How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,835 views ・ 2019-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Mercadante Revisor: Maricene Crus
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
Existe uma narrativa,
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
uma ideia de que com resiliência, bravura e responsabilidade
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
as pessoas podem se alavancar e alcançar o sucesso econômico.
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
Nos Estados Unidos chamamos isso de sonho americano.
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
Há uma narrativa similar no mundo todo.
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
Mas a verdade é que os desafios de fazer isso acontecer
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
têm menos a ver com o que fazemos
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
e mais com a posição social em que nascemos.
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
Portanto, eu defendo que o governo dos Estados Unidos,
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
na verdade, qualquer governo,
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
deveria criar uma conta fiduciária para cada recém-nascido
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
no valor de até US$ 60 mil,
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
ajustado à riqueza da família em que cada um nascer.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
Eu estou falando de uma dotação.
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
Capital inicial pessoal, um fundo para bebês estabelecido publicamente,
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
que meu colega William Darity, da Universidade Duke, e eu
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
chamamos de "títulos de bebês",
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
um termo cunhado pelo falecido historiador da Universidade Columbia,
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
Manning Marable.
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
O motivo para a criação desses fundos é simples.
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
Riqueza é o indicador fundamental de segurança econômica e bem-estar.
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
Ela possibilita atividade financeira e segurança econômica para tomar riscos
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
e se proteger de perdas.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
Sem capital, a desigualdade se perpetua.
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
Usamos palavras como escolha, liberdade, para descrever os benefícios do mercado,
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
mas na verdade é a riqueza que nos dá escolha, liberdade e opções.
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
Famílias mais ricas têm mais condições de pagar uma escola independente, de elite
01:54
and college education,
27
114200
1736
e ensino superior,
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
mais acesso a recursos para começar um negócio,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
pagar procedimentos médicos caros,
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
viver em bairros com mais comodidades,
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
exercer influência política por meio de financiamento de campanha,
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
pagar melhores advogados
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
se confrontados com um sistema de justiça criminal caro,
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
deixar uma herança
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
ou resistir a dificuldades financeiras causadas por qualquer tipo de emergência.
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
Basicamente, no que diz respeito à segurança econômica,
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
a riqueza é tanto o começo quanto o fim.
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
Vou trazer esta conversa ao contexto dos Estados Unidos,
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
mas a discussão se aplica a praticamente qualquer país
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
enfrentando o aumento da desigualdade.
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
Nos EUA, as famílias pertencentes aos 10% mais ricos
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
possuem cerca de 80% da riqueza do país
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
enquanto os 60% mais pobres possuem apenas cerca de 1%.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
Mas quando se trata de riqueza,
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
a raça é um indicador mais forte que a própria classe social.
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
Negros e latinos formam 30% da população dos Estados Unidos,
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
mas possuem, juntos, cerca de 7% da riqueza da nação.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
A pesquisa de crédito ao consumidor de 2016
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
indica que a família negra típica tem cerca de US$ 17 mil em patrimônio,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
incluindo habitação,
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
enquanto a família branca típica tem cerca de US$ 170 mil.
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
Isso indica uma lacuna racial absoluta
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
em que a família negra típica tem por volta de US$ 0,10
para cada US$ 1 da família branca típica.
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
Mas, independentemente de raça,
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
o mercado por si só tem sido inadequado
para combater essas desigualdades.
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
Mesmo em tempos de expansão econômica, a desigualdade cresce.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
Nos últimos 45 anos,
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
a disparidade de renda cresceu drasticamente,
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
e basicamente todos os ganhos com o aumento de produtividade nos EUA
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
foram para a elite ou para a classe média alta.
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
Ainda assim, a maior parte da abordagem sobre disparidade econômica
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
enfatiza as escolhas ruins
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
de negros, latinos e pobres recebedores de empréstimos.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
Essa abordagem está errada.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
A ênfase direcional está errada.
