How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,835 views ・ 2019-01-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuri Ozaki 校正: Masaki Yanagishita
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
世間では
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
打たれ強さや根性 人間的な責任感があれば
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
逆境にも負けず経済的な成功を 収められるとよく言われます
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
アメリカでは アメリカン・ドリームと言います
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
似たような理論は世界中に存在します
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
しかし現実には経済的に成功するか否かは
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
個人の行動よりも 生まれた家庭が
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
貧乏か裕福かという事実の方が 大きく影響します
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
そこで私の提案です アメリカ政府が―
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
実際どの国の政府でもいいですが
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
最大6万ドルの新生児向け信託口座を設置し
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
それぞれの子どもが生まれた家庭の
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
経済状況によって調整された 金額が配当される制度を作ることです
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
つまり基金です
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
個人の元手資金 公的に設立されたベビー信託です
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
デューク大学の同僚 ウィリアム・ダリティと私は
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
これをベビー・ボンド(債権)と呼びます
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
この言葉はコロンビア大学の歴史家の 故マニング・マラブルによって造られました
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
この信託を作るべき理由は単純です
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
一家の財産は経済保障と 幸福な状態を 測定する卓越したバロメーターです
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
財産は経済力であり リスクを負う際の経済的保障
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
損失した際の後ろ盾となります
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
財産がなければ 不平等は固定したままです
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
私達は選択、自由などの言葉で 市場の利点を説明しますが
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
財産が 文字通り 選択、自由そして選択の余地を可能にします
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
裕福な家庭は子どものエリート教育を 経済的に支え 私立学校や大学に
01:54
and college education,
27
114200
1736
送ることができます
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
起業への資本を得るのに有利で
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
高額医療を受けることができます
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
より快適な環境の地域に住むことができ
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
選挙活動に資金を提供することで 政治的影響力を得られます
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
もし高額な刑事訴訟に関わった場合でも
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
優れた弁護士を雇うことができます
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
遺産を残すことができます
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
さまざま緊急事態による経済的困難を 乗り越えることができます
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
基本的に経済保障について論じるとき
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
財産は始まりであり目的でもあります
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
ここではアメリカの状況をふまえて 話を進めますが
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
この議論は 貧富の差が 拡大しつつある国なら
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
事実上すべての国に当てはまります
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
アメリカでは上位10%の富裕層が
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
国の80%の富を所有しています
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
一方 下位60%は たったの1%の富を所有するにすぎません
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
財産について考える時
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
人種は階級より更に強い予測要因です
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
黒人とラテン系は合計で アメリカ人口の約30%を占めます
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
両者合わせて約7%の富を所有します
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
2016年の家計調査によると
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
典型的な黒人の家庭は住宅などを含め
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
約1.7万ドルの資産を持ち
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
典型的な白人の家庭は 約17万ドルの資産を保有します
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
これは人種による 絶対的な財産の差を示しています
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
典型的な黒人の世帯が 典型的な白人の10分の1の
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
相当するという計算です
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
しかし人種によらず
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
市場一つとっても この格差への対応は不適切です
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
経済が成長する時でも 格差は拡大します
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
過去45年で
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
資産の不均衡は劇的に増加しました
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
アメリカの生産性の向上から 得られた収益は実質的に
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
エリートか上位中産階級に 分配されました
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
しかし経済的不均衡についての議論は
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
黒人、ラテン系そして 貧しい負債所持者の
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
愚かな経済的選択のせいにされます
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
この考え方は間違っています
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
状況を誤った方向で捉えています
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
愚かな決断や知識の不足よりも
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
貧弱な経済状況が選択を狭め
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
人々が悪質な金融業に頼ることを 余儀なくさせる原因と
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
なっていると考えられます
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
本質的に 法律や制度 経済的仕組みなどの せいで親から引き継がれる巨大な不均等を
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
教育が魔法のように 解決するわけではありません
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
教育の価値を 軽んじているのではありません
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
なにしろ 私は大学教授です
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
教育には明らかな本質的価値があり
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
公的な責任という意味だけでなく
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
小学校から大学まで 質の高い教育に
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
誰もが触れられるようにするべきです
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
しかし教育は万能薬ではありません
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
事実 一般に世帯主が大学卒である 黒人の家庭の資産は
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
世帯主が高校中退の白人家庭よりも
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
少ない額となっています
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
おそらく私達は 教育の機能的な役割を誇張し
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
財産の機能的な役割の 理解を怠っているのではないでしょうか
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
基本的に財産はより多くの 財産を生み出します
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
それゆえ私達はベビー信託を 提唱するのです
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
全国民が資金を持つという 経済的生得権です
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
これらの口座は公益信託として管理し
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
経済的に保障された生活の基盤として 使われます
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
経済的権利という概念は 新しいものでも過激なものでもありません
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
1944年 フランクリン・ルーズベルト大統領が
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
経済的な基本的人権というアイデアを 導入しました
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
ルーズベルトは身体的保障
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
経済的保障、社会的保障 道徳的保障を訴えました
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
残念ながらニクソン政権の時代から
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
社会的流動性に関する政治的感情は
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
経済的保障が政府の任務である という考え方から
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
経済の問題であろうとなかろうと
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
全ては市場原理によって解決できるという ネオリベラルの考え方に
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
すっかり切り替わりました
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
その結果 社会的流動性の責任は 個人へと移動しました
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
一般に個人の生活がたまたま標準以下でも
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
忍耐と努力 そして自由市場のお陰で 誰もが「無一文から大金持ち」を
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
実現できるという理論が 普遍的に語られます
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
もちろんその反面で 自由市場は
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
鈍重な人 意欲に欠ける人 あるいは怠け者に
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
懲罰を与えるということです
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
言い換えると 貧乏人が貧乏なのは 自業自得だ という論理です
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
この論理ではそもそも
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
権力と資本の役割 そして両者がどのように
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
市場の規則と構造を 変えるかという観念が
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
決定的に欠落しています
07:09
in the first place.
