How "baby bonds" could help close the wealth gap | Darrick Hamilton

47,978 views ・ 2019-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Ciro Gomez
00:13
There is a narrative,
0
13359
1737
Hay una narrativa,
00:15
an idea that with resilience, grit and personal responsibility
1
15120
6296
la idea de que, con resiliencia, determinación y responsabilidad personal,
00:21
people can pull themselves up and achieve economic success.
2
21440
3240
las personas pueden motivarse y alcanzar el éxito económico.
00:25
In the United States we call it the American dream.
3
25840
3376
En EE. UU. lo llamamos "el sueño americano".
00:29
A similar narrative exists all over the world.
4
29240
3040
Existe una narrativa similar en todo el mundo.
00:33
But the truth is that the challenges of making this happen
5
33360
3056
Pero la verdad es que los desafíos para hacerlo suceder
00:36
have less to do with what we do
6
36440
3096
tienen menos que ver con lo que hacemos
00:39
and more to do with the wealth position in which we are born.
7
39560
3176
y más con la posición de riqueza en la que nacemos.
00:42
So I'm going to make the case that the United States government,
8
42760
3336
Por lo que argumentaré que el gobierno de EE. UU.,
00:46
actually that any government,
9
46120
1856
en realidad, cualquier gobierno,
00:48
should create a trust account for every newborn
10
48000
3376
debería crear una cuenta de fideicomiso para cada recién nacido
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
51400
2536
de hasta USD 60 000,
00:53
calibrated to the wealth of the family in which they are born.
12
53960
3280
calculada según la riqueza de la familia en la cual nacieron.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
58200
2296
Hablo de un fondo.
01:00
Personal seed capital, a publicly established baby trust,
14
60520
4536
Un capital inicial personal, un fondo establecido públicamente para bebés,
01:05
what my colleague William Darity at Duke University and I
15
65080
4456
a lo que mi colega William Darity en la Universidad Duke y yo
01:09
have referred to as baby bonds,
16
69560
2176
hemos llamado "bonos para bebés",
01:11
a term that was coined by the late historian from Columbia University,
17
71760
5015
un término acuñado por un historiador ya fallecido de la Universidad de Columbia,
01:16
Manning Marable.
18
76800
1696
Manning Marable.
01:18
The reason why we should create these trusts is simple.
19
78520
3336
La razón por la que debemos crear estos fondos es simple.
01:21
Wealth is the paramount indicator of economic security and well-being.
20
81880
4480
La riqueza es el indicador fundamental de seguridad económica y bienestar.
01:27
It provides financial agency, economic security to take risk
21
87240
4016
Proporciona libertad financiera, seguridad económica para tomar riesgos
01:31
and shield against loss.
22
91280
2136
y protección contra las pérdidas.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
93440
3216
Sin capital, la desigualdad se mantiene.
01:36
We use words like choice, freedom to describe the benefits of the market,
24
96680
6256
Usamos palabras como elección o libertad para describir los beneficios del mercado,
01:42
but it is literally wealth that gives us choice, freedom and optionality.
25
102960
4760
pero es la riqueza la que nos da elección, libertad y opcionalidad.
01:49
Wealthier families are better positioned to finance an elite, independent school
26
109760
4416
Las familias más ricas pueden pagar una escuela privada de elite
01:54
and college education,
27
114200
1736
y una educación universitaria,
01:55
access capital to start a business,
28
115960
2536
acceder a capitales para empezar un negocio,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
118520
3056
financiar tratamientos médicos caros,
02:01
reside in neighborhoods with higher amenities,
30
121600
3096
residir en vecindarios con mejor infraestructura,
02:04
exert political influence through campaign finance,
31
124720
3416
ejercer influencia política a través de la financiación de campañas,
02:08
purchase better legal counsel
32
128160
2536
conseguir una mejor asesoría legal
02:10
if confronted with an expensive criminal justice system,
33
130720
3456
si deben enfrentarse con un sistema de justicia criminal caro,
02:14
leave a bequest
34
134200
1496
dejar una herencia
02:15
and/or withstand financial hardship resulting from any number of emergencies.
