How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

89,300 views ・ 2019-10-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Breno Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
Quando as pessoas me conhecem pela primeira vez no trabalho,
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
sentem-se inclinadas a partilhar uma revelação que tiveram sobre mim
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
e que é mais ou menos assim:
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
"Eu sei porque é que os chefes da polícia
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
"gostam de partilhar consigo os seus segredos obscuros.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
"Phil, com o seu doutoramento em Psicologia e a sua careca brilhante
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
"você é mesmo o Doutor Phil mas em negro, certo?"
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
(Risos)
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
A cada pessoa que me diz isso, eu respondo:
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
"Obrigado, é a primeira vez que oiço essa piada."
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
(Risos)
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
Mas em relação a todas as outras pessoas
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
espero que acreditem em mim:
nenhum chefe da polícia gosta de falar comigo
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
porque acham que sou um psicólogo clínico
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
E não sou.
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
Não faço ideia do que a vossa mãe fez com vocês e não vos posso ajudar.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
(Risos)
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
Os chefes da polícia gostam de falar comigo
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
porque sou especialista num problema que eles acham impossível de resolver:
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
o racismo na profissão deles.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
A minha experiência deriva do facto de eu ser um cientista
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
que estuda como o nosso espírito aprende a associar a negritude e o crime
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
e olhar para as crianças negras como sendo mais velhas do que são.
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
E também deriva do estudo do comportamento policial.
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
Eu sei que, todos os anos, nos EUA,
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
cerca de um em cada cinco adultos tem contato com as forças da ordem.
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
Desses, cerca de um milhão são alvo do uso de força policial.
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
As pessoas negras têm duas a quatro vezes mais hipótese
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
de ser alvo dessa violência do que as pessoas brancas.
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
Mas também conheço a sensação dessas estatísticas.
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
Eu já experimentei o medo ao ver um polícia empunhar a sua arma
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
e o pânico de que alguém possa confundir o meu neto de 13 anos
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
como suficientemente crescido para ser uma ameaça.
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
Quando um chefe da polícia,
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
ou um pastor,
ou um imã, ou uma mãe
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
quando me ligam depois de um polícia
alvejar mais uma criança negra desarmada,
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
eu percebo a dor na voz deles.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
É a dor no coração por não conseguir resolver um problema mortal.
A dor por tentar fazer algo
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
que parece simultaneamente necessário e impossível.
O sentimento que normalmente vem de tentar resolver o racismo.
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
Necessário e impossível.
Os chefes da polícia gostam de falar comigo porque sou especialista,
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
mas duvido que quisessem deitar-se no sofá do Dr. Phil,
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
se eu lhes dissesse que não há solução.
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Toda a minha investigação
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
e as décadas de trabalho realizado no meu Centro
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
— o Centro para a Justiça Policial —
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
levam-me a uma conclusão de esperança
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
no meio de toda a mágoa racial nos EUA, que é:
02:39
which is this:
55
159417
1601
Tentar resolver o problema do racismo parece impossível,
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
porque a nossa definição de racismo torna isso impossível.
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
Mas não precisa de ser assim.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
O que eu quero dizer é o seguinte
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
A definição mais vulgar de racismo
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
afirma que os comportamentos racistas
são produto de corações e espíritos contaminados.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Quando ouvimos a maneira como falamos de eliminar o racismo,
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
ouvimos isto.
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
"Temos de eliminar o ódio.
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
"Temos de combater a ignorância."
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
São os corações e os espíritos.
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
Mas o problema com esta definição é que está completamente errada,
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
tanto cientificamente como de qualquer outra maneira.
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
Um dos fundamentos da psicologia social
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
diz que as atitudes são indicadores comportamentais muito fracos
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
mas, mais importante que isso,
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
nenhuma comunidade negra jamais saiu às ruas
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
para exigir que os brancos nos amassem mais.
(Risos)
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
As comunidades manifestam-se para parar com a matança,
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
porque o racismo diz respeito aos comportamentos, não aos sentimentos.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
Mesmo quando líderes dos direitos civis,
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
como King e Fannie Lou Hammer, usaram a linguagem do amor,
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
o racismo contra o qual eles lutavam,
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
era a segregação e a brutalidade.
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
Eram ações sobre sentimentos.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
E cada um destes líderes concordariam,
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
que, se uma definição de racismo torna mais difícil de ver
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
os ferimentos provocados pelo racismo,
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
essa definição estava errada.
