How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,978 views ・ 2019-01-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
On raconte souvent
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
qu'avec de la ténacité, du cran et une responsabilité individuelle,
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
un individu peut s'en sortir et réussir sa vie.
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
Aux États-Unis, on appelle cela le rêve américain.
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
L'histoire se répète dans le monde entier.
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
La vérité, c'est que les défis rencontrés avant de l'atteindre
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
dépendent moins de nos actions
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
que de notre situation financière à notre naissance.
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
Je vais démontrer que le gouvernement américain,
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
que tout gouvernement à vrai dire,
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
devrait ouvrir un compte en fiducie pour chaque nouveau-né
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
d'un montant pouvant atteindre jusqu'à 60 000 dollars,
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
en fonction de la situation financière familiale à sa naissance.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
Je parle de dotation.
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
Un capital d'amorçage personnel, une fiducie publique pour bébé,
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
ce que mon collègue de l'université de Duke, William Darity, et moi
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
appelons des « baby bonds »,
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
un terme inventé par un historien de l'Université de Columbia,
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
Manning Marable.
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
La raison pour laquelle nous devons créer ces fiducies est simple.
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
La richesse est un indicateur essentiel de la sécurité économique et du bien-être.
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
Elle fournit un pouvoir financier et une sécurité économique
afin de prendre des risques et de se protéger en cas d'échec.
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
Sans capital, les inégalités persistent.
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
On parle de choix et de liberté pour décrire les avantages du marché
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
mais c'est la richesse qui nous offre le choix, la liberté et des options.
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
Les familles les plus riches peuvent financer une grande école indépendante
01:54
and college education,
27
114200
1736
et des études à l'université,
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
accéder à des capitaux pour créer une entreprise,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
financer des interventions médicales coûteuses,
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
habiter dans des quartiers aux infrastructures développées,
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
exercer une influence politique à travers le financement d'une campagne,
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
s'offrir les services d'un conseiller juridique
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
si elles doivent faire face aux coûts élevés du système de justice pénale,
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
faire un legs,
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
et/ou faire face aux difficultés financières suite à des crises.
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
Lorsqu'il s'agit de sécurité économique,
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
tout repose sur la richesse.
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
Je vais construire mon discours au regard du contexte américain
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
mais il peut s'appliquer à n'importe quel pays
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
faisant face à des inégalités croissantes.
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
Aux États-Unis, les 10 % des foyers les plus aisés
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
détiennent environ 80 % de la richesse nationale,
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
tandis que les 60 % des foyers les moins aisés n'en détiennent que 1 %.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
Lorsqu'il s'agit de richesse,
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
l'ethnie devient un indicateur plus important que la classe sociale.
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
Les Noirs et les Latinos représentent 30 %
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
de la population américaine,
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
mais ne détiennent qu'environ 7 % de la richesse nationale.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
Un sondage datant de 2016 sur les crédits à la consommation
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
montre qu'une famille noire type possède un capital de 17 000 dollars,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
comprenant la valeur nette du patrimoine,
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
tandis que celui d'une famille blanche s'élève à 170 000 dollars.
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
Cela démontre un écart de richesse significatif selon l'ethnie.
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
Là où un foyer noir type possède 10 cents, un foyer blanc possède un dollar.
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
Indépendamment de l'ethnie,
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
le marché lui-même ne permet pas de résoudre ces inégalités.
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
Même en temps de croissance économique, les inégalités s'accroissent.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
Ces 45 dernières années,
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
les disparités de richesse n'ont cessé d'augmenter
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
et les avantages économiques découlant de la productivité croissante américaine
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
n'ont profité qu'à l'élite ou à la classe moyenne supérieure.
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
Pourtant, l'encadrement autour de la disparité économique
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
se concentre sur les mauvais choix
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
des emprunteurs noirs, latinos et pauvres.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
Cet encadrement est injuste.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
On met l'accent sur les mauvaises choses.
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
Il est plus probable qu'une faible situation économique,
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
et non des mauvaises décisions ou un manque de connaissances,
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
limite les choix et ne laisse aux gens aucune autre option
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
que celle de se tourner vers de la finance abusive.