115
429400
1416
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
権力と資本は自己強化します
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
政府の介入なしには
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
階層化と不平等の反復サイクルを 生み出します
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
ベビー信託が提供する資金は
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
平等主義と 個人の出生時の経済的位置に関わりなく
07:29
to economic security,
121
449200
1536
経済保障を得られる
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
確かな道筋を提供することを
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
目指します
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
この制度は老齢年金を受ける 経済的権利を補完し
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
もっと包括的な 社会保障制度を提供し
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
ゆりかごから墓場まで 資金を提供するように計画されます
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
私達はアメリカの新生児に 平均2万5千ドルを提供し
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
最も貧乏な家庭の新生児には さらに増額して
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
6万ドルを賦与することを目指します
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
最も裕福な家庭の新生児も
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
この社会的契約には加えますが
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
いわば形式的な口座となり 500ドルほどが与えられます
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
口座は連邦政府が管理します
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
インフレを補正するため
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
年間約2%の金利が最低保障されます
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
そしてその子どもが成人した際には
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
資産を強化する活動への資金となります
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
例えば 借金をせずに大学に行くための費用
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
住宅購入の際の頭金
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
起業する際の初期投資などです
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
アメリカでは毎年約400万人の子供が 生まれています
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
もしベビー信託基金の平均が 2万5千ドルだとすると
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
この制度は大雑把に 毎年1000億ドルかかります
08:49
This would constitute
144
529520
1576
これは
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
連邦政府の支出額の約2%にすぎず
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
現行の税額控除や補助金などで 資産形成の補助に費やされれる―
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
5000億ドル以上の予算よりも
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
はるかに少額です
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
資産助成は配分される額よりも
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
誰に分配されるかが重要です
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
現在 所得が1億ドル以上の 上位1%世帯が
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
資産助成全体の1/3の恩恵を 受け取る一方
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
下位60%はたったの5%ほどしか 受け取っていません
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
資産助成の国家予算が
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
もっと収入に応じて 分配されると
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
政策は全てのアメリカ人にとって 変革的なものとなるでしょう
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
この計画はまだ進行中です
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
詳細のあれこれは これから決めることです
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
しかしこれは 富の機能的な役割と元来の利点に
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
基づいた政策提案であり
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
格差問題は個人の行動の 良し悪しが原因だとする
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
今の見方を強化するのではなく
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
もっと構造的な解決法を目指すものです
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
格差社会を解決するのではなく 既に裕福な層にさらに恩恵を与える
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
現行の税制は選択肢の一つが 選ばれたにすぎません
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
現在の著しい格差は 経済の問題であるだけでなく
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
政治の問題でもあります
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
資産がもたらす有利さを無視して
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
不平等なのは個人が人間的に 劣っているせいだとする
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
誤った考え方を改めるべき時です
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
それにかわって 公的にベビー信託を提供することは
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
経済的な優位や劣位が
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
複数の世代にわたって伝搬するのを抑止し
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
全国民のための資産や経済保障を提供し
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
社会的流動性を円滑にする もっと道徳的で良識的な
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
経済を確立するでしょう
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
人種や生まれた家庭の
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
社会的地位に関係ない経済です
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
どうもありがとうございます
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(拍手)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
(クリス・アンダーソン)ダリック
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
このアイデアには たくさんの良い点があります
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
私が心配なのは 信託にはあるイメージがあることです
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
親からの信託資金を受ける子供達の 評判は芳しくありません
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
財産を与えられることで 意欲を失ってしまうという通説の
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
象徴として扱われ 見下されています
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
これらの信託は違うはずです
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
この提案が 人々の意欲を失わせることは ないという点をどう説明しますか
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
(ダリック・ハミルトン) 自分には限られた元手しかない
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
あるいは差別されると 認識しているとします
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
ではこう思うでしょうか
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
どんなに頑張っても 有利な他人と比べて
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
経済的な見返りが低いなら
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
むしろ怠けて楽しんだほうが良い
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
もちろん違う仮説もできます
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
だから 憶測に こだわるべきではありません
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
もしあなたが貧乏で 将来差別を受ける見通しがあれば
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
良い履歴書を作ることに 励むかもしれません
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
昔から「他人よりも2倍 優れてなければならない」と言います
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
その考えに従うときに どんな犠牲が伴うか
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
健康面の犠牲など 考えてみてください
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
脱線しましたが戻ります
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
もしあなたが将来の時点で ある資金を受け取れると知っていたら
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
もっと自分自身への投資をして
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
それを活用したいと思うでしょう
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
(クリス)ご提案は 現在想像しにくい
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
人生の可能性をぐっと広げるもので
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
だから動機付けになるということですね
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
あなたとこの話を 何時間でもできますよ
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
この課題に取り組んでいただけて 幸いです
12:31
Thank you.
212
751920
1216
ありがとうございます
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7