How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,978 views ・ 2019-01-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Cardoso Revisora: Margarida Ferreira
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
Há uma narrativa,
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
uma ideia de que, com persistência, coragem e responsabilidade pessoal,
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
as pessoas conseguem erguer-se e alcançar o sucesso económico.
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
Nos EUA, chamamos-lhe o sonho americano.
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
Há uma narrativa semelhante no mundo inteiro.
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
Mas a verdade é que os problemas para que isso aconteça
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
têm menos a ver com o que fazemos,
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
do que com as circunstâncias financeiras em que nascemos.
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
Assim, vou defender que o governo dos EUA,
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
aliás qualquer governo,
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
devia criar um fundo fiduciário para cada recém-nascido,
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
até 60 000 dólares,
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
calibrado consoante a situação financeira da família em que nascerem.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
Estou a falar de um donativo.
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
Um capital de base e pessoal um "baby trust", instituído publicamente
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
a que o meu colega William Darity da Universidade Duke e eu
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
nos referimos como "baby bonds",
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
um termo cunhado pelo falecido historiador da Universidade de Columbia,
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
Manning Marable.
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
Devíamos criar estes fundos por uma razão muito simples.
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
A riqueza é o padrão principal da segurança económica e do bem-estar.
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
Proporciona capacidade de acção financeira e segurança económica para correr riscos
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
e para se defender contra as perdas.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
Sem capital, fica assegurada a desigualdade.
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
Usamos palavras como escolha e liberdade para descrever os benefícios do mercado,
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
quando é a riqueza que nos dá escolha, liberdade e capacidade de opção.
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
As famílias ricas estão mais bem posicionadas para financiar
uma escola privada, para elites, e um curso superior,
01:54
and college education,
27
114200
1736
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
ter acesso a capital para começar um negócio,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
pagar intervenções médicas caras,
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
viver em bairros com comodidades superiores,
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
exercer a sua influência política através do financiamento de campanhas,
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
pagar melhores conselhos legais
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
quando confrontados com um sistema de justiça criminal caro,
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
deixar uma herança
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
e/ou resistir a dificuldades financeiras resultantes de emergências.
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
Basicamente, quando se trata de segurança económica,
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
a riqueza é tanto o seu início, como o seu fim.
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
Vou enquadrar esta conversa no contexto dos EUA,
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
mas esta análise aplica-se praticamente a qualquer país
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
que enfrente uma desigualdade crescente.
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
Nos EUA, 10% dos agregados familiares
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
possuem cerca de 80% da riqueza nacional,
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
enquanto os restantes 60% possuem apenas 1%.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
Porém, quando se fala em riqueza,
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
a etnia é um fator mais importante do que a própria classe.
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
Negros e latinos constituem, colectivamente,
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
30% da população dos EUA,
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
mas colectivamente só possuem cerca de 7% da riqueza nacional.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
Um estudo de 2016 acerca do consumo financeiro
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
indica que a típica família negra tem cerca de 17 000 dólares de riqueza,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
em que se inclui o património imobiliário,
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
enquanto a típica família branca tem cerca de 170 000 dólares.
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
Isto indica um total fosso económico baseado na etnia
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
em que o agregado familiar negro tem cerca de 10 cêntimos por cada dólar
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
que o agregado familiar branco tem.
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
Mas, independentemente da etnia,
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
o mercado, por si só, tem-se revelado incapaz de acabar com estas desigualdades.
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
Mesmo em tempos de expansão económica, a desigualdade cresce.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
Nos últimos 45 anos,
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
a disparidade económica tem aumentado drasticamente.
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
Essencialmente, todos os ganhos económicos do aumento de produtividade nos EUA
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
são absorvidos pela elite ou pela classe média alta.
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
Porém, muito do enquadramento em volta da disparidade económica
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
foca-se nas más escolhas dos negros, dos latinos
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
ou dos devedores pobres.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
Este enquadramento está errado.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
Este ênfase direccional está errado.