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
Uma definição que se preocupa mais com as intenções dos agressores
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
do que com os danos aos agressores
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
— essa definição de racismo é racista.
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
Mas, quando mudamos essa definição de racismo
de atitudes para comportamentos,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
transformamos esse problema do impossível para solucionável.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Porque podemos medir os comportamentos.
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
E quando podemos medir um problema,
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
temos acesso a uma das regras universais de êxito organizacional.
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
Com um problema ou objetivo que podemos medir.
tornamo-nos responsáveis por essa métrica.
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
Então, se todas as organizações medem o êxito desta forma,
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
porque não podemos fazer o mesmo no policiamento?
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
Acontece que, na verdade, já fazemos isso.
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
Os departamentos policiais
já praticam responsabilidade baseada em dados,
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
apenas para os crimes.
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
A grande maioria dos departamentos policiais nos EUA
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
usam um sistema chamado CompStat.
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
É um processo que, quando usado corretamente,
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
identifica dados de crimes,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
rastreia e identifica padrões
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
e depois permite que os departamentos se tornem responsáveis
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
pelas metas de segurança pública.
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
Geralmente, funciona direcionando a atenção e os recursos da polícia
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
ou mudando o comportamento da polícia quando eles aparecem.
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
Se eu vir uma série de assaltos num bairro,
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
vou aumentar as patrulhas nesse bairro.
Se eu vir um aumento nos homicídios,
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
vou conversar com a comunidade para descobrir os motivos
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
e colaborar na mudança do comportamento policial
para conter a violência.
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Agora, quando definimos racismo em termos de comportamentos mensuráveis,
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
podemos fazer a mesma coisa.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
Podemos criar um CompStat na Justiça.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
É isso que o Centro para a Justiça Policial tem feito.
Vou explicar como isso funciona.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
Quando um departamento da polícia nos convida,
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
nós cuidamos dos assuntos legais envolvemo-nos com a comunidade,
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
e o nosso passo seguinte é analisar os seus dados.
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
O objetivo dessas análises é determinar
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
quanto o crime, a pobreza, os aspetos demográficos do bairro
preveem o uso da força pela polícia.
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
Digamos que esses fatores preveem
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
que a polícia vai usar a força nessas pessoas negras todas.
Certo?
06:00
There?
127
360125
1268
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
A nossa pergunta seguinte é?
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
Quantos negros são atingidos pelo uso da força policial?
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
Vamos supor que sejam estes todos.
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
Então, porquê esta diferença?
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
Bem, uma grande parte desta distância
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
é a diferença entre o que é previsto por coisas que a polícia não controla
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
e as coisas que a polícia pode controlar,
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
como os policiamentos e os comportamentos.
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
O que procuramos são os tipos de contacto
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
ou as áreas na cidade onde essa distância é maior.
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
Porque dizemos aos nossos parceiros:
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
""Olhem aqui. Resolvam este problema primeiro."
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
É o tipo de terapia que os chefes da polícia podem adotar.,
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
porque não há nada mais inspirador na nossa história do racismo
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
do que um problema solucionável.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Se a comunidade em Minneapolis
pedir ao departamento da polícia
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
para remediar as falhas morais do racismo no policiamento,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
eu não sei se eles sabem fazer isso.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Mas se a comunidade disser: "Os vossos dados dizem
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
"que vocês estão a bater em muitos sem-abrigos. Querem parar?"
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
Isso é uma coisa que os polícias podem aprender a fazer.
07:01
And they did.
152
421125
1393
E aprenderam.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
Então, em 2015, o departamento da polícia de Minneapolis informou-nos
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
que a comunidade estava preocupada com o frequente uso da força.
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
Então, mostrámos-lhes como melhor usar os seus dados
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
para identificar situações em que podiam evitar o uso da força.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
Quando olhamos para os dados, percebemos que é desproporcionado
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
o número de incidentes com uso de força
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
que envolvem um sem-abrigo, um doente mental, um drogado,
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
ou uma mistura das três coisas.
07:24
more than you expect
161
444750
1726
Mais incidentes do que seria de esperar com base nesses fatores de que falei.
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
Então aí está a lacuna
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
A pergunta seguinte é: "Porquê?"
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
Porque é que os sem-abrigo precisam de ajuda?
E quando essa ajuda não está disponível, quando não conseguem medicamentos,
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
quando perdem lugar no abrigo,
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
acabam adotando comportamentos que fazem as pessoas chamar a polícia.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
E quando a polícia aparece, muito provavelmente vão resistir,
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
na maioria das vezes, porque não fizeram nada ilegal.