35
135720
6136
y resistir las dificultades financieras producidas por diferentes crisis.
02:21
Basically, when it comes to economic security,
36
141880
3496
Básicamente, cuando se trata de seguridad económica,
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
145400
2680
la riqueza está tanto al principio como al final.
02:29
I will frame this conversation in the context of the United States,
38
149160
3456
Enmarcaré esta conversación en el contexto de los EE. UU.,
02:32
but this discussion applies virtually to any country
39
152640
3376
pero está discusión se aplica virtualmente a cualquier país
02:36
facing increasing inequality.
40
156040
2640
que enfrente una desigualdad creciente.
02:40
In the US, the top 10 percent of households
41
160320
2616
En EE. UU., el 10 % de los hogares
02:42
hold about 80 percent of the nation's wealth
42
162960
2776
poseen alrededor del 80 % de la riqueza nacional
02:45
while the bottom 60 percent owns only about one percent.
43
165760
4200
mientras que el 60 % de la base solo posee un 1 %.
02:51
But when it comes to wealth,
44
171320
1576
Pero en cuanto a la riqueza,
02:52
race is an even stronger predictor than class itself.
45
172920
3816
la raza es aún un predictor más fuerte que la clase misma.
02:56
Blacks and Latinos collectively make up 30 percent
46
176760
3456
Los negros y los latinos constituyen el 30 %
03:00
of the United States population,
47
180240
2176
de la población de EE.UU.,
03:02
but collectively own about seven percent of the nation's wealth.
48
182440
3760
pero, colectivamente, poseen un 7 % de la riqueza nacional.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
187480
3776
La encuesta de 2016 sobre la financiación al consumo
03:11
indicates that the typical black family has about 17,000 dollars in wealth,
50
191280
5496
indica que la típica familia negra tiene una riqueza de unos USD 17 000,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
196800
2176
y eso incluye el capital de vivienda,
03:19
while the typical white family has about 170,000.
52
199000
3936
mientras que la típica familia blanca tiene unos USD 170 000.
03:22
That is indicative of an absolute racial wealth gap
53
202960
3176
Esto indica una gran brecha racial de riqueza
03:26
where the typical black household has about 10 cents for every dollar
54
206160
4056
donde el típico hogar negro posee unos 10 centavos por cada dólar
03:30
held by the typical white family.
55
210240
2120
que posee la típica familia blanca.
03:33
But regardless of race,
56
213160
1616
Pero independientemente de la raza,
03:34
the market alone has been inadequate to address these inequalities.
57
214800
6736
el mercado mismo ha sido inadecuado para encargarse de estas desigualdades.
03:41
Even in times of economic expansion, inequality grows.
58
221560
3736
La desigualdad aumenta incluso en épocas de expansión económica.
03:45
Over the last 45 years,
59
225320
1976
Durante los últimos 45 años
03:47
wealth disparity has increased dramatically,
60
227320
2616
la disparidad en la riqueza ha aumentado drásticamente
03:49
and essentially, all the economic gains from America's increase in productivity
61
229960
4856
y, en esencia, toda la ganancia económica del aumento de la productividad en EE. UU.
03:54
have gone to the elite or the upper middle class.
62
234840
2760
ha ido a la elite o a la clase media alta.
03:59
Yet, much of the framing around economic disparity
63
239680
3536
Sin embargo, muchos de los planteamientos sobre la disparidad económica
04:03
focuses on the poor choices
64
243240
2336
se centran en las malas elecciones
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
245600
4536
de los negros, latinos y los prestatarios pobres.
04:10
This framing is wrong.
66
250160
1856
Esta perspectiva está equivocada.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
252040
1976
El énfasis direccional está equivocado.
