How we can make racism a solvable problem -- and improve policing | Dr. Phillip Atiba Goff

87,480 views ・ 2019-10-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Beatrix Turán
00:13
When people meet me for the first time on my job,
0
13250
2976
Mikor munkám során először találkozom valakivel,
00:16
they often feel inspired to share a revelation they've had about me,
1
16250
3476
az illető gyakorta indíttatva érzi magát, hogy kijelentést tegyen rólam,
00:19
and it kind of goes something like this.
2
19750
2518
valami ehhez hasonlót:
00:22
"Hey, I know why police chiefs
3
22292
2267
"Nahát, tudom, hogy a rendőrfőnökök
00:24
like to share their deep, dark secrets with you.
4
24583
2435
miért szeretik legféltettebb sötét titkaikat is megosztani veled.
00:27
Phil, with your PhD in psychology,
5
27042
3017
Phil, pszichológiai doktorátusoddal
00:30
and your shiny bald head,
6
30083
1268
és fényes kopasz fejeddel
00:31
you're basically the Black Dr. Phil, right?"
7
31375
2143
te vagy a Sötét doktor Phil, ugye?"
00:33
(Laughter)
8
33542
1226
(Nevetés)
00:34
And for each and every person who's ever said that to me
9
34792
2642
Mindenkinek, akitől ezt hallottam,
köszönetet szeretnék mondani,
00:37
I do want to say thank you
10
37458
1268
00:38
because that was the first time I ever heard that joke.
11
38750
2601
mert először hallottam ezt a viccet.
(Nevetés)
00:41
(Laughter)
12
41375
1018
00:42
But for everybody else, I really hope you'll believe me
13
42417
2601
De a többiek, remélem, elhiszik nekem,
hogy egyik rendőrfőnök sem azért szeret velem beszélgetni,
00:45
when I tell you no police chief likes talking to me
14
45042
2642
00:47
because they think I'm a clinical psychologist.
15
47708
2226
mert azt hiszi, hogy klinikai szakpszichológus vagyok.
00:49
And also I'm not.
16
49958
1268
Nem vagyok az.
00:51
I have no idea what your mother did to you, and I can't help.
17
51250
2851
Gőzöm sincs, mit tett önökkel az anyjuk, és segíteni sem tudok.
00:54
(Laughter)
18
54125
1018
(Nevetés)
Azért szeretnek beszélgetni velem a rendőrfőnökök,
00:55
Police chiefs like talking to me
19
55167
2017
00:57
because I'm an expert on a problem that feels impossible for them to solve:
20
57208
4601
mert szakértő vagyok olyan problémában, melyet képtelenek megoldani:
01:01
racism in their profession.
21
61833
1935
a szakmájukban lévő rasszizmusban.
01:03
Now my expertise comes from being a scientist
22
63792
2476
Szakértelmem tudós mivoltomból adódik;
01:06
who studies how our minds learn to associate Blackness and crime
23
66292
3809
kutatom, hogy agyunk miként kapcsolja össze a feketeséget a bűnnel,
01:10
and misperceive Black children as older than they actually are.
24
70125
3768
és miért érzékeli a fekete srácokat a koruknál idősebbnek.
01:13
It also comes from studying actual police behavior,
25
73917
2767
Meg a rendőrök mostani viselkedésének tanulmányozásából származik,
01:16
which is how I know that every year,
26
76708
2060
s innen tudom, hogy az USA-ban évente
01:18
about one in five adults in the United States
27
78792
2142
kb. minden ötödik felnőtt
01:20
has contact with law enforcement.
28
80958
2060
kapcsolatba kerül a bűnüldöző szervekkel.
01:23
Out of those, about a million are targeted for police use of force.
29
83042
3351
Közülük egymilliónál a rendőrség erőszakot alkalmaz.
01:26
And if you're Black,
30
86417
1267
S ha valaki fekete,
01:27
you're two to four times more likely to be targeted for that force
31
87708
3143
kétszer-négyszer valószínűbb, hogy erőszak éri,
mintha fehér lenne.
01:30
than if you're white.
32
90875
1268
Nemcsak ismerem, de saját bőrömön is éreztem e statisztikákat.
01:32
But it also comes from knowing what those statistics feel like.
