아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hannie Hong
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
이런 이야기가 있습니다.
00:15
an idea that with resilience,
grit and personal responsibility
1
15120
6296
넘어져도 일어나고
끈기와 주체의식을 가지면
00:21
people can pull themselves up
and achieve economic success.
2
21440
3240
누구든지 자립하여 경제적인
성공을 이룰 수 있다는 이야기입니다.
00:25
In the United States
we call it the American dream.
3
25840
3376
미국에서는
'아메리칸 드림' 이라 부르는데
00:29
A similar narrative
exists all over the world.
4
29240
3040
사실 세계 어느 곳에 가도
이와 유사한 성공신화들이 존재하죠.
00:33
But the truth is that the challenges
of making this happen
5
33360
3056
하지만 현실세계에서, 꿈을 이루려면
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
우리가 무엇을 하느냐보다
00:39
and more to do with the wealth position
in which we are born.
7
39560
3176
우리가 어떤 경제적 위치에서
태어나느냐가 더 중요합니다
00:42
So I'm going to make the case
that the United States government,
8
42760
3336
그래서 저는 이렇게
주장하고 싶습니다.
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
미국 정부나
어떤 나라의 정부든지간에
00:48
should create a trust account
for every newborn
10
48000
3376
모든 신생아를 대상으로
신탁계좌를 개설해야 합니다.
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
최대 6만 달러 까지요.
00:53
calibrated to the wealth
of the family in which they are born.
12
53960
3280
아기가 태어난 가정의 가계재산을
토대로 조정해서 말입니다.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
말하자면 기금입니다.
01:00
Personal seed capital,
a publicly established baby trust,
14
60520
4536
개인의 초기 자본,
유아 공공신탁에 해당하는 것으로
01:05
what my colleague William Darity
at Duke University and I
15
65080
4456
듀크 대학에 소속된 제 동료인
윌리엄 대리티와 제가
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
"신생아 신탁"라고 부르는 것입니다.
01:11
a term that was coined by the late
historian from Columbia University,
17
71760
5015
이 단어는 컬럼비아 대학의 역사학자
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
매닝 마라블이 만든 것입니다.
01:18
The reason why we should create
these trusts is simple.
19
78520
3336
이런 신탁계좌를
만들어야 하는 이유는 단순합니다.
01:21
Wealth is the paramount indicator
of economic security and well-being.
20
81880
4480
부는 경제적 안정성과 번영을 가늠하는
제일 중요한 척도입니다.
01:27
It provides financial agency,
economic security to take risk
21
87240
4016
부는 개인이 리스크를 감수할 때
경제적 안전망이 되어주고
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
손실에 대한 방패막이 되어줍니다.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
자본이 없으면, 불평등을
타개하기가 요원해집니다.
01:36
We use words like choice, freedom
to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
흔히들 선택이나 자유 등의 단어로
시장경제의 이점을 묘사하는데
01:42
but it is literally wealth that gives us
choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
사실 진정으로 선택과 자유,
기회를 주는 것은 자산입니다.
01:49
Wealthier families are better positioned
to finance an elite, independent school
26
109760
4416
부유한 가정일수록 엘리트 사립학교와
01:54
and college education,
27
114200
1736
대학 교육에 드는 비용을
안정적으로 지원할 수 있습니다.
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
사업을 시작한다면
자본금을 더 쉽게 끌어오고
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
고액의 의료비를 지불하며
02:01
reside in neighborhoods
with higher amenities,
30
121600
3096
보다 쾌적한 환경이 조성된
지역에서 거주하고
02:04
exert political influence
through campaign finance,
31
124720
3416
선거 자금을 조달함으로써
정치적인 영향력을 행사할 수도 있습니다.
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
고액의 형사소송에 휘말린다면
02:10
if confronted with an expensive
criminal justice system,
33
130720
3456
더 유능한 변호사를 선임할 수 있고
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
유산을 남기거나
02:15
and/or withstand financial hardship
resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
위급상황으로 재정적 위기가
닥쳐도 극복해낼 수 있겠지요.