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
Estão literalmente a viver noutro mundo.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
O problema não era formar policiais de forma diferente em Minneapolis.
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
O problema era o facto de que as pessoas usavam a polícia
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
para "cuidar" dos sem-abrigo e dos drogados.
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
Então a cidade de Minneapolis encontrou uma forma de oferecer ajuda e recursos
08:08
and city resources
177
488500
1268
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
à comunidade dos sem-abrigo antes de as pessoas chamarem a polícia.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
O problema nem sempre são os sem-abrigo, certo?
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
Às vezes, o problema é o medo do controlo da imigração,
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
como aconteceu em Salt Lake City ou em Houston,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
onde as autoridades disseram:
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
"Não vamos deportar-te só por terem ligado para a polícia."
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
Ou o problema são as perseguições a pé,
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
como aconteceu em Las Vegas,
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
onde tiveram que treinar os agentes para abrandarem e respirarem
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
em vez de permitirem que o nível de adrenalina subisse.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
São as investigações em Oakland;
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
É obrigando as pessoas a sair dos carros, em San José;
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
É a forma como se patrulham os bairros
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
que formam a zona 3 em Pittsburg
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
e os bairros negros da marginal, em Baltimore.
Mas em cada cidade,
08:56
But in each city,
194
536500
1268
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
se pudermos dar-lhes um problema solucionável,
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
eles tratam de o resolver.
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
Em conjunto, os nossos parceiros viram uma média de menos 25% de detenções,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
e de incidentes de uso de força policial.
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
e menos 13% de lesões provocadas pela polícia.
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
Ao identificar as principais diferenças,
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
e ao direcionar o foco policial para as resolver,
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
podemos oferecer uma vacina baseada em dados
contra diferenças raciais no policiamento.
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
Atualmente, temos a capacidade
de fazer parceria com 40 cidades, de cada vez.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Isso significa que, se quisermos que os EUA deixem de ficar exaustos
a tentar resolver um problema impossível,
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
precisamos muito mais infraestruturas.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
Porque o nosso objetivo é ter as ferramentas
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
capazes de medir o trabalho brilhante de organizadores dedicados
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
e chefes reformistas.
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
Para chegar lá, vamos precisar da força coletiva
que acabou com a segregação nas escolas
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
e conquistou os direitos para os filhos de antigos escravos,
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
para podermos criar o tipo do sistema de saúde
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
capaz de aplicar a nossa vacina pelo país.
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
Porque a nossa ideia audaciosa
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
é fornecer um CompStat para a Justiça
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
aos departamentos que servem cem milhões de pessoas nos EUA,
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
nos próximos cinco anos.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(Aplausos)
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
Isso seria dotar um terço dos EUA
com as ferramentas contra a segregação racial
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
nas detenções e uso da força policial,
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
mas também para reduzir fianças predatórias
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
e encarceramento em massa,
10:31
family instability
224
631875
1268
instabilidade familiar, doenças mentais e dependência de drogas,
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
e todas as outras doenças agravadas pelo nosso sistema legal agravado
porque toda a prisão desnecessária que possamos impedir
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
salva uma família da terrível experiência de passar por cada um desses sistemas.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Tal como cada arma que pudermos manter no coldre,
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
salva uma comunidade inteira de uma vida de luto.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
Cada um de nós mede as coisas que mais nos preocupam.
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
As empresas medem os lucros,
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
os bons alunos acompanham as médias das suas notas,
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
as famílias medem o crescimento dos seus filhos
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
riscando a lápis a ombreira da porta.
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
Todos medimos as coisas mais importantes para nós.
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
E por isso sentimos a negligência,
quando alguém não se dá ao trabalho de medir absolutamente nada.
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Nos últimos 250 anos,
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
definimos os problemas de racismo e policiamento
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
de uma maneira que é funcionalmente impossível de medir.
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
Mas agora a ciência diz que podemos mudar essa definição.
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
No Centro para a Justiça no Policiamento,
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
eu acho que já medimos o maior número de comportamentos policiais da história.
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
Isso significa que,
quando tivermos a disposição e os recursos necessários,
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
essa pode ser a geração que deixa de ver o racismo como um problema sem solução.
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
11:56
and instead sees
251
716542
1517
E, em contrapartida, percebe
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
que o que tem sido necessário há tanto tempo,
é possível.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
Obrigado.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7