33
92167
3541
01:36
I've experienced the fear of seeing an officer unclip their gun
34
96875
3559
Ismerem a rám törő félelmet, mikor a rendőr előveszi a fegyverét,
01:40
and the panic of realizing that someone might mistake my 13-year-old godson
35
100458
4268
és a pánikot, mikor rájövök: 13 éves keresztfiamat tévedésből
elég idősnek hiheti ahhoz, hogy fenyegetésnek tartsa.
01:44
as old enough to be a threat.
36
104750
1542
01:47
So when a police chief,
37
107333
2101
Mikor egy rendőrfőnök
01:49
or a pastor,
38
109458
1518
vagy egy pap
01:51
or an imam, or a mother --
39
111000
1934
vagy egy imám vagy anya fölhív,
01:52
when they call me after an officer shoots another unarmed Black child,
40
112958
4893
miután a rendőr újabb fegyvertelen fekete fiúra lőtt rá,
01:57
I understand a bit of the pain in their voice.
41
117875
2976
megértem a hangjukban rejlő fájdalmat.
02:00
It's the pain of a heart breaking when it fails to solve a deadly problem.
42
120875
5268
A fájdalom szívszaggató, mikor képtelen megoldani a halálos problémát.
02:06
Breaking from trying to do something
43
126167
2059
Szívgyötrő, mikor tenni szeretnénk valamit,
02:08
that feels simultaneously necessary and impossible.
44
128250
5833
ami egyszerre látszik szükségesnek és lehetetlennek.
02:15
The way trying to fix racism usually feels.
45
135000
2768
Ezt érezzük, mikor próbáljuk a rasszizmust megszüntetni.
02:17
Necessary and impossible.
46
137792
3392
Szükséges és lehetetlen.
02:21
So, police chiefs like talking to me because I'm an expert,
47
141208
2810
Azért beszélgetnek velem, mert szakértő vagyok,
de kétlem, sorba állnának-e, hogy dr. Phil díványára feküdjenek,
02:24
but I doubt they'd be lining up to lie down on Dr. Phil's couch
48
144042
2976
ha közölném velük, hogy a dolog reménytelen.
02:27
if I told them all their problems were hopeless.
49
147042
2267
02:29
All of my research,
50
149333
1726
Minden kutatásom,
02:31
and the decade of work I've done with my center --
51
151083
2393
évtizednyi munkám
02:33
the Center for Policing Equity --
52
153500
1643
a Rendőri Igazságossági Központban
02:35
actually leads me to a hopeful conclusion
53
155167
2017
arra a következtetésre vezet –
02:37
amidst all the heartbreak of race in America,
54
157208
2185
a rasszizmus minden szívfájdalma közepette –,
02:39
which is this:
55
159417
1601
hogy sajnos,
02:41
trying to solve racism feels impossible
56
161042
4017
a rasszizmus megoldása lehetetlennek látszik,
02:45
because our definition of racism makes it impossible --
57
165083
3851
mert rasszizmus-definíciónk teszi lehetetlenné.
02:48
but it doesn't have to be that way.
58
168958
1976
De nem kell ennek így lennie.
02:50
So here's what I mean.
59
170958
1268
Elmondom, mire gondolok.
02:52
The most common definition of racism
60
172250
1768
A rasszizmus leggyakoribb definíciója:
02:54
is that racist behaviors are the product of contaminated hearts and minds.
61
174042
5017
a rasszista viselkedés a fertőzött szívek és elmék terméke.
02:59
When you listen to the way we talk about trying to cure racism,
62
179083
2976
Mikor figyelik, hogyan beszélünk a rasszizmus orvoslásáról,
03:02
you'll hear it.
63
182083
1268
világosan hallható.
03:03
"We need to stamp out hatred.
64
183375
1768
"Ki kell irtani a gyűlöletet.
03:05
We need to combat ignorance," right?
65
185167
2226
Küzdeni kell a tudatlanság ellen."
03:07
It's hearts and minds.
66
187417
1559
Szívek és elmék, ugyebár.
03:09
Now the only problem with that definition is that it's completely wrong --
67
189000
4643
Az egyetlen baj a definícióval, hogy teljesen téves:
03:13
both scientifically and otherwise.
68
193667
1642
tudományosan meg egyébként is.
03:15
One of the foundational insights of social psychology
69
195333
2685
A szociálpszichológia egyik alaptétele,
03:18
is that attitudes are very weak predictors of behaviors,
70
198042
3017
hogy az attitűd kevéssé jelzi előre a viselkedést,
03:21
but more importantly than that,
71
201083
1518
de van ennél fontosabb.
