How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,978 views ・ 2019-01-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Zhilina Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
Существует теория,
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
идея того, как настойчивость, упорство и ответственность
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
помогают человеку подняться и достичь материальных благ.
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
Мы называем это американской мечтой.
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
Такое убеждение живёт повсеместно.
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
Но правда в том, что возможность её воплощения
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
не столько зависит от наших действий,
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
сколько от материального положения, в котором мы оказываемся при рождении.
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
Я собираюсь обосновать, почему правительство США,
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
как и правительство любой другой страны,
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
должно открывать на каждого новорождённого
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
счёт в размере до 60 000 долларов,
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
согласно уровню обеспеченности той семьи, в которой тот рождается.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
Это будет дарственный вклад.
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
Персональный начальный капитал, фонд ребёнка, гарантируемый государством,
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
который мы совместно с моим коллегой из университета Дьюка
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
назвали «детским облигациями»,
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
этот термин изобрёл покойный ныне историк Колумбийского Университета
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
Мэннинг Марабл.
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
Основание для создания подобного фонда очевидно.
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
Достаток — это основной показатель экономической стабильности и благополучия.
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
Достаток даёт возможность идти на риск
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
и страхует от потерь.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
Без капитала неравенство неизбежно.
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
Для описания рыночных преимуществ мы используем слова «выбор» и «свобода»,
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
но именно достаток гарантирует нам альтернативу, свободу и выбор.
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
У богатых семей больше возможностей оплатить хорошее образование
01:54
and college education,
27
114200
1736
в школе и университете,
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
получить стартовый капитал для открытия своего дела,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
воспользоваться дорогостоящим медицинским обслуживанием,
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
проживать в комфортабельных районах,
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
оказывать политическое влияние через финансирование кампаний,
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
пользоваться услугами лучших адвокатов
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
при необходимости дорогостоящего уголовного судопроизводства,
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
оставить завещание,
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
и/или противостоять финансовым трудностям после любого количества жизненных проблем.
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
По сути, что касается экономической стабильности,
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
достаток — это и причина, и результат.
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
Я буду говорить в контексте Соединённых Штатов,
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
но теоретически всё это применимо к любой стране
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
с растущим показателем неравенства.
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
В США 10 % всех семей, имеющие высший уровень дохода,
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
обладают 80 % национального богатства,
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
в то время как беднейшие 60 % обладают примерно лишь 1 %.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
Но если говорить о достатке,
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
расовая принадлежность ещё важнее, чем социальный класс.
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
Темнокожие и латиноамериканцы составляют 30 % населения
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
Соединённых Штатов Америки,
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
но в их руках сосредоточено лишь около 7 % национального богатства.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
Обзор финансового положения потребителей 2016 года показывает,
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
что личное состояние средней темнокожей семьи составляет около 17 000 долларов,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
включая ценность их жилья,
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
в то время как у белой семьи оно составляет около 170 000 долларов.
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
Это наглядно демонстрирует расовый разрыв в доходах,
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
когда типичная темнокожая семья получает около 10 центов с доллара,
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
а белая семья — весь доллар.
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
Но даже если забыть о расе,
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
рынок не предлагает действенных методов для решения этих диспропорций.
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
Неравенство растёт даже в период экономического роста.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
За последние 45 лет
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
существенно выросла разница в доходах,
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
все экономические выгоды от роста производительности в Америке
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
в основном сосредоточились в элите и верхушке среднего класса.
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
При этом формируется мнение, что экономическое неравенство
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
происходит от неудачных решений заёмщика
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
темнокожего, латиноамериканского происхождения или бедного сословия.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
Формулировка ошибочна.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
Происходит смещение акцентов.
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
Скорее сама неблагоприятная экономическая ситуация,
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
а не плохой выбор или ограниченные знания,
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
сокращает набор вариантов и не оставляет людям возможности
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
избежать хищнического финансирования.
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
По сути, образование не является волшебной палочкой,
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
избавляющей от унаследованного неравенства,
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
которое рождается законами, политикой и экономикой.
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
Хотя это не уменьшает ценности образования.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
Можете мне верить, я профессор университета.
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
Образованию присущи явные, подлинные ценности,
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
и общество несёт ответственность
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
за обеспечение каждого ребёнка образованием высокого качества,
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
начиная со школы и заканчивая университетом.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
Но образование — не панацея.
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
В реальной жизни темнокожее семейство, даже с высшим образованием у её главы,
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
будет иметь меньший доход,
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
чем белая семья, у главы которой нет законченного среднего образования.
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
Возможно, преувеличение функциональной роли образования
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
ущемляет понимание функциональной роли благосостояния.
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
Ведь богатство порождает богатство.
Именно поэтому мы выступаем за создание детского фонда.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
Неотъемлемое право на материальные ресурсы для каждого.
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
Счета будут находиться в общественном фонде
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
и будут гарантировать экономическую стабильность в жизни.
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
Само понятие экономических прав не является новым или радикальным.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
В 1944 году президент Франклин Рузвельт
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
выдвинул идею экономического Билля о правах.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
Рузвельт призывал к физической безопасности,
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
экономической безопасности, социальной и моральной безопасности.
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
К сожалению, начиная с администрации Никсона
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
политический курс относительно социальной мобильности
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
отошёл от государственного обеспечения экономической безопасности,
склоняясь к неолиберальному подходу,
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
в котором рыночные отношения решают все проблемы,
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
как экономические, так и любые другие.
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
В результате бремя социальной мобильности возлагается на гражданина.
