How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,835 views ・ 2019-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Linda Cervellera Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
C'è una storia,
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
un'idea, che con la resilienza, la grinta e la responsabilità personale,
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
le persone riescono a tirarsi su e raggiungere il successo economico.
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
Negli Stati Uniti lo chiamiamo il sogno americano.
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
Una storia simile esiste in tutto il mondo.
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
Ma la verità è che le sfide per far sì che ciò accada
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
hanno meno a che fare con ciò che facciamo
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
e più a che fare con la posizione di ricchezza in cui siamo nati.
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
Farò l'esempio di come il governo degli Stati Uniti,
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
in realtà qualsiasi governo,
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
dovrebbe creare un conto fiduciario per ogni neonato
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
fino a 60.000 dollari,
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
calcolato in base alla ricchezza della famiglia in cui sono nati.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
Sto parlando di un sussidio.
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
Un capitale personale iniziale, un fondo stabilito pubblicamente,
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
quello che il mio collega William Darity alla Duke University e io
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
abbiamo chiamato "baby bond",
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
un termine che è stato coniato dallo storico della Columbia University,
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
Manning Marable.
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
Il motivo per cui dovremmo creare questi fondi fiduciari è semplice.
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
La ricchezza è l'indicatore principale della sicurezza economica e del benessere.
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
Offre aiuto finanziario, sicurezza economica per prendere rischi
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
e protegge contro le perdite.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
Senza capitale, la disuguaglianza è vincolata.
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
Usiamo parole come scelte, libertà per descrivere i benefici del mercato,
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
ma è letteralmente la ricchezza che ci dà scelte, libertà e opzioni.
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
I più ricchi possono permettersi di pagare una scuola indipendente d'elite
01:54
and college education,
27
114200
1736
e l'istruzione universitaria,
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
accedere a capitali per avviare un'impresa,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
finanziare procedure mediche costose,
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
risiedere in quartieri con servizi migliori,
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
esercitare un'influenza politica con il finanziamento delle campagne,
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
acquistare migliore consulenza legale
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
di fronte a un costoso sistema di giustizia penale,
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
lasciare un'eredità
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
e/o resistere alle difficoltà finanziarie derivanti da numerosi casi di emergenza.
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
Sostanzialmente, quando si parla di sicurezza economica,
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
la ricchezza è sia l'inizio che la fine.
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
Inquadrerò questa conversazione nel contesto degli Stati Uniti,
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
ma questa discussione vale virtualmente per qualsiasi paese
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
che affronta l'aumento della disuguaglianza.
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
Negli Stati Uniti, il 10 per cento delle famiglie
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
detiene circa l'80 percento della ricchezza nazionale
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
mentre il 60 percento possiede solo l'uno per cento circa.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
Ma in termini di ricchezza,
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
la razza è un indicatore più forte rispetto alla classe stessa.
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
I neri e i latino-americani rappresentano collettivamente il 30 per cento
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
della popolazione degli Stati Uniti,
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
ma possiedono insieme circa il sette per cento della ricchezza nazionale.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
Il sondaggio del 2016 sul credito al consumo
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
indica che la tipica famiglia nera ha circa 17.000 dollari in ricchezza,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
e questo include il patrimonio immobiliare,
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
mentre la tipica famiglia bianca ne ha circa 170.000.
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
Questo dimostra un divario assoluto di ricchezza razziale
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
dove la tipica famiglia nera ha circa 10 centesimi per ogni dollaro
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
posseduto dalla tipica famiglia bianca.
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
Ma indipendentemente dalla razza,
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
il mercato, da solo, non è stato in grado di affrontare queste disuguaglianze.
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
Anche in periodi di espansione economica, la disuguaglianza cresce.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
Negli ultimi 45 anni,
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
la disparità di ricchezza è aumentata drammaticamente,
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
e tutti i guadagni derivanti dall'aumento della produttività dell'America
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
sono andati all'élite o all'alta borghesia.
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
Eppure, gran parte del quadro di riferimento sulla disparità economica
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
si concentra sulle scelte sbagliate
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
dei neri, latino-americani e poveri mutuatari.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
Questo quadro è sbagliato.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
L'enfasi direzionale è errata.