03:22
no Black community has ever taken to the streets
72
202625
2726
A fekete közösség még soha nem azért vonult utcára,
03:25
to demand that white people would love us more.
73
205375
2333
hogy követelje: a fehérek szeressenek jobban minket.
03:28
Communities march to stop the killing,
74
208833
3268
A közösségek a gyilkosságok megszüntetéséért vonulnak föl,
03:32
because racism is about behaviors, not feelings.
75
212125
3375
mert a rasszizmust a viselkedés, és nem az érzések jellemzik.
03:36
And even when civil rights leaders
76
216542
1684
Még akkor is, mikor polgárjogi vezetők,
03:38
like King and Fannie Lou Hamer used the language of love,
77
218250
3559
pl. King és Fannie Lou Hamer a szeretet nyelvezetét használták,
03:41
the racism they fought,
78
221833
2018
a szegregációval
03:43
that was segregation and brutality.
79
223875
2434
és brutalitással jellemezhető rasszizmus ellen küzdöttek.
03:46
It's actions over feelings.
80
226333
2393
A tettek fontosabbak az érzéseknél.
03:48
And every one of those leaders would agree,
81
228750
2059
Azok a vezetők mind egyetértenének azzal,
03:50
if a definition of racism makes it harder to see
82
230833
2643
hogy ha a rasszizmus definíciója
megnehezíti a rasszizmus okozta jogsérelmek észlelését,
03:53
the injuries racism causes,
83
233500
2018
03:55
that's not just wrong.
84
235542
1601
az nem csupán rossz.
03:57
A definition that cares about the intentions of abusers
85
237167
3476
A definíció, amely a jogsértés elkövetőjének szándékával törődik többet,
04:00
more than the harms to the abused --
86
240667
2017
és nem a sértett félnek okozott kárral,
04:02
that definition of racism is racist.
87
242708
2209
maga is rasszista.
04:06
But when we change the definition of racism from attitudes to behaviors,
88
246000
6268
De ha a rasszizmus definíciójában az attitűdről a viselkedésre váltunk,
04:12
we transform that problem from impossible to solvable.
89
252292
4559
a problémát már a lehetetlenről a megoldhatóra váltottuk.
04:16
Because you can measure behaviors.
90
256875
2643
Mert a viselkedés mérhető.
04:19
And when you can measure a problem,
91
259542
1726
Ha a probléma mérhető,
04:21
you can tap into one of the only universal rules of organizational success.
92
261292
3559
akkor rábukkanhatunk a szervezeti siker egyetlen általános szabályára.
04:24
You've got a problem or a goal, you measure it,
93
264875
2226
Megvan a probléma vagy a cél, mérhetjük;
onnan már mi dolgozunk a mutatóval.
04:27
you hold yourself accountable to that metric.
94
267125
2142
04:29
So if every other organization measures success this way,
95
269291
2768
Ha minden szervezet így méri a sikert,
04:32
why can't we do that in policing?
96
272083
2000
rendőrségi ügyekben miért nem így teszünk?
04:35
It turns out we actually already do.
97
275542
2892
De már így teszünk.
04:38
Police departments already practice data-driven accountability,
98
278458
3560
A rendőrség már alkalmazza az adatokon alapuló felelősségre vonást,
04:42
it's just for crime.
99
282042
1476
egyelőre bűnügyekben.
04:43
The vast majority of police departments across the United States
100
283542
3059
Az USA rendőrsége zömmel
04:46
use a system called CompStat.
101
286625
2726
a CompStat nevű rendszert használja.
04:49
It's a process that, when you use it right,
102
289375
2518
Ez folyamat, amely helyes alkalmazáskor
04:51
it identifies crime data,
103
291917
2392
azonosítja a bűncselekmények adatait,
nyomon követi őket, azonosítja a mintázatokat,
04:54
it tracks it and identifies patterns,
104
294333
1935
04:56
and then it allows departments to hold themselves accountable
105
296292
3059
majd lehetővé teszi, hogy a rendőrség teljesítse
04:59
to public safety goals.
106
299375
2059
a közbiztonsági céljait.
05:01
It usually works either by directing police attentions and police resources,
107
301458
4810
Ez általában a rendőrök figyelmének vagy a rendőri erők szabályozásával
05:06
or changing police behavior once they show up.
108
306292
2517
vagy a rendőri magatartás változtatásával érhető el.