04:14
It is more likely that meager economic circumstance,
68
254040
3216
Es más probable que la magra circunstancia económica,
04:17
not poor decision making or deficient knowledge,
69
257280
2896
y no las malas decisiones o los conocimientos deficientes,
04:20
constrains choice itself and leaves people with no options
70
260200
4896
limiten las elecciones en sí mismas y dejen a la gente la única opción
04:25
but to turn to predatory finance.
71
265120
2536
de volcarse a una finanza predatoria.
04:27
In essence, education is not the magic antidote
72
267680
5176
En esencia, la educación no es el antídoto mágico
04:32
for the enormous inherited disparities
73
272880
2976
contra las enormes desigualdades heredadas
04:35
that result from laws, policies and economic arrangement.
74
275880
3720
que resultan de las leyes, las medidas y los acuerdos económicos.
04:40
This does not diminish the value of education.
75
280720
3016
Esto no disminuye el valor de la educación.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
283760
2376
De hecho, soy profesor universitario.
04:46
There are clear intrinsic values to education,
77
286160
3016
La educación tiene un valor intrínseco claro,
04:49
along with a public responsibility
78
289200
2416
junto con la responsabilidad pública
04:51
to expose everyone to a high-quality education,
79
291640
3136
de exponer a cada uno a una educación de alta calidad,
04:54
from grade school all the way through college.
80
294800
3416
desde la escuela primaria hasta la universidad.
04:58
But education is not the panacea.
81
298240
2136
Pero la educación no es una panacea.
05:00
In fact, blacks who live in families where the head graduated from college
82
300400
3896
De hecho, las familias negras con un jefe de familia graduado en la universidad
05:04
typically have less wealth
83
304320
1776
tienen típicamente menos riqueza
05:06
than white families where the head dropped out of high school.
84
306120
2920
que las familias blancas con un jefe de familia que no terminó la secundaria.
05:09
Perhaps we overstate the functional role of education
85
309840
4896
Quizá exageramos el papel funcional de la educación
05:14
at the detriment of understanding the functional role of wealth.
86
314760
4456
en detrimento de entender el papel funcional de la riqueza.
05:19
Basically, it is wealth that begets more wealth.
87
319240
3640
Básicamente, la riqueza engendra más riqueza.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
324000
2456
Por eso abogamos por un fondo para bebés.
05:26
An economic birthright to capital for everyone.
89
326480
2976
Un derecho de nacimiento económico para todos.
05:29
These accounts would be held in public trust
90
329480
2536
Estas cuentas se mantendrían en un fondo público
05:32
to be used as a foundation to an economically secure life.
91
332040
4400
para usarlas como una base para una vida económicamente segura.
05:37
The concept of economic rights is not new nor is it radical.
92
337320
4856
El concepto de derechos económicos no es nuevo ni radical.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
342200
3336
En 1944, el presidente Franklin Roosevelt
05:45
introduced the idea of an economic Bill of Rights.
94
345560
3536
introdujo la idea de una Carta de derechos económicos.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
349120
3336
Roosevelt demandaba seguridad física,
05:52
economic security, social security and moral security.
96
352480
4240
seguridad económica, seguridad social y seguridad moral.
05:57
Unfortunately, since the Nixon administration,
97
357640
2896
Desafortunadamente, desde la administración Nixon,
06:00
the political sentiment regarding social mobility
98
360560
3176
la opinión política sobre la movilidad social
06:03
has radically shifted away from government mandates to economic security
99
363760
5216
cambió radicalmente desde los mandatos de gobierno para la seguridad económica
06:09
to a neoliberal approach
100
369000
1696
hasta una perspectiva neoliberal
06:10
in which the market is presumed to be the solution for all our problems,
101
370720
4776
en la cual se considera al mercado como la solución a todos nuestros problemas
06:15
economic or otherwise.
102
375520
1720
económicos o de otro tipo.
06:18
As a result, the onus of social mobility has shifted on to the individual.
103
378880
4120
Como resultado, el peso de la movilidad social ha pasado al individuo.