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
È più probabile che una situazione economica sfavorevole,
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
non un processo decisionale errato o una conoscenza limitata,
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
limiti la scelta stessa e lasci le persone senza opzioni
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
se non quella di rivolgersi a una finanza predatrice.
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
In sostanza, l'istruzione non è l'antidoto magico
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
per le enormi disparità ereditate
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
che derivano da leggi, politiche e accordi economici.
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
Questo non sminuisce il valore dell'istruzione.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
Io sono un professore universitario.
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
Ci sono chiari valori intrinseci all'istruzione,
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
insieme alla responsabilità pubblica
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
di esporre tutti a un'istruzione di alta qualità,
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
dalla scuola elementare fino all'università.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
Ma l'istruzione non è la panacea.
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
Infatti, i neri che vivono in famiglie dove il capofamiglia si laurea
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
tipicamente sono meno ricchi
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
di quelle bianche dove il capofamiglia ha lasciato la scuola.
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
Forse sopravvalutiamo il ruolo funzionale dell'istruzione
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
a scapito della comprensione del ruolo funzionale della ricchezza.
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
In sostanza, è la ricchezza che genera più ricchezza.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
Ecco perché sosteniamo il fondo per i bambini.
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
Un diritto economico di nascita al capitale per tutti.
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
Questi conti verrebbero tenuti in un fondo pubblico
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
per essere usati come base per una vita economicamente sicura.
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
Il concetto dei diritti economici non è nuovo né radicale.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
Nel 1944, il presidente Franklin Roosevelt
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
introdusse l'idea di una Carta dei Diritti economica.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
Roosevelt chiese sicurezza fisica,
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
sicurezza economica, sicurezza sociale e sicurezza morale.
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
Purtroppo, dall'amministrazione Nixon,
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
il sentimento politico verso la mobilità sociale
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
si è radicalmente spostato dai mandati del governo alla sicurezza economica
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
a un approccio neoliberale
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
in cui si presume che il mercato sia la soluzione di tutti i problemi,
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
economici o altro.
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
Quindi, il peso della mobilità sociale si è spostato sull'individuo.
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
La storia diffusa è che anche con un destino mediocre,
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
con perseveranza e duro lavoro e le virtù del libero mercato,
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
si possono trasformare proverbiali stracci in ricchezze.
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
Certo, il rovescio della medaglia è che le virtù del mercato
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
puniranno allo stesso modo coloro che non sono astuti,
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
quelli che mancano di motivazione o chi è semplicemente pigro.
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
In altre parole, i poveri meritevoli riceveranno i loro giusti premi.
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
Ciò che manca chiaramente in questo racconto
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
è il ruolo del potere e del capitale,
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
e come quel potere e capitale
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
possono essere usati in primo luogo per cambiare le regole
e la struttura delle transazioni e dei mercati.
07:09
in the first place.
115
429400
1416
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
Potere e capitale diventano auto-rinforzanti.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
E senza l'intervento del governo,
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
generano un ciclo iterativo di stratificazione e disuguaglianza.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
Il capitale finanziario fornito dai fondi per i bambini
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
è destinato a fornire un percorso più egualitario e autentico
07:29
to economic security,
121
449200
1536
alla sicurezza economica,
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
indipendente dalla posizione finanziaria familiare
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
in cui nascono gli individui.
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
Il programma integrerebbe i diritti economici
alle pensioni di vecchiaia
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
e fornirebbe un programma di sicurezza sociale più completo,
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
progettato per fornire capitali finanziari dalla culla fino alla tomba.
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
Prevediamo di dotare i neonati americani di un conto medio di 25.000 dollari
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
che aumenta gradualmente fino a 60.000 dollari
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
per i bambini nati nelle famiglie più povere.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
I bambini nati nelle famiglie più ricche
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
verrebbero inclusi anche loro nel contratto sociale,
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
ma riceverebbero un conto nominale di circa 500 dollari.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
I conti sarebbero gestiti a livello federale
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
e crescerebbero ad un tasso di interesse annuo garantito
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
di circa il due per cento l'anno al fine di ridurre il costo dell'inflazione,
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
ed essere usato quando il bambino raggiunge l'età adulta
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
per alcune attività di potenziamento delle risorse,
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
come finanziare un'istruzione universitaria senza debiti,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
un acconto per l'acquisto di una casa,
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
o qualche capitale iniziale per avviare un'impresa.