05:08
So if I see a string of muggings in that neighborhood,
109
308833
2560
Ha sorozatos rablások észlelhetők valamely környéken,
05:11
I'm going to want to increase patrols in that neighborhood.
110
311417
2809
növeljük ott a járőrözést.
Ha az emberölések szaporodnak el,
05:14
If I see a spike in homicides,
111
314250
1476
05:15
I'm going to want to talk to the community to find out why
112
315750
2768
az okot kutatva fölkeressük a közösséget,
05:18
and collaborate on changes on police behavior to tamp down the violence.
113
318542
3416
és a rendőri viselkedés változtatásával közösen szorítjuk vissza az erőszakot.
05:22
Now when you define racism in terms of measurable behaviors,
114
322625
4309
Ha a mérhető viselkedés szempontjából definiáljuk a rasszizmust.
05:26
you can do the same thing.
115
326958
1375
ugyanezt tesszük.
05:29
You can create a CompStat for justice.
116
329208
3018
CompStatot állíthatunk össze az igazságszolgáltatáshoz is.
05:32
That's exactly what the Center for Policing Equity has been doing.
117
332250
3143
Pontosan ezt teszi a Rendőri Igazságossági Központ.
Elmondom, hogyan működik.
05:35
So let me tell you how that works.
118
335417
1642
A rendőrségi megbízást követően elintézzük a jogi ügyeket,
05:37
After a police department invites us in,
119
337083
1935
05:39
we handle the legal stuff, we engage with the community,
120
339042
2642
beszélünk a közösséggel,
majd elemezzük az adatokat.
05:41
our next step is to analyze their data.
121
341708
2476
05:44
The goal of these analyses is to determine
122
344208
2351
Az elemzések célja megállapítani, hogyan jelzi előre
05:46
how much do crime, poverty, neighborhood demographics
123
346583
4435
a bűnözés és a szegénység mértéke, valamint a lakosság összetétele
05:51
predict, let's say, police use of force?
124
351042
3559
például a rendőri erő használatát?
05:54
Let's say that those factors predict
125
354625
1976
Tegyük fel, e tényezők előrejelzik,
05:56
police will use force on this many Black people.
126
356625
2708
hogy ilyen sok feketével szemben fog erőt alkalmazni a rendőrség.
06:00
There?
127
360125
1268
Érthető?
06:01
So our next question is,
128
361417
1309
A következő kérdésünk,
06:02
how many Black people actually are targeted
129
362750
2059
hogy hány feketét érint
06:04
for police use of force?
130
364833
1268
a rendőri erő alkalmazása?
06:06
Let's say it's this many.
131
366125
1726
Mondjuk, ennyit.
06:07
So what's up with the gap?
132
367875
1500
Mitől van a szakadék?
06:10
Well, a big portion of the gap is the difference
133
370167
2559
A szakadék nagy része a különbség aközött,
06:12
between what's predicted by things police can't control
134
372750
3268
amit taktikai és viselkedési eszközeivel
06:16
and what's predicted by things police can control --
135
376042
2476
a rendőrség előre láthatólag nem képes kezelni,
06:18
their policies and their behaviors.
136
378542
1976
illetve képes kezelni.
06:20
And what we're looking for are the types of contact
137
380542
2559
Azokat a súrlódási helyzeteket
06:23
or the areas in the city
138
383125
1434
vagy városrészeket keressük,
06:24
where that gap is biggest,
139
384583
1810
ahol a szakadék a legnagyobb,
06:26
because then we can tell our partners,
140
386417
1851
és akkor partnereinknek mondhatjuk:
06:28
"Look here. Solve this problem first."
141
388292
3726
"Figyelj csak, először ezt oldd meg!"
06:32
It's actually the kind of therapy police chiefs can get behind,
142
392042
3059
Ezt a gyógymódot el tudják fogadni a rendőrfőnökök,
06:35
because there is nothing so inspiring in the face of our history of racism
143
395125
4393
mert a rasszizmus történetében semmi sem izgalmasabb
06:39
as a solvable problem.
144
399542
1375
a megoldható problémánál.
06:42
Look, if the community in Minneapolis asked their police department
145
402333
4685
Ha a minneapolisi lakosság arra kérné a rendőrséget,
06:47
to remedy the moral failings of race in policing,
146
407042
3142
javítsanak a rendőri munkában a rasszizmust illető erkölcsi hibákon,
06:50
I'm not sure they know how to do that.