06:23
The pervasive narrative is that even if your lot in life is subpar,
104
383800
5256
La narrativa generalizada es que, aunque nuestra suerte en la vida sea mediocre,
06:29
with perseverance and hard work and the virtues of the free market,
105
389080
4496
con perseverancia, esfuerzo y las virtudes del mercado libre
06:33
you can turn your proverbial rags into riches.
106
393600
3560
podemos cambiar de la pobreza a la riqueza.
06:38
Of course, the flip side is that the virtues of the market
107
398640
3016
Por supuesto, la otra cara de la moneda es que las virtudes del mercado
06:41
will likewise sanction those that are not astute,
108
401680
4936
sancionarán asimismo a los que no son astutos,
06:46
those that lack motivation or those that are simply lazy.
109
406640
3816
a los que les falta motivación o los que simplemente son perezosos.
06:50
In other words, the deserving poor will receive their just rewards.
110
410480
4760
Es decir, el pobre que lo merezca recibirá su recompensa justa.
06:56
What is glaringly missing from this narrative
111
416960
2736
Lo que evidentemente falta en esta narrativa
06:59
is the role of power and capital,
112
419720
2656
es el papel del poder y del capital,
07:02
and how that power and capital
113
422400
2336
y cómo ese poder y ese capital
07:04
can be used to alter the rules and structure of transactions and markets
114
424760
4616
pueden usarse para alterar las reglas y la estructura
de las transacciones y los mercados.
07:09
in the first place.
115
429400
1416
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
430840
3456
El poder y el capital se autorefuerzan.
07:14
And without government intervention,
117
434320
1936
Y sin la intervención del gobierno,
07:16
they generate an iterative cycle of both stratification and inequality.
118
436280
5296
generan un ciclo repetitivo de estratificación y desigualdad.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
441600
2976
El capital financiero proporcionado por el fondo para bebés
07:24
is intended to deliver a more egalitarian and an authentic pathway
120
444600
4576
está destinado a brindar una vía más igualitaria y auténtica
07:29
to economic security,
121
449200
1536
hacia la seguridad económica,
07:30
independent of the family financial position
122
450760
2936
independiente de la posición financiera de la familia
07:33
in which individuals are born.
123
453720
2136
en la que nacen los individuos.
07:35
The program would complement the economic rights to old-age pensions
124
455880
4496
El programa complementaría los derechos económicos a las pensiones de jubilación
07:40
and provide a more comprehensive social security program,
125
460400
3856
y proveería un programa de seguridad social más amplio,
07:44
designed to provide capital finance from cradle all the way through grave.
126
464280
4000
designado a proporcionar capital financiero desde la cuna hasta la tumba.
07:49
We envision endowing American newborns with an average account of 25,000 dollars
127
469120
5536
Imaginamos dotar a los recién nacidos de EE. UU. con una cuenta de unos USD 25 000
07:54
that gradually rises upwards to 60,000 dollars
128
474680
4616
que aumente en forma gradual hasta los USD 60 000
07:59
for babies born into the poorest families.
129
479320
2376
para los bebés nacidos en las familias más pobres.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
481720
2336
Los bebés nacidos en las familias más ricas
08:04
would be included as well in the social contract,
131
484080
2776
también estarían incluidos en el contrato social,
08:06
but they would receive a more nominal account of about 500 dollars.
132
486880
3960
pero recibirían una cuenta más simbólica de unos USD 500.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
492120
1936
Las cuentas se administrarían federalmente
08:14
and they would grow at a guaranteed annual interest rate
134
494080
2736
y crecerían con una tasa de interés anual garantizada
08:16
of about two percent per year in order to curtail inflation cost,
135
496840
4256
de un 2 % anual, para reducir el costo de la inflación;
08:21
and be used when the child reaches adulthood
136
501120
3056
el chico la usaría al llegar a la mayoría de edad
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
504200
2496
para alguna actividad que mejore su posición,
08:26
like financing a debt-free university education,
138
506720
3576
como financiar una educación sin deudas,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
510320
2336
un depósito para comprar una casa
08:32
or some seed capital to start a business.