02:21
Basically, when it comes
to economic security,
36
141880
3496
쉽게 말해,
경제적인 안정의 시작과 끝은
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
"부"로 이루어진다는 것입니다.
02:29
I will frame this conversation
in the context of the United States,
38
149160
3456
지금 저는 미국이라는 국가적 맥락에
한정해서 말하고 있지만
02:32
but this discussion
applies virtually to any country
39
152640
3376
이 논의는 실질적으로
빈부격차 증가를 겪는
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
어떤 나라에도 적용될 수 있습니다.
02:40
In the US, the top
10 percent of households
41
160320
2616
미국에서는,
부동산 소유자의 상위 10%가
02:42
hold about 80 percent
of the nation's wealth
42
162960
2776
국가 전체의 80%에
해당하는 부를 차지하고 있습니다.
02:45
while the bottom 60 percent
owns only about one percent.
43
165760
4200
반면, 하위 60%의 사람들은 오직
1% 정도의 부를 나눠 갖고 있습니다.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
하지만 부와 관련해
02:52
race is an even stronger predictor
than class itself.
45
172920
3816
인종이라는 요소는 계급 그 자체보다
훨씬 더 강력한 변수가 됩니다.
02:56
Blacks and Latinos collectively
make up 30 percent
46
176760
3456
흑인과 라틴계는
미국 인구의 대략 30%를
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
구성하고 있습니다.
03:02
but collectively own about seven percent
of the nation's wealth.
48
182440
3760
하지만 전체 국부의
단 7%만을 소유하고 있죠.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
2016년 소비자 조사에 따르면,
03:11
indicates that the typical black family
has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
보통의 흑인 가정은 17,000 달러의
자산을 보유하고 있다고 하는데,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
여기에는 주택소유도 포함되어 있습니다.
03:19
while the typical white family
has about 170,000.
52
199000
3936
그에 반해 보통의 백인 가정이 소유한 자산은
17만 달러로 집계되었다고 합니다.
03:22
That is indicative
of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
이 통계로, 인종이라는 요소가 빈부격차에
관여한다는 사실을 알 수 있습니다.
03:26
where the typical black household
has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
흑인 가정은 백인 가정에 대비해
단 10%만의 자산을 가진다는 것을요.
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
하지만 인종을 떠나
03:34
the market alone has been inadequate
to address these inequalities.
57
214800
6736
시장 자체가 이러한 불평등에 부적절하게
대응해왔음을 알 수 있습니다.
03:41
Even in times of economic
expansion, inequality grows.
58
221560
3736
경제가 성장하는 시기에조차
빈부격차는 증가했습니다.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
지난 45년 간
03:47
wealth disparity
has increased dramatically,
60
227320
2616
빈부격차는 극적으로 증가했는데
03:49
and essentially, all the economic gains
from America's increase in productivity
61
229960
4856
근본적으로, 미국내
생산증가에 따른 수익은
03:54
have gone to the elite
or the upper middle class.
62
234840
2760
엘리트층 혹은 중산층에게 분배되었습니다
03:59
Yet, much of the framing
around economic disparity
63
239680
3536
그러나 빈부격차를 둘러싸고
많은 이들은
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
이러한 격차의 원인을
"잘못된 선택"으로 돌렸습니다.
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
흑인, 라틴계 사람들이나 가난한
채무자들의 선택이라고요.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
이런 인식은 잘못된 것입니다.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
이런 일방적 논조는 잘못된 것입니다.
04:14
It is more likely that meager
economic circumstance,
68
254040
3216
경제가 어려운 상황에서
04:17
not poor decision making
or deficient knowledge,
69
257280
2896
잘못된 선택 혹은 지식의 부족은
04:20
constrains choice itself
and leaves people with no options
70
260200
4896
선택의 폭을 제한하고, 결과적으로
해로운 사금융을 이용하는 것 외에는
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
다른 대안이 없어집니다.