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
É mais provável que sejam as circunstâncias económicas precárias,
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
e não as más escolhas ou os conhecimentos deficientes,
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
que limitam a própria escolha e deixam as pessoas sem outra opção
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
senão a de recorrerem ao financiamento predatório.
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
Na sua essência, o ensino não é o antídoto mágico
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
paras as enormes disparidades herdadas
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
que resultam de leis, políticas e acordos económicos.
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
Tal não diminui o valor do ensino.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
De facto, sou professor universitário.
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
Há valores claros e intrínsecos no ensino,
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
juntamente com uma responsabilidade pública
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
de dar a todos um ensino de alto nível,
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
desde a escola primária ao ensino superior.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
Porém, o ensino não é a panaceia.
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
Na verdade, os negros que têm famílias cujo chefe completou o ensino superior
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
têm tipicamente menos riqueza
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
do que as famílias brancas, cujo chefe desistiu do liceu.
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
Talvez exageremos o papel funcional do ensino,
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
em detrimento de compreender o papel funcional da riqueza.
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
Basicamente, é a riqueza que gera mais riqueza.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
É por isso que apoiamos um "baby trust".
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
Um direito de nascença de capital para todos.
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
Estas contas estarão em fundos fiduciários públicos
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
para servirem de base para uma vida económica segura.
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
O conceito de direitos económicos não é novo nem é radical.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
Em 1944, o presidente Franklin Roosevelt
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
introduziu a ideia de uma Declaração de Direitos económica.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
Roosevelt evocou a segurança física
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
a segurança económica, a segurança social, a segurança religiosa.
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
Infelizmente, desde a administração de Nixon,
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
este sentimento político acerca da mobilidade social
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
desviou-se radicalmente de mandados governamentais para a segurança económica,
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
para uma abordagem neoliberal
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
em que se presume que o mercado é a solução de todos os problemas,
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
económicos ou não.
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
Assim, o ónus da mobilidade social passou para o indivíduo.
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
A narrativa generalizada é que, mesmo tendo na vida um quinhão inferior,
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
com perseverança, trabalho árduo e com as virtudes do mercado livre,
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
podemos transformar os trapos proverbiais em riquezas.
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
Obviamente, o reverso da medalha é que as virtudes do mercado
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
irão igualmente sancionar aqueles que não são astutos,
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
aqueles que têm falta de motivação ou os que são simplesmente preguiçosos.
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
Ou seja, os pobres que merecerem receberão os seus justos prémios.
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
O que flagrantemente falta nesta narrativa,
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
são os papéis do poder e do capital,
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
e como esse poder e esse capital
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
são usados para alterar as regras e a estrutura de transacções e mercados
07:09
in the first place.
115
429400
1416
em primeiro lugar.
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
O poder e o capital reforçam-se a si mesmos.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
E sem intervenção governamental,
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
geram um ciclo repetitivo tanto de estratificação como de desigualdade.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
O financiamento de capital providenciado pelo "baby trust"
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
destina-se a proporcionar um caminho mais igualitário e autêntico
07:29
to economic security,
121
449200
1536
à segurança económica,
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
independentemente da posição financeira da família
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
em que os indivíduos nascem.
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
O programa complementará os direitos económicos para pensionistas
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
e providenciará um programa mais abrangente de segurança social,
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
concebido para providenciar financiamento de capital do berço à sepultura.
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
Visionamos doar aos recém-nascidos americanos
uma conta com cerca de 25 000 dólares
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
que aumentará gradualmente até 60 000 dólares
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
para bebés que nasçam nas famílias mais pobres.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
Os bebés nascidos nas famílias mais ricas
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
também serão incluídos no contrato social,
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
mas receberão uma conta mais nominal de cerca de 500 dólares.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
As contas serão geridas a nível federal,
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
e crescerão com uma taxa de juros anual garantida
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
a cerca de 2% por ano a fim de compensar o custo da inflação,
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
e serão usadas quando a criança chegar a adulto
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
para qualquer atividade de valorização de ativos
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
como financiar um ensino superior sem juros,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
pagar um adiantamento para uma casa,
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
ou algum capitais de arranque para começar um negócio.