140
512680
3160
o un capital inicial para empezar un negocio.
08:36
With approximately four million babies born each year in the US,
141
516600
4216
Con unos cuatro millones de bebés que nacen cada año en EE. UU.
08:40
if the average endowment of a baby trust is set at 25,000 dollars,
142
520840
4736
si el promedio de la dotación de un fondo para bebés se establece en USD 25 000
08:45
the program would crudely cost about 100 billion dollars a year.
143
525600
3896
el programa costaría aproximadamente unos USD 100 000 millones por año.
08:49
This would constitute
144
529520
1576
Esto constituiría
08:51
only about two percent of current federal expenditures
145
531120
3496
solo un 1 % de los gastos federales actuales
08:54
and be far less than the 500-plus billion dollars
146
534640
3936
y sería mucho menos que los más de USD 500 000 millones
08:58
that's already being spent by the federal government
147
538600
2656
que ya gasta el gobierno federal
09:01
on asset promotion through tax credits and subsidies.
148
541280
4296
en la promoción de recursos a través de créditos impositivos y subsidios.
09:05
At issue is not the amount of that allocation
149
545600
2896
La cuestión no es la cantidad que se asigna,
09:08
but to whom it's distributed.
150
548520
1776
sino a quién se distribuye.
09:10
Currently, the top one percent of households,
151
550320
3296
Actualmente, el 1 % superior de los hogares,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
553640
3136
los que ganan por encima de USD 100 millones,
09:16
receive only about one third of this entire allocation,
153
556800
3536
reciben solo alrededor de un tercio de toda esta asignación,
09:20
while the bottom 60 percent receive only five percent.
154
560360
4240
mientras que el 60 % inferior solo recibe el 5 %.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
565840
2056
Si el presupuesto federal
09:27
were allocated in a more progressive manner,
156
567920
2616
fuera asignado de forma más progresiva,
09:30
federal policies could be transformative for all Americans.
157
570560
4200
la política federal podría ser transformadora para los estadounidenses.
09:36
This is a work in progress.
158
576280
2136
Esta es una obra en proceso.
09:38
There are obviously many details to be worked out,
159
578440
3336
Obviamente hay muchos detalles que resolver,
09:41
but it is a policy proposal grounded in the functional roles
160
581800
4616
pero es una propuesta de una política basada en los roles funcionales
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
586440
2416
y en las ventajas de la riqueza heredada
09:48
that moves us away from the reinforcing status quo
162
588880
4096
que nos alejan de reforzar la situación actual
09:53
behavioral explanations for inequality
163
593000
2576
de explicaciones conductuales sobre la desigualdad
09:55
towards more structural solutions.
164
595600
2160
hacia soluciones más estructurales.
09:58
Our existing tax policy that privileges existing wealth
165
598680
4016
Nuestra política de impuestos actual privilegia la riqueza existente
10:02
rather than establishing new wealth is a choice.
166
602720
3280
en vez de establecer que la riqueza nueva es una elección.
10:06
The extent of our dramatic inequality is at least as much a problem of politics
167
606800
5296
La magnitud de la enorme desigualdad no es tanto un problema de políticas
10:12
as it is a problem of economics.
168
612120
1960
como un problema económico.
10:14
It is time to get beyond the false narratives
169
614960
3696
Es hora de ir más allá de las narrativas falsas
10:18
that attribute inequality to individual personal deficits
170
618680
4096
que atribuyen la desigualdad a las deficiencias personales individuales
10:22
while largely ignoring the advantages of wealth.
171
622800
2680
mientras se ignoran totalmente las ventajas de la riqueza.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
626960
3936
En cambio, la provisión pública de un fondo para bebés
10:30
could go a long way towards eliminating
173
630920
3656
podría ayudar mucho a eliminar
10:34
the transmission of economic advantage or disadvantage across generations
174
634600
5016
el traspaso de las ventajas o desventajas económicas a través de las generaciones
10:39
and establishing a more moral and decent economy
175
639640
3656
y establecer una economía más moral y decente
10:43
that facilitates assets, economic security
176
643320
4016
que proporcione bienes, seguridad económica
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
647360
3696
y movilidad social para todos los ciudadanos,
10:51
Regardless of the race
178
651080
1896
sin importar la raza
10:53
and the family positions in which they are born.