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
É mais provável que a situação de escassez econômica,
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
e não de tomadas de decisões ruins ou falta de conhecimento,
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
reduza as escolhas e deixe as pessoas sem outras opções
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
a não ser recorrer a crédito predatório.
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
Na essência, a educação não é um antídoto mágico
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
para as enormes disparidades herdadas
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
que resultam de um arranjo jurídico, político e econômico.
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
Isso não diminui o valor da educação.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
Na verdade, sou professor universitário.
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
Claramente existem valores intrínsecos à educação,
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
além da responsabilidade pública
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
de oferecer acesso universal à educação de qualidade,
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
do nível básico até a faculdade.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
Mas educação não é a panaceia.
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
Na verdade, famílias negras cujo responsável possui ensino superior
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
geralmente são mais pobres
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
que famílias brancas cujo responsável não passou do ensino médio.
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
Talvez nós superestimemos a função prática da educação
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
em detrimento de entender a função prática da riqueza.
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
Basicamente, é a riqueza que gera mais riqueza.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
É por isso que defendemos o fundo para bebês.
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
Um direito inato ao capital para todos.
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
Essas contas seriam mantidas em um fundo público
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
que serviria como uma fundação para uma vida econômica segura.
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
O conceito de direitos econômicos não é novo nem radical.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
Em 1944, o presidente Franklin Roosevelt
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
introduziu a ideia de uma carta de direitos econômicos.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
Roosevelt reivindicava segurança física,
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
econômica, social e moral.
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
Infelizmente, desde a administração Nixon,
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
a opinião política relativa à mobilidade social
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
mudou radicalmente de legislaturas visando à seguridade econômica
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
para uma abordagem neoliberal
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
em que se presume que o mercado é a solução de todos os nossos problemas,
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
econômicos ou não.
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
Como resultado, o ônus da mobilidade social recaiu sobre o indivíduo.
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
A história disseminada é que mesmo se você nascer sem recursos,
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
com perseverança e trabalho duro e as virtudes do mercado livre,
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
você pode sair da miséria para a riqueza.
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
O que se diz nas entrelinhas é que as virtudes do mercado
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
vão punir aqueles que não têm astúcia,
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
aqueles que são desmotivados ou simplesmente preguiçosos.
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
Em outras palavras, os pobres que merecerem serão recompensados.
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
O que essa narrativa oculta de forma gritante
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
é o papel do poder e do capital,
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
e como eles podem ser usados para mudar as regras
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
e as estruturas de transações e mercados antes de tudo.
07:09
in the first place.
115
429400
1416
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
O poder e o capital se autofortalecem.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
E, sem intervenção governamental,
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
geram um ciclo sucessivo de estratificação e desigualdade.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
O capital fornecido pelo fundo para bebês
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
pretende criar um caminho mais igualitário e autêntico
rumo à segurança econômica,
07:29
to economic security,
121
449200
1536
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
independente das condições financeiras da família
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
em que as pessoas tenham nascido.
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
O programa complementaria os direitos econômicos das aposentadorias
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
e resultaria num programa de seguridade social mais abrangente,
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
desenvolvido para proporcionar recursos financeiros do nascimento até a morte.
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
Nós prevemos doar uma média de US$ 25 mil para cada recém-nascido norte-americano,
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
valor que aumenta gradualmente até US$ 60 mil
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
para os bebês das famílias mais pobres.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
Os bebês das famílias mais ricas
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
também seriam incluídos no programa,
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
mas receberiam um valor mais simbólico, de cerca de US$ 500.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
Com administração do governo federal,
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
as contas se valorizariam sob uma taxa de juros anual garantida
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
de cerca de 2% ao ano para compensar a inflação,
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
e seriam utilizadas quando as crianças atingissem a idade adulta
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
para alguma atividade que melhorasse suas condições,
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
como pagar uma faculdade sem se endividar,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
uma entrada para comprar uma casa,
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
ou capital inicial para abrir um negócio.