04:27
In essence, education
is not the magic antidote
72
267680
5176
근본적으로, 교육은 만성에
가까운 빈부격차를
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
마법같이 해결할 수 없습니다.
04:35
that result from laws,
policies and economic arrangement.
74
275880
3720
빈부격차는 수많은 법과 정책,
경제협정의 결과이기 때문입니다.
04:40
This does not diminish
the value of education.
75
280720
3016
그렇다고 해서 교육의 가치를
경시하는 것은 아닙니다.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
사실, 저는 대학 교수입니다.
04:46
There are clear
intrinsic values to education,
77
286160
3016
교육의 본질적인 가치는
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
교육이 갖는 사회적 책임에 있습니다.
04:51
to expose everyone
to a high-quality education,
79
291640
3136
국민 모두에게 초등학교에서 대학교까지
04:54
from grade school
all the way through college.
80
294800
3416
양질의 교육을 제공해아한다는 책임이죠.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
하지만 교육은 만병통치약이 아닙니다.
05:00
In fact, blacks who live in families
where the head graduated from college
82
300400
3896
현실에선, 가장이 대학을 졸업한
흑인 가정의 자산은
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
통상적으로 고등학교를
중퇴한 가장이 있는
05:06
than white families
where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
백인 가정의 자산보다 낮습니다.
05:09
Perhaps we overstate
the functional role of education
85
309840
4896
이를 보면 우리는 아마 교육의 기능적
역할을 과장하는 것일 지도 모릅니다.
05:14
at the detriment of understanding
the functional role of wealth.
86
314760
4456
결과적으로 부의 기능적 역할을
제대로 인식하지 못 하게 되는 겁니다.
05:19
Basically, it is wealth
that begets more wealth.
87
319240
3640
기본적으로, 부는
또 다른 부를 창출하는데
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
그것이 바로 우리가 신생아 신탁을
지지해야 하는 이유입니다.
05:26
An economic birthright
to capital for everyone.
89
326480
2976
모두에게 탄생과 동시에 주어지는
자산에 대한 경제적인 권리이죠.
05:29
These accounts
would be held in public trust
90
329480
2536
이러한 신탁계좌는 공공신탁으로써
05:32
to be used as a foundation
to an economically secure life.
91
332040
4400
경제적으로 안전한 삶을 이룩할 수
있게끔 하는 토대가 됩니다.
05:37
The concept of economic rights
is not new nor is it radical.
92
337320
4856
경제적 권한이라는 개념은 새롭지도,
급진적이지도 않습니다.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
1944년, 루즈벨트 대통령은
05:45
introduced the idea
of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
"경제적 인권 선언"이라는 개념을
최초로 도입했는데,
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
이는 물리적인 보장과
05:52
economic security,
social security and moral security.
96
352480
4240
경제적 보장, 사회적 보장과
도덕적인 보장에 대한 것이었습니다.
05:57
Unfortunately, since
the Nixon administration,
97
357640
2896
그러나 안타깝게도,
닉슨 대통령이 차기 정권을 잡은 후부터
06:00
the political sentiment
regarding social mobility
98
360560
3176
사회계층이동에 대한 정치적 감수성은
06:03
has radically shifted away from
government mandates to economic security
99
363760
5216
직전과 완전히 다른 방향으로 움직이고 마는데
정부가 경제적 안전에 대해
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
신자유주의적인 방법을
채택하게 된 것이지요.
06:10
in which the market is presumed
to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
시장이 모든 문제를 해결할 수
있다는 시각이었습니다.
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
경제적인 문제이든,
혹은 어떤 문제이든 간에요.
06:18
As a result, the onus of social mobility
has shifted on to the individual.
103
378880
4120
그 결과로, 사회계층이동에 대한
책임은 개인에게 떠넘겨졌습니다.