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
Укореняется идеология, что даже если удача вам не улыбнулась,
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
настойчивость, усердный труд и преимущества свободного рынка
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
помогут вам перейти от пресловутой нищеты к богатству.
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
Соответственно, с другой стороны, свободный рынок
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
накажет бездеятельных,
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
безынициативных или просто ленивых.
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
Другими словами, что заслужил, то и получил.
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
Чего явно не хватает в этой картине,
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
так это значения власти и капитала,
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
и как они могут
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
повлиять на порядок и структуру рыночных операций
07:09
in the first place.
115
429400
1416
в первую очередь.
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
Власть и капитал питают друг друга.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
Без правительственной инициативы
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
они лишь создают порочный круг расслоения и неравенства в обществе.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
Средства детского фонда
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
проложат более равноправный и действенный путь
07:29
to economic security,
121
449200
1536
к экономической стабильности,
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
независимо от финансового положения семьи,
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
в которой рождается ребёнок.
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
Эта программа расширит экономические права на пенсию по старости,
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
а также дополнит программу социального обеспечения,
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
поскольку целью её создания является финансовая поддержка в течение всей жизни.
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
Каждый ребёнок в Америке будет обеспечен личным счётом на 25 тысяч долларов,
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
который может постепенно вырасти до 60 тысяч,
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
если ребёнок родился в бедной семье.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
Дети из богатых семей
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
также будет включены в социальный контракт,
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
хотя их фонд будет более номинальным и составит примерно 500 долларов.
Все счета будут обслуживаться на федеральном уровне,
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
государство будет гарантировать им ежегодную процентную ставку
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
в размере двух процентов для покрытия инфляции.
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
Средства могут быть востребованы при достижении совершеннолетия
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
на любую деятельность, обеспечивающую благосостояние,
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
будь то полная оплата обучения в университете
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
или первый взнос при покупке дома,
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
или стартовый капитал для открытия своего дела.
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
Учитывая, что ежегодно в США рождаются около четырёх миллионов детей,
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
при среднем размере детского фонда в 25 тысяч долларов,
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
программа обойдётся государству в 100 миллиардов долларов в год.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
Это займёт лишь
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
около двух процентов от текущих федеральных затрат,
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
но будет намного меньше тех 500 миллиардов и более,
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
которые уже тратятся правительством
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
на продвижение активов через кредитование и субсидирование.
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
В сущности, речь не об объёме выделяемых средств,
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
а о том, как их распределять.
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
В настоящее время верхний 1 % семей,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
те, кто зарабатывают больше 100 миллионов долларов,
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
пользуются одной третью всех выделяемых ресурсов,
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
пока нижние 60 % семей имеют доступ лишь к пяти процентам.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
Если бы федеральные средства по продвижению активов
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
распределялись более эффективно,
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
преобразования затронули бы всех американских граждан.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
Это проект в стадии разработки.
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
Очевидно, над многим ещё предстоит поработать,
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
но данное стратегическое предложение, в основе которого функциональность
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
и преимущество благосостояния,
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
направлено на изменение курса с существующего положения,
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
объясняющего неравенство ошибочным поведением,
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
в сторону более эффективных решений.
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
Выбор стоит между существующей политикой привилегий для богатых
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
и новой политикой распределения материальных благ.
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
Степень вопиющего неравенства — это проблема не только политики,
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
это проблема и экономики.
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
Пришло время отказаться от ложных представлений,
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
которые предписывают неравенство индивидуальным недостаткам
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
и масштабно не признают всех выгод благосостояния.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
Взамен государственное обеспечение детских фондов
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
может постепенно способствовать упразднению
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
передачи экономических благ или экономических трудностей по наследству
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
и становлению более нравственной и достойной экономики,
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
обеспечивающей доступ к активам, экономической стабильности
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
и социальной мобильности для всех.
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
Вне зависимости от расы
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
или статуса их семьи при рождении.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
Большое спасибо.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(Аплодисменты)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
Крис Андерсен: Деррик.
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
В этой идее нравится многое.
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
Но есть в разговорах о ней кое-что, что не даёт мне покоя:
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
в настоящее время у детей, обеспеченных фондом, плохая репутация.
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
Понимаете, они вроде наглядных примеров того,
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
как деньги убивают мотивацию.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
Ваши фонды другие.
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
Какие доводы вы используете, чтобы убедить в этом людей?
Деррик Гамильтон: Если знаешь, что твои возможности ограничены
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
или ты являешься объектом дискриминации,
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
существует представление,
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
что экономическая отдача при инвестировании в себя
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
меньше, чем в кого-либо другого,
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
так что лучше не напрягаться.
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
Конечно, существует и другое мнение,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
и нам не следует зацикливаться на первом,
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
когда, если ты не богат и являешься объектом дискриминации,
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
то прибегаешь к стратегии накапливания профессионального опыта.
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
Как в старой пословице: «Я должен быть вдвое лучше, чем кто-то другой».
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
И когда так говорят, не упоминают, какой ценой,
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
ценой для здоровья это достигается.
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
Я не ответил на ваш вопрос, но возвращаюсь к нему.
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
Когда знаешь, что позже в жизни ты получишь социальную выплату,
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
это поощряет развиваться,
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
чтобы больше извлечь из неё.
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
КА: Вы даёте людям такие возможности,
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
о которых они и не мечтали.
И, соответственно, стимул что-то изменить.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
Я мог бы говорить с вами об этом часами.
Очень приятно, что вы работаете над этим.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
12:31
Thank you.
212
751920
1216
Спасибо.
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7