147
410208
2101
kétlem, hogy tudnák, mi a teendő.
06:52
But if instead the community says,
148
412333
1643
Ám ha e helyett a lakosság azt mondaná:
06:54
"Hey, you're data say you're beating up a lot of homeless folks.
149
414000
3059
"Adataik szerint verik a hajléktalanokat.
Felhagynának vele?"
06:57
You want to knock that off?"
150
417083
1393
06:58
That's something police can learn how to do.
151
418500
2601
Ebből a rendőrség értene.
07:01
And they did.
152
421125
1393
Így is történt.
07:02
So in 2015, the Minneapolis PD let us know
153
422542
3059
2015-ben a minneapolisi rendőrség közölte,
07:05
their community was concerned they were using force too often.
154
425625
2934
hogy a lakosság nyugtalan, mert a rendőrök túl gyakran alkalmaznak erőt.
07:08
So we showed them how to leverage their own data
155
428583
2268
Megmutattuk nekik, hogyan deríthetik ki az adataikból,
07:10
to identify situations where force could be avoided.
156
430875
2934
mely helyzetben lehetne elkerülhető az erő alkalmazása.
07:13
And when you look at those data,
157
433833
1560
Az adatokból kiderül,
07:15
you'll see that a disproportionate number of their use-of-force incidents,
158
435417
3517
hogy mikor aránytalanul nagy volt az erő alkalmazása,
07:18
they involved somebody who's homeless, in mental distress,
159
438958
2768
mindig hajléktalan, mentálisan beteg vagy kábítószeres is
07:21
has a substance abuse issue or some combination of all three --
160
441750
2976
részese volt a történetnek, vagy mindhárom összetevő megvolt.
07:24
more than you expect
161
444750
1726
A vártnál nagyobb mértékben játszottak szerepet
07:26
based on those factors I was just telling you about.
162
446500
2768
az említett tényezők.
07:29
So right there's the gap.
163
449292
1500
Ez a szakadék.
07:31
Next question is why.
164
451750
1809
A következő kérdés a miért.
07:33
Well, it turns out homeless folks often need services.
165
453583
3643
A hajléktalanoknak gyakran szolgáltatásokra van szükségük,
07:37
And when those services are unavailable, when they can't get their meds,
166
457250
3434
melyek ha nincsenek meg, ha nem kapják meg a gyógyszereiket,
07:40
they lose their spot in the shelter,
167
460708
1768
elvesztik helyüket a szállón,
07:42
they're more likely to engage in behaviors that end up with folks calling the cops.
168
462500
3934
valószínűbb, hogy viselkedésük miatt a lakosság végül rendőrt hív.
07:46
And when the cops show up,
169
466458
1310
A kiszálló rendőr valószínűleg
07:47
they're more likely to resist intervention,
170
467792
2059
vonakodik közbeavatkozni,
07:49
oftentimes because they haven't actually done anything illegal,
171
469875
2976
gyakorta azért, mert semmi törvénytelent nem követtek el,
07:52
they're literally just living outside.
172
472875
2476
csupán csak az utcán élnek.
07:55
The problem wasn't a need to train officers differently in Minneapolis.
173
475375
3726
Nem az volt a gond, mintha más képzés kéne a minneapolisi rendőröknek,
07:59
The problem was the fact that folks were using the cops
174
479125
2601
hanem az, hogy a lakosság mindenekelőtt a rendőrökhöz fordul
08:01
to "treat" substance abuse and homelessness in the first place.
175
481750
3309
a súlyos kábítószeresek s a hajléktalanság "kezelése" érdekében.
08:05
So the city of Minneapolis found a way to deliver social services
176
485083
3393
Minneapolis városa módot talált szociális szolgáltatások
08:08
and city resources
177
488500
1268
és városi források nyújtására a hajléktalanoknak,
08:09
to the homeless community before anybody ever called the cops.
178
489792
3392
mielőtt bárki is rendőrt hívna.
08:13
(Applause)
179
493208
4125
(Taps)
08:20
Now the problem isn't always homelessness, right?
180
500375
2809
De nem mindig a hajléktalanság a baj.
08:23
Sometimes the problem is fear of immigration enforcement,
181
503208
2726
Néha a bevándorlási hivataltól való félelem okozza,
08:25
like it was in Salt Lake City, or it is in Houston,
182
505958
2476
mint korábban Salt Lake Cityben vagy most Houstonban,
08:28
where the chiefs had to come forward
183
508458
1768
ahol a rendőrfőnökök közölték:
08:30
and say, "We're not going to deport you just for calling 911."