06:23
The pervasive narrative is
that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
흔히들, 지금 당장은
보잘 것 없고 부족한 삶이지만
06:29
with perseverance and hard work
and the virtues of the free market,
105
389080
4496
인내와 끈기를 갖고 열심히 일하다보면
자유시장경제의 미덕으로
06:33
you can turn your
proverbial rags into riches.
106
393600
3560
무일푼에서 부자로의 변신이
가능해진다고 말했습니다.
06:38
Of course, the flip side
is that the virtues of the market
107
398640
3016
당연히, 자유시장경제의
미덕이 갖는 이면은
06:41
will likewise sanction those
that are not astute,
108
401680
4936
잇속이 밝지 못하거나,
의욕이 부족하거나
06:46
those that lack motivation
or those that are simply lazy.
109
406640
3816
혹은 그저 게으른 사람에 대한
벌이 된다는 것이었습니다.
06:50
In other words, the deserving poor
will receive their just rewards.
110
410480
4760
달리 말해, 영세한 사람들에게 가난이란
자업자득이라는 논리인 셈입니다.
06:56
What is glaringly missing
from this narrative
111
416960
2736
이러한 믿음에서는, 놀랍게도
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
권력과 자본의 힘에 대한 고려가
완전히 배제되어있습니다.
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
또한, 권력과 자본이
애초에 어떤 방식으로
07:04
can be used to alter the rules
and structure of transactions and markets
114
424760
4616
규칙을, 또 시장과 거래구조를
입맛에 따라 바꾸는지에 대한 고찰도
07:09
in the first place.
115
429400
1416
완전히 누락되어있죠.
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
그런 양태 안에서 권력과 자본은
단단하게 상호보완합니다.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
정부의 개입이 없으면
07:16
they generate an iterative cycle
of both stratification and inequality.
118
436280
5296
계층화와 불평등이 지속되도록
하는 사이클이 만들어집니다.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
신생아 신탁으로 가능해지는 자본조달은
07:24
is intended to deliver a more
egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
평등은 물론 정직한 방법으로
경제적인 안전을 획득하는데
의의가 있습니다.
07:29
to economic security,
121
449200
1536
07:30
independent of the family
financial position
122
450760
2936
태어난 아이가 속한 가정의
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
경제적 위치에 구애받지 않으면서요.
07:35
The program would complement
the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
이 제도는 노령 연금에 대한
경제적 권리를 보완하고
07:40
and provide a more comprehensive
social security program,
125
460400
3856
좀 더 포괄적인 사회안전망을
제공하는데 도움이 됩니다.
07:44
designed to provide capital finance
from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
'요람에서 무덤까지' 자본을
조달할 수 있게 되는 겁니다.
07:49
We envision endowing American newborns
with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
지금의 계획으로는 미국내 신생아의 계좌로
평균 25,000달러의 기금을 넣는 것인데,
07:54
that gradually rises
upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
금액은 점진적으로 상승해 가장
가난한 가정에는 최대 60,000달러의
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
기부금을 전달할 수 있기를 바랍니다.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
부유한 가정에서 태어나는 아이들 또한
08:04
would be included as well
in the social contract,
131
484080
2776
이러한 사회적 계약의
수혜자가 될 수 있지만,
08:06
but they would receive a more
nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
약 500달러 정도의
명목적인 금액을 받게 됩니다.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
신생아 신탁계좌는
연방정부의 관리 아래,
08:14
and they would grow at a guaranteed
annual interest rate
134
494080
2736
대략 2%의 연이율을 보장받습니다.
08:16
of about two percent per year
in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
이는 인플레이션으로 인한 비용을 줄이고
08:21
and be used when the child
reaches adulthood
136
501120
3056
어린이가 성인이 되었을 때
자산을 불릴 목적으로
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
다양한 활동을
할 수 있기 위한 것입니다.
08:26
like financing a debt-free
university education,
138
506720
3576
빚을 지지 않고
대학 교육을 마칠 수 있도록,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
주택 구입 시 계약금으로
지불할 수 있도록,
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
사업을 하게 된다면 초기 자금으로
활용할 수 있도록 말이죠.