179
653000
3176
o la posición familiar en la que nacen.
10:56
Thank you very much.
180
656200
1336
Muchas gracias.
10:57
(Applause)
181
657560
5416
(Aplausos)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
663000
1976
Chris Anderson: Darrick.
11:05
I mean, there's so much to like in this idea.
183
665000
4456
Esta es una idea que gusta mucho.
11:09
There's one piece of branding around it that I worry about,
184
669480
4776
Hay algo en ella que me preocupa,
11:14
which is just that right now, trust-fund kids have a really bad rap.
185
674280
4576
y es que, en este momento, los fondos infantiles tienen una mala reputación.
11:18
You know, they're the sort of eyeball-rolling poster children
186
678880
3256
Sabes, son el tipo de esos carteles irritantes sobre los niños
11:22
for how money, kind of, takes away motivation.
187
682160
4136
por como el dinero... digamos, que quitan la motivación.
11:26
So, these trusts are different.
188
686320
2376
Así que estos fondos son diferentes.
11:28
So how do you show people in this proposal that it's not going to do that?
189
688720
5496
Entonces, ¿cómo le muestras a la gente que esta propuesta no hará eso?
11:34
Darrick Hamilton: If you know you have limited resources
190
694240
2656
Darrick Hamilton: Si sabes que tienes recursos limitados
11:36
or you're going to face discrimination,
191
696920
1858
o que enfrentarás discriminación,
11:38
there's a narrative that, well,
192
698802
1614
hay una narrativa que, bueno,
11:40
the economic returns to investing in myself
193
700440
2256
los beneficios económicos de invertir en mí
11:42
are lower than that of someone else,
194
702720
1776
son menores que los de otro,
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
704520
2736
así que bien podría disfrutar de mi ocio.
11:47
Of course, there's another narrative as well,
196
707280
2136
Por supuesto, también hay otra narrativa,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
709440
2136
así que no quedaríamos atrapados en eso,
11:51
you know, somebody who's poor and going to face discrimination,
198
711600
3816
sabes, alguien que es pobre y enfrentará la discriminación,
11:55
they also might pursue a resume-building strategy.
199
715440
2816
también podrían dedicarse a construir un currículo;
11:58
The old adage, "I have to be twice as good as someone else."
200
718280
3536
el viejo adagio: "Debo ser el doble de bueno que los demás".
12:01
Now, when we say that, we never ask at what cost,
201
721840
2456
Pero al decirlo, nunca preguntamos cuál es el costo,
12:04
are there health costs associated with that.
202
724320
2336
y hay costos de salud asociados con eso.
12:06
I haven't answered your question, but coming back to you question,
203
726680
3136
No respondí tu pregunta, pero volviendo a ella,
12:09
if you know you're going to receive a transfer at a later point in life,
204
729840
4216
si sabes que recibirás una transferencia más tarde en la vida,
12:14
that only increases the incentive for you to invest in yourself
205
734080
4096
eso solo aumenta tu incentivo para invertir en ti mismo
12:18
so that you can better use that trust.
206
738200
1840
para poder usar mejor esos fondos.
12:20
CA: You're giving people possibilities of life
207
740760
2656
CA: Les estás dando a la gente posibilidades de vida
12:23
they currently cannot imagine having.
208
743440
2536
que actualmente no pueden imaginar que tengan.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
746000
1936
Y, por tanto, la motivación para hacerlo.
12:27
I could talk with you for hours about this.
210
747960
2016
Podría hablar horas contigo sobre esto.
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
750000
1896
Me complace mucho que trabajes en esto.
12:31
Thank you.
212
751920
1216
Gracias.
12:33
(Applause)
213
753160
2440
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7