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
Con circa quattro milioni di bambini nati ogni anno negli Stati Uniti,
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
se la dotazione media del fondo è fissato a 25.000 dollari,
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
il programma costerebbe circa 100 miliardi di dollari all'anno.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
Questo costituirebbe
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
solo circa il due per cento delle attuali spese federali
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
e potrebbe essere molto meno dei 500 miliardi di dollari e più
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
che il governo federale sta già spendendo
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
per promuovere delle attività attraverso crediti d'imposta e sussidi.
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
In discussione non è l'importo dell'assegnazione
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
ma le modalità di distibuzione.
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
Attualmente, l'uno per cento delle famiglie,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
quelle che guadagnano oltre 100 milioni di dollari,
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
ricevono solo un terzo di questa intera assegnazione,
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
mentre il 60 percento riceve solo il 5 percento.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
Se il bilancio di promozione delle attività
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
fosse assegnato in modo più progressivo,
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
le politiche federali potrebbero essere una svolta per tutti gli americani.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
Il lavori sono in corso.
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
Ci sono ovviamente molti dettagli da chiarire,
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
ma è una proposta politica fondata sui ruoli funzionali
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
e i vantaggi ereditati della ricchezza
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
che ci allontana dal rafforzamento dello status quo
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
spiegazioni comportamentali per la disuguaglianza
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
verso soluzioni più strutturali.
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
La nostra politica fiscale vigente che privilegia la ricchezza esistente,
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
piuttosto che stabilire la nuova ricchezza, è una scelta.
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
La portata della nostra drammatica disuguaglianza è un problema di politica
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
così come è un problema economico.
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
È tempo di andare oltre i falsi racconti
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
che attribuiscono la disuguaglianza ai deficit personali individuali
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
ignorando completamente i vantaggi della ricchezza.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
Invece, le disposizioni pubbliche di un fondo per i bambini
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
potrebbero fare molto per eliminare
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
la trasmissione del vantaggio o svantaggio economico tra generazioni
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
e stabilire un'economia più morale e decente
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
che facilita il patrimonio, la sicurezza economica
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
e la mobilità sociale per tutti i suoi cittadini,
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
indipendentemente dalla razza
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
e dalle condizioni familiari in cui sono nati.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
Grazie mille.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(Applausi)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
Chris Anderson: Darrick.
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
C'è tanto di buono in questa idea.
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
C'è un elemento della promozione di questa iniziativa che mi preoccupa,
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
ed è che al momento, i ragazzi con fondo fiduciario hanno una pessima reputazione.
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
Sapete, sono il tipo di manifesto irritante sui bambini
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
su come il denaro, ad esempio, tolga la motivazione.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
Quindi, questi fondi sono diversi.
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
Quindi, come dimostrare alle persone che non sarà la stessa cosa?
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
Darrick Hamilton: Se sai di avere risorse limitate
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
o sei di fronte a una discriminazione,
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
si dice
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
che i ritorni economici dell'investimento su se stessi
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
sono inferiori a quelli di qualcun altro,
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
quindi potrei anche godermi il mio tempo libero.
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
Naturalmente, si dice anche,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
quindi non dovremmo farci ingannare,
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
che una persona povera che dovrà affrontare discriminazioni,
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
potrebbe anche crearsi un curriculum.
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
Il vecchio adagio: "Devo essere due volte più bravo di qualcun altro."
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
Dicendo questo, non ci chiediamo mai a quale costo,
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
ci sono costi sanitari associati?
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
Non ho risposto alla tua domanda, ma ritornandoci,
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
se sai che riceverai dei soldi ad un certo punto della tua vita
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
che aumenta solo l'incentivo a investire in te stesso
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
così da usare meglio questo fondo.
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
CA: Stai dando alle persone una possibilità di vita
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
che al momento non riescono ad immaginare di avere.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
Quindi, la motivazione per farlo.
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
Potrei parlarne con te per ore.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
Sono felice che tu ci stia lavorando.
12:31
Thank you.
212
751920
1216
Grazie.
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7