08:36
With approximately four million babies
born each year in the US,
141
516600
4216
미국에서는 매년 약 400만 명의
아이들이 태어나는데
08:40
if the average endowment of a baby trust
is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
신생아 신탁기금을
25,000달러로 놓고 상정해본다면
08:45
the program would crudely cost
about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
매년 100억 달러 가량의
예산이 투입될 것입니다.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
이 금액은
08:51
only about two percent
of current federal expenditures
145
531120
3496
현재 연방정부가 지출하는 비용의
약 2%정도에 해당하는 것으로,
08:54
and be far less than
the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
정부가 5천억이 넘는 비용을 들여
08:58
that's already being spent
by the federal government
147
538600
2656
세액 공제와 보조금 등에
지출하고 있는 것을 떠올리면
09:01
on asset promotion
through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
아주 작은 금액임을 알 수 있습니다.
09:05
At issue is not the amount
of that allocation
149
545600
2896
중요한 것은, 기금으로
얼마가 지급되느냐가 아니라
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
누가 분배받느냐 입니다.
09:10
Currently, the top
one percent of households,
151
550320
3296
현재, 주택보유자 상위 1%는
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
소득이 1억 달러를 넘어가는데
09:16
receive only about one third
of this entire allocation,
153
556800
3536
전체 할당의 1/3에 해당하는
금액을 수령한다고 합니다.
09:20
while the bottom 60 percent
receive only five percent.
154
560360
4240
반면 하위 60%는 오직
5%만을 받는다고 합니다.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
만약 정부의 자산 조성 예산이
09:27
were allocated
in a more progressive manner,
156
567920
2616
좀 더 진보적으로 분배된다면
09:30
federal policies could be
transformative for all Americans.
157
570560
4200
정부의 정책들은 전미국민에게
하나의 변혁이 될 수 있습니다.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
이 계획은 아직 미완성입니다.
09:38
There are obviously many details
to be worked out,
159
578440
3336
손 봐야할 세부사항이 여전히
많이 남아있습니다, 하지만
09:41
but it is a policy proposal
grounded in the functional roles
160
581800
4616
이것이 부의 기능적 역할과 더불어
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
부의 지속이 가져다주는 이점에
방점을 둔 정책이라는 점,
09:48
that moves us away
from the reinforcing status quo
162
588880
4096
작금의 현상을 강화하거나
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
불평등에 대한 고정관념을 키우지 않고
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
보다 구조적인 해결법으로 나아가게끔 하는
정책이라는 것을 말씀드리고 싶습니다.
09:58
Our existing tax policy
that privileges existing wealth
165
598680
4016
현행의 세금정책은 하나의 선택으로,
부유층에게 특권으로 작용할 뿐
10:02
rather than establishing
new wealth is a choice.
166
602720
3280
다른 계층을 부에 편입시키지 못합니다.
10:06
The extent of our dramatic inequality
is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
이렇듯 우리 사회의 현격한 불평등은
정책 문제일 뿐만 아니라
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
경제 문제이기도 합니다.
10:14
It is time to get beyond
the false narratives
169
614960
3696
바로 지금이, 불평등이
개인의 탓이라고 돌리면서
10:18
that attribute inequality
to individual personal deficits
170
618680
4096
자산의 이점에 대해서는 고려하지 않는
10:22
while largely ignoring
the advantages of wealth.
171
622800
2680
잘못된 인식을 뒤집을 때입니다.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
신생아 신탁을 공공에 보급함으로써
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
우리가 얻을 수 있는 것은
부 또는 가난이 대를 이어
세습되는 것을 막아
10:34
the transmission of economic advantage
or disadvantage across generations
174
634600
5016
보다 더 도덕적이고
청렴한 경제를 이룩하고,
10:39
and establishing a more moral
and decent economy
175
639640
3656
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
자산과 경제적 안전을 도모하고
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
국민 모두가 계층 이동의
폭넓은 문을 열게 되는 것이죠.