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
Com cerca de 4 milhões de bebês nascendo por ano nos EUA,
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
se a dotação média para o fundo for definida em US$ 25 mil,
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
o programa custaria US$ 100 bilhões por ano.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
Isso representaria
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
apenas 2% das despesas federais
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
e seria muito menos que os mais de US$ 500 bilhões
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
que já são gastos pelo governo federal
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
em incentivos econômicos como créditos fiscais e subsídios.
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
A questão não é o valor da alocação,
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
mas sim para quem se distribui.
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
Atualmente, as famílias que formam o grupo dos 1% mais ricos,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
aqueles que recebem mais de US$ 100 milhões,
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
recebem cerca de um terço desta alocação,
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
enquanto os 60% mais pobres recebem apenas 5%.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
Se o orçamento federal de incentivos
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
fosse distribuído de maneira mais progressiva,
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
as políticas federais poderiam ser transformadoras para todos no país.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
Esse é um trabalho em andamento.
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
Há, obviamente, muitos detalhes para ajustar,
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
mas é uma proposta de política baseada nas funções práticas
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
e nas vantagens herdadas da riqueza,
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
que nos afasta das explicações comportamentais padronizadas
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
para explicar a desigualdade
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
rumo a soluções mais estruturais.
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
Nossa atual política fiscal que privilegia patrimônios já existentes
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
em detrimento de novos patrimônios é uma escolha.
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
A extensão dramática de nossa desigualdade é um problema tanto de política
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
quanto de economia.
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
Está na hora de ir além de narrativas falsas
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
que atribuem a desigualdade a deficiências individuais
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
enquanto ignora solenemente as vantagens da riqueza.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
Em vez disso, a criação de fundos públicos para bebês
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
poderiam fazer um grande trabalho no sentido de eliminar
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
a transmissão de vantagens e desvantagens econômicas através de gerações
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
e estabelecer uma economia mais moral e decente
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
que facilite o acesso a recursos, segurança econômica
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
e mobilidade social a todos seus cidadãos,
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
independentemente de raça
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
e da posição social da família em que nasceram.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
Muito obrigado.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(Aplausos)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
Chris Anderson: Darrick.
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
Tem muita coisa boa nessa ideia.
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
Mas tem uma parte do planejamento que me preocupa,
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
pois hoje, esses fundos fiduciários têm má reputação.
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
Eles são um estereótipo questionável
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
de como o dinheiro pode, de certa forma, acabar com a motivação.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
Esses fundos são diferentes.
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
Então como você mostra às pessoas que sua proposta não vai ser a mesma?
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
Darrick Hamilton: Se você sabe que tem recursos limitados
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
ou que vai sofrer discriminação,
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
há uma ideia de que os retornos econômicos de investir em mim mesmo
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
são mais baixos que os de outros,
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
então eu também devo aproveitar o ócio.
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
É claro que também há outra narrativa,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
então não devemos nos prender a isso.
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
Alguém pobre que vai sofrer discriminação
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
tem que buscar uma estratégia de construção de currículo.
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
O velho ditado: "Eu tenho que ser duas vezes melhor que o outro".
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
Quando dizemos isso, nunca perguntamos a que custo,
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
e se há custos de saúde associados a isso.
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
Ainda não respondi sua pergunta.
Então, se você sabe que vai receber um dinheiro quando ficar mais velho,
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
isso só aumenta o incentivo para você investir em si mesmo
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
para poder usar melhor aquele fundo.
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
CA: Você está dando possibilidades de vida a pessoas
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
que atualmente nem podem imaginar isso, o que dá motivação para que corram atrás.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
Poderia falar disso com você por horas. Fico feliz que esteja trabalhando nisso.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
12:31
Thank you.
212
751920
1216
Obrigado.
(Aplausos)
12:33
(Applause)
213
753160
2440
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7