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
Dans l'absolu, l'éducation n'est pas le remède miracle
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
contre les grandes disparités dont on hérite,
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
qui découlent de lois, de politiques et d'accords économiques.
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
L'éducation n'en reste pas moins importante.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
En effet, je suis professeur à l'université.
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
L'éducation possède des valeurs intrinsèques indéniables
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
et la responsabilité publique
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
d'offrir à chacun une éducation de qualité,
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
de l'école primaire à l'université.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
Mais l'éducation n'est pas une panacée.
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
Au contraire, une famille noire dont le père est diplômé
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
est généralement moins riche
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
qu'une famille blanche dont le père a arrêté l'école.
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
Peut-être surestimons-nous le rôle de l'éducation
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
au détriment de la compréhension du rôle de la richesse.
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
Dans le fond, la richesse engendre toujours plus de richesse.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
C'est pourquoi on défend les fiducies pour bébé.
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
Un droit à la naissance offrant un capital à chacun.
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
Ces comptes en fiducie seraient contrôlés par l'État
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
et seraient la base d'une vie sûre d'un point de vue économique.
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
Le concept de droits économiques n'est ni nouveau, ni radical.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
En 1944, le président Franklin Roosevelt
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
a introduit l'idée d'une déclaration des droits de l'économie.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
Roosevelt a plaidé en faveur de la sécurité physique,
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
économique, sociale et morale.
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
Malheureusement, depuis l'administration Nixon,
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
l'opinion politique à l'égard de la mobilité sociale
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
a basculé des mandats offrant la sécurité économique
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
à une approche néolibérale
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
selon laquelle le marché est censé être la solution à tous nos problèmes,
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
qu'ils soient économiques ou autres.
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
Ainsi, la responsabilité de la mobilité sociale est devenue individuelle.
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
Il existe cette idée répandue que même si votre niveau de vie est faible,
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
avec de la persévérance et du travail et grâce aux avantages du marché,
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
vous pouvez passer de la misère à la richesse.
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
L'inconvénient, évidemment, c'est que les avantages du marché
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
sanctionneront probablement ceux qui ne sont pas ingénieux,
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
ceux qui manquent de motivation ou qui sont simplement fainéants.
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
En d'autres termes, les pauvres méritants seront justement récompensés.
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
Ce qui n'est pas pris en compte dans cette idée,
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
c'est le rôle du pouvoir et du capital
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
et la manière dont le pouvoir et le capital
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
peuvent changer les lois et la structure des transactions et des marchés
07:09
in the first place.
115
429400
1416
en premier lieu.
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
Le pouvoir et le capital se renforcent mutuellement.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
Sans l'intervention du gouvernement,
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
ils provoquent un cycle itératif de stratifications et d'inégalités.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
Le financement du capital prévu par les fiducies pour bébé
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
est destiné à offrir une voie authentique et plus égalitaire
07:29
to economic security,
121
449200
1536
vers la sécurité économique,
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
indépendamment de la situation financière familiale
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
dans laquelle on se trouve à la naissance.
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
Ce concept compléterait les droits économiques aux pensions de vieillesse
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
et offrirait un programme de sécurité sociale plus complet,
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
conçu pour permettre le financement du capital de la naissance à la mort.
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
Nous envisageons l'ouverture d'un compte de 25 000 $ aux nouveau-nés américains
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
pouvant aller jusqu'à 60 000 dollars
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
pour les bébés nés dans des familles pauvres.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
Les bébés nés dans les familles les plus riches
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
seraient également inclus dans le contrat social,
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
mais ils bénéficieraient d'un compte d'environ 500 dollars symboliques.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
Les comptes, gérés par le gouvernement,
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
augmenteraient selon un taux d'intérêt annuel garanti
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
d'environ 2 % par an afin de limiter le coût de l'inflation.
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
Ils pourraient être utilisés au moment du passage à l'âge adulte
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
à des fins d'accroissement d'actifs
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
tels que le financement d'études sans endettement,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
un acompte pour l'achat d'une maison
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
ou un capital d'amorçage pour créer une entreprise.