184
510250
2934
"Senkit sem utasítunk ki csak azért, mert a 911-et hívja."
08:33
Or the problem is foot pursuits,
185
513208
1685
Vagy a gyalogos üldözések esetében,
08:34
like it was in Las Vegas,
186
514917
1309
például Las Vegasban,
08:36
where they had to train their officers to slow down and take a breath
187
516250
3851
ahol meg kellett tanítani a rendőröknek, hogy olyankor ne kapják föl a vizet,
08:40
instead of allowing the adrenaline in that situation to escalate it.
188
520125
3726
vegyenek egy nagy levegőt – ne engedjék, hogy elmérgesedjen a helyzet.
08:43
It's searches in Oakland;
189
523875
1976
Hasonló a helyzet Oaklandben a motozásoknál,
08:45
it's pulling folks out of cars in San Jose;
190
525875
2851
mikor San Joséban az embereket kirángatják a kocsijukból,
08:48
it's the way that they patrol the neighborhoods
191
528750
2226
amikor járőröznek Pittsburghben
08:51
that make up Zone 3 in Pittsburgh
192
531000
2268
az ún. hármas környéken,
08:53
and the Black neighborhoods closest to the waterfront in Baltimore.
193
533292
3184
s a baltimore-i vízparthoz legközelebbi "fekete" környéken.
Minden város,
08:56
But in each city,
194
536500
1268
08:57
if we can give them a solvable problem,
195
537792
2392
amennyiben megoldható ügyet lát,
09:00
they get busy solving it.
196
540208
2101
nekifog a megoldásnak.
09:02
And together our partners have seen an average of 25 percent fewer arrests,
197
542333
4060
Partnereink összességében átlagosan 25%-kal kevesebb letartóztatásról,
09:06
fewer use-of-force incidents
198
546417
1351
kevesebb erőszakos esetről
09:07
and 13 percent fewer officer-related injuries.
199
547792
3142
és 13%-kal kevesebb, rendőr okozta sérülésről számoltak be.
09:10
Essentially, by identifying the biggest gaps
200
550958
3518
A legnagyobb szakadékokat kimutatva
09:14
and directing police attentions to solving it,
201
554500
2726
és a rendőrök figyelmét a megoldásokra irányítva
09:17
we can deliver a data-driven vaccine against racial disparities in policing.
202
557250
4667
adatokra alapozott "védőoltást" adhatunk a rendőri munkában lévő rasszizmus ellen.
09:23
Right now, we have the capacity to partner with about 40 cities at a time.
203
563583
4959
Most 40 várossal alakíthatunk ki partneri viszonyt.
09:29
That means if we want the United States to stop feeling exhausted
204
569417
3851
Eszerint ha azt akarjuk, hogy az USA ne rokkanjon bele
09:33
from trying to solve an impossible problem,
205
573292
2267
lehetetlen problémák megoldásába,
09:35
we're going to need a lot more infrastructure.
206
575583
2643
sokkal nagyobb infrastruktúrára lesz szükségünk.
09:38
Because our goal is to have our tools be able to scale
207
578250
3601
Mert célunk, hogy eszközeinket elterjesszük
09:41
the brilliance of dedicated organizers
208
581875
2476
a ragyogó eltökélt szervezők
09:44
and reform-minded chiefs.
209
584375
2143
s a reformgondolkodású rendőrfőnökök közt.
09:46
So to get there we're going to need the kind of collective will
210
586542
2976
Ehhez olyasféle közös akaratra lesz szükség,
mint ami deszegregált iskolákhoz vezetett
09:49
that desegregated schools
211
589542
1309
09:50
and won the franchise for the sons and daughters of former slaves
212
590875
3101
és ahhoz, hogy polgárjogot kapjanak egykori rabszolgák gyermekei,
09:54
so that we can build a kind of health care system
213
594000
2309
hogy megteremthessük az "egészségügyi" rendszert,
09:56
capable of delivering our vaccine across the country.
214
596333
2875
amely képes eljuttatni ezt a védőoltást az egész országba.
10:00
Because our audacious idea
215
600417
3142
Mert merész elképzelésünk,
10:03
is to deliver a CompStat for justice
216
603583
1976
hogy a CompStatot
10:05
to departments serving 100 million people across the United States
217
605583
3768
a százmillió főt kiszolgáló rendőrséghez juttassuk el az USA-ban
10:09
in the next five years.