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
Com cerca de quatro milhões de bebés nascidos por ano nos EUA,
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
se o donativo médio de um "baby trust" for definido em 25 000 dólares,
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
o programa custará cruamente uns 100 mil milhões de dólares por ano.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
Isto constituirá apenas
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
cerca de 2% das atuais despesas federais
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
e será muito menos do que os 500 mil milhões de dólares
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
que o governo federal já gasta
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
na promoção de ativos através de juros fiscais e subsídios.
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
Não está em causa o montante atribuído,
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
mas sim a quem é atribuído.
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
Actualmente, o 1% do topo dos agregados familiares,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
aqueles que ganham mais de 100 milhões de dólares,
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
recebem apenas um terço de todo esse orçamento,
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
enquanto os restantes 60% recebem apenas 5%.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
Se o orçamento federal de promoção de ativos
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
fosse distribuído de maneira mais progressiva
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
as políticas federais poderiam ser transformadoras para todos os americanos.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
Este é um trabalho em curso.
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
Obviamente, há muitos detalhes em que trabalhar,
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
mas é uma proposta política baseada nos papéis funcionais
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
e nas vantagens herdadas da riqueza
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
que nos afastam do "status-quo"
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
com explicações comportamentais para a desigualdade
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
para soluções mais estruturadas.
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
A nossa política fiscal que privilegia a riqueza existente
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
em vez de estabelecer que uma nova riqueza é uma escolha.
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
A extensão da nossa desigualdade dramática é tanto ou mais um problema da política
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
como um problema da economia.
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
Já é a altura de irmos para além destas narrativas
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
que atribuem a desigualdade ao défice pessoal do indivíduo,
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
enquanto ignoram em grande medida as vantagens da riqueza.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
Pelo contrário, as provisões públicas de um "baby trust"
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
podem ir longe, ao eliminarem a transmissão
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
da vantagem ou da desvantagem económica ao longo de gerações,
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
estabelecendo assim uma economia mais moral e mais decente
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
que facilita os ativos, a segurança económica
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
e a mobilidade social para todos os seus cidadãos.
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
Independentemente da raça
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
e da posição das famílias em que se nasce.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
Muito obrigado.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(Aplausos)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
Chris Anderson: Darrick.
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
Há tanta coisa que gosto nesta ideia.
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
Há um pouco de estigma à volta dela que me preocupa,
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
ou seja, os miúdos "trust funds" têm uma reputação muito má.
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
São os cartazes que fazem revirar os olhos às crianças,
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
pela forma como o dinheiro, mais ou menos, retira a motivação.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
Ora, estes fundos são diferentes.
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
Então como mostras às pessoas que isso não se vai passar?
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
Darrick Hamilton: Se sabemos que temos recursos limitados
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
ou que vamos sofrer discriminação,
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
há uma narrativa de que os rendimentos económicos para investir em mim
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
são mais baixos do que para outra pessoa,
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
por isso mais vale aproveitar o meu lazer.
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
Claro, também há uma outra narrativa,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
não devemos ficar presos nisso.
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
Alguém que é pobre e irá enfrentar discriminação,
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
também pode adoptar a estratégia de construir currículos.
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
O velho adágio: "Tenho de ser duas vezes melhor que outrem".
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
Agora, quando o dizemos, nunca perguntamos a que custo,
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
há custos de saúde, associados a isso.
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
Não respondi à sua pergunta, mas voltando a ela,
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
se sabemos que vamos receber uma transferência mais tarde na vida,
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
isso apenas aumenta o incentivo de investirmos em nós próprios
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
para podermos usar melhor esse fundo.
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
CA: Estás a dar às pessoas a possibilidade de uma vida
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
que actualmente não podem imaginar.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
E, assim, a motivação para o fazer.
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
Podia ficar horas a falar sobre isto contigo.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
Fico contente por estares a trabalhar nisto.
12:31
Thank you.
212
751920
1216
Obrigado.
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7