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
인종이나
10:53
and the family positions
in which they are born.
179
653000
3176
소속된 가정의 위치에
구애받지 않고 말입니다.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
감사합니다.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(박수)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
크리스 앤더슨: 데릭,
11:05
I mean, there's so much
to like in this idea.
183
665000
4456
이 아이디어에는
많은 이점이 있는 것 같은데,
11:09
There's one piece of branding around it
that I worry about,
184
669480
4776
저는 한 부분이
우려스럽게 느껴지거든요.
11:14
which is just that right now,
trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
사실 지금도 신탁 기금을 받는 아이들은
종종 놀림거리가 된다고 해요.
11:18
You know, they're the sort of
eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
아시죠, 뒤에서 수군대고 비웃는
그런 아이들, 뻔하잖아요.
11:22
for how money, kind of,
takes away motivation.
187
682160
4136
돈이 어떻게 사람의 의욕을
앗아가는지 잘 아실 거고요.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
그런데 이 펀드는
다르다고 얘기하셨는데,
11:28
So how do you show people in this proposal
that it's not going to do that?
189
688720
5496
어떻게 이런 문제를 피해갈 수
있을지 궁금합니다.
11:34
Darrick Hamilton: If you know
you have limited resources
190
694240
2656
데릭 해밀튼: 만약 나에게 주어진 자원이
한정되어 있거나
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
차별을 받게 될 거라고
예상하고 있는 경우엔
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
이런 식으로 생각이 흐를 수 있죠.
11:40
the economic returns
to investing in myself
193
700440
2256
가령, 내가 나 스스로에게 한
투자에 대한 경제적 대가가
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
어떤 다른 사람의 것보다 작군.
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
난 여가를 즐길 수 없을 것 같아.
11:47
Of course, there's another
narrative as well,
196
707280
2136
반면, 다른 결론을 낼 수도 있겠죠,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
그렇다해도 그런 것에
집착하지 말자 라고요.
11:51
you know, somebody who's poor
and going to face discrimination,
198
711600
3816
가난한 사람이 차별을 받는다면
11:55
they also might pursue
a resume-building strategy.
199
715440
2816
그 사람은 최대한 멋진 이력서를 쓰는
전략으로 방향을 틀 수도 있다는 겁니다.
11:58
The old adage, "I have to be
twice as good as someone else."
200
718280
3536
격언 중에, "남들보다 2배는 더
우수해야한다" 라는 말이 있는데
12:01
Now, when we say that,
we never ask at what cost,
201
721840
2456
그런 말을 할 때, 그 누구도
비용이 얼마나 드는 지
12:04
are there health costs
associated with that.
202
724320
2336
건강을 포기해야 하는지
같은 건 생각을 안 하거든요.
12:06
I haven't answered your question,
but coming back to you question,
203
726680
3136
질문하신 것에 아직 대답하지 않았으니,
다시 원 질문으로 돌아가보면요,
12:09
if you know you're going to receive
a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
어느 정도 나이가 들었을 때, 내가 속한
사회계층이 달라질 수 있다는 것을 인식하면
12:14
that only increases the incentive
for you to invest in yourself
205
734080
4096
스스로에게 더 투자하고
싶다는 생각이 들 겁니다.
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
그러니 신탁을 갖는게 좋겠구나,
생각하겠죠.
12:20
CA: You're giving people
possibilities of life
207
740760
2656
크리스: 결국 사람들에게
삶의 가능성을 제안하는 것이군요.
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
아직은 상상하기 힘든 가능성을요.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
그렇기에 동기부여가 필요한 것이고요.
12:27
I could talk with you
for hours about this.
210
747960
2016
이것에 관해 몇시간이고 더 이야기를
할 수 있을 것 같습니다.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
이런 제안을 연구하고 계시다니
멋집니다.
12:31
Thank you.
212
751920
1216
감사합니다.
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.