza depredadora
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
y encarcelamiento masivo,
10:31
family instability
224
631875
1268
inestabilidad familiar
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
y problemas crónicos de salud mental y abuso de sustancias,
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
y cualquier otra enfermedad que agrave nuestro sistema penal y legal.
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
Porque cada arresto innecesario que podamos prevenir
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
salva a una familia del aterrador viaje por cada uno de esos sistemas.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Al igual que cada arma que podemos dejar enfundada
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
salva a toda una comunidad de toda una vida de dolor.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
Todos y cada uno de nosotros,
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
medimos las cosas que nos importan.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
Las empresas miden ganancias,
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
buenos estudiantes llevan un registro de sus calificaciones,
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
las familias miden el crecimiento de sus hijos
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
con marcas de lápiz en marcos de puertas.
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
Todos medimos las cosas que más nos importan,
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
por eso sentimos la negligencia
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
cuando nadie se molesta en medir nada.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Durante el último cuarto de milenio,
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
hemos definido los problemas de raza y vigilancia policial
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
de una manera funcionalmente imposible de medir.
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
Pero ahora la ciencia dice que podemos cambiar esa definición.
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
Y la gente del Centro para la Equidad Policial,
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
en realidad, creemos haber medido
más comportamiento policial que cualquiera en la historia humana,
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
y eso significa que una vez que tengamos la voluntad
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
y los recursos para hacerlo,
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
esta podría ser la generación
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
que deje de sentir que el racismo es un problema sin solución,
11:56
and instead sees
251
716542
1517
y en cambio vea
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
que lo que ha sido necesario durante demasiado tiempo es posible.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
Gracias.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(Aplausos)(Vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7