218
609375
1292
a következő öt évben.
10:11
(Applause and cheers)
219
611500
5417
(Taps és üdvrivalgás)
10:18
Doing that would mean arming about a third of the United States
220
618792
3267
Így eszközökkel látnánk el az USA 1/3-át, amely csökkentené a letartóztatásban,
10:22
with tools to reduce racial disparities in police stops, arrests and use of force,
221
622083
5185
a rendőri megállításban és az erő alkalmazásában a rasszizmust.
10:27
but also tools to reduce predatory cash bail
222
627292
3267
Ezek az eszközök csökkentenék a megfizethetetlen óvadokok kiszabását
10:30
and mass incarceration,
223
630583
1268
s a tömeges bebörtönzés mértékét,
10:31
family instability
224
631875
1268
a családok labilitását,
10:33
and chronic mental health and substance abuse issues,
225
633167
2517
az idült mentális betegségek és súlyos drogozás hatását is.
10:35
and every other ill that our broken criminal-legal systems aggravate.
226
635708
3268
Továbbá minden kórét, melyet torz bűnügyi rendszerünk csak súlyosbít.
10:39
Because every unnecessary arrest we can prevent
227
639000
3143
Mert minden megelőzött szükségtelen letartóztatás
10:42
saves a family from the terrifying journey through each one of those systems.
228
642167
3684
családokat óv meg attól, hogy a rendszer borzalmait elszenvedjék.
10:45
Just like every gun we can leave holstered
229
645875
2684
Akárcsak minden elő nem vett lőfegyver
10:48
saves an entire community from a lifetime of grief.
230
648583
4000
egész közösséget óv meg az egész életre szóló bánattól.
10:54
Look, each and every one of us,
231
654917
2892
Közülünk mindenki
10:57
we measure the things that matter to us.
232
657833
2667
a neki fontos dolgokat méri.
11:01
Businesses measure profit;
233
661750
1976
A cégek a nyereséget mérik,
11:03
good students keep track of their grades;
234
663750
3059
a jó diákok az osztályzataikra figyelnek,
11:06
families chart the growth of their children
235
666833
2476
a családok a gyerekek növekedését
11:09
with pencil markings in doorframes.
236
669333
2393
az ajtófélfán jegyzik.
11:11
We all measure the things that matter most to us,
237
671750
2518
Mindannyian a nekünk legfontosabb dolgokat mérjük.
11:14
which is why we feel the neglect
238
674292
2851
Ezért érzünk mellőzöttséget,
11:17
when nobody's bothering to measure anything at all.
239
677167
3101
mikor senki sem törődik semminek a mérésével sem.
11:20
For the past quarter millennium,
240
680292
2559
Az utóbbi 250 évben
11:22
we've defined the problems of race and policing
241
682875
2934
a rasszizmussal és a rendőri munkával kapcsolatos problémákat úgy jellemeztük,
11:25
in a way that's functionally impossible to measure.
242
685833
2381
hogy lehetetlen mérni őket.
11:29
But now the science says we can just change that definition.
243
689875
4309
De a mai tudomány szerint megváltoztathatjuk a definíciót.
11:34
And the folks at the Center for Policing Equity,
244
694208
2268
A Rendőri Igazságossági Központ munkatársaival együtt úgy hiszem,
11:36
I actually think we may have measured
245
696500
1809
hogy talán nagyobb mértékben mértük meg
11:38
more police behavior than any one in human history.
246
698333
2435
a rendőri viselkedést, mint előttünk bárki.
11:40
And that means that once we have the will
247
700792
4684
Ha egyszer megvan az akarat
11:45
and the resources to do it,
248
705500
1583
és a szükséges források,
11:48
this could be the generation
249
708708
2018
akkor ez lehet az a nemzedék,
11:50
that stops feeling like racism is an unsolvable problem
250
710750
3833
amely már nem érzi a rasszizmust megoldhatatlan problémának,
11:56
and instead sees
251
716542
1517
ehelyett úgy érzékeli,
11:58
that what's been necessary for far too long is possible.
252
718083
5792
hogy ami oly régóta szükséges, már lehetséges is.
12:04
Thank you.
253
724875
1309
Köszönöm.
12:06
(Applause and cheers)
254
726208
4250
(Taps és ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7