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
Avec environ quatre millions de naissances par an aux États-Unis,
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
si la dotation moyenne d'une fiducie pour bébé s'élève à 25 000 dollars,
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
le programme coûterait environ 100 milliards de dollars par an.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
Cela représenterait
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
seulement 2 % des dépenses fédérales actuelles environ,
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
ce qui serait moins élevé que les plus de 500 milliards de dollars
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
déjà dépensés par le gouvernement fédéral
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
sur la valorisation des actifs à travers des crédits d'impôts et des subventions.
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
Le problème n'est pas le montant de cette allocation,
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
mais à qui elle est attribuée.
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
Actuellement, le 1 % des foyers les plus riches,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
ceux qui gagnent plus de 100 millions de dollars,
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
reçoit environ un tiers de cette allocation,
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
tandis que les 60 % les moins riches n'en reçoivent que 5 %.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
Si le budget alloué à la valorisation d'actifs
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
était réparti de manière plus progressive,
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
les politiques fédérales pourraient transformer le quotidien des Américains.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
C'est un travail en cours.
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
Il y a évidemment encore de nombreux aspects à régler
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
mais c'est une proposition politique fondée sur les rôles fonctionnels
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
de la richesse et de ses avantages
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
qui nous éloigne de la dégradation de la situation actuelle,
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
des explications comportementales des inégalités
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
et nous rapproche de solutions plus structurelles.
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
Notre politique fiscale actuelle privilégie la richesse déjà existante
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
plutôt qu'une nouvelle richesse résultant d'un choix.
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
L'étendue de ces tristes inégalités est aussi bien un problème politique
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
qu'économique.
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
Il est temps d'aller au-delà de ces fausses idées
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
qui imputent les inégalités aux déficits individuels
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
tout en niant amplement les avantages de la richesse.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
Les dispositions portant sur les fiducies pour bébé
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
pourraient contribuer à la suppression
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
d'un héritage économique, positif ou négatif, d'une génération à l'autre
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
et à la mise en place d'une économie plus morale et plus décente
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
qui facilite la gestion des actifs, la sécurité économique
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
et la mobilité sociale pour tous les citoyens.
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
Peu importe leur origine
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
et leur situation familiale à la naissance.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
Merci beaucoup.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(Applaudissements)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
Chris Anderson : Darrick.
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
Cette idée est très intéressante.
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
Il y a une image autour de celle-ci qui m'inquiète,
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
c'est qu'actuellement, les enfants bénéficiant d'une fiducie sont mal vus.
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
Ils sont l'archétype des enfants oisifs,
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
car l'argent leur retire toute motivation.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
Ces fiducies sont différentes.
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
Comment démontrer aux gens que cette proposition n'aura pas le même effet ?
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
DH : Si vous savez que vos ressources sont limitées
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
ou que vous êtes discriminés,
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
il y a cette idée, vous savez,
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
qu'investir pour soi ne rapporte pas autant que pour les autres,
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
donc autant profiter et faire ce que j'aime.
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
Évidemment, il y a une autre idée,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
donc on devrait oublier la précédente,
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
celle qu'une personne pauvre et victime de discrimination
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
peut aussi adapter une stratégie pour étoffer son CV.
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
Ne dit-on pas qu'il faut être deux fois plus compétent que les autres.
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
On ne se demande par contre jamais à quel prix
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
ou si des coûts de santé y sont associés.
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
Je n'ai pas répondu à votre question, mais pour y revenir,
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
si vous savez que vous allez percevoir une somme d'argent à un moment donné,
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
cela vous motive à investir en vous-même
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
afin de mieux utiliser cette fiducie.
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
CA : Vous donnez aux gens des perspectives de vie
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
qu'ils n'oseraient imaginer actuellement.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
Et ainsi la motivation pour le faire.
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
Je pourrais en parler des heures avec vous.
Je suis ravi que vous travailliez dessus.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
12:31
Thank you.
212
751920
1216
Merci.
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7