Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

115,240 views ・ 2021-03-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Редактор: Anna Novikova
За следующие несколько минут
я надеюсь поменять ваше восприятие самой сути реальности.
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
Я не физик и не философ.
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
Я историк.
Профессионально изучая древних греков и другие народы античности
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
на протяжении более 20 лет,
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
я убедился,
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
что все они жили в реальных мирах, которые сильно отличаются от нашего.
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
Конечно, мы с вами сегодня воспринимаем как данность тот факт,
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
что существует одна настоящая реальность —
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
наша реальность.
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
Утвердившийся универсальный мир ощущений,
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
управляемый вечными законами науки и природы.
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
00:47
our reality,
12
47197
1566
Но я хочу, чтобы вы увидели мир иначе.
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
Я хочу, чтобы вы увидели, что люди всегда жили в мультивселенной
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
из многих миров,
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
а не в единой вселенной.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
И если вы готовы увидеть мультивселенную из многих миров,
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
это фундаментально изменит, я надеюсь,
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
ваше представление о прошлом человечества,
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
и, я надеюсь, о его настоящем и будущем.
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
Итак, начнём с трёх простых вопросов
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
о составляющих нашей реальности,
настоящего мира, в котором мы с вами находимся прямо сейчас.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Во-первых:
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
что делает что-то реальным в нашем настоящем мире?
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
Для нас реальными вещами являются материальные вещи,
01:32
First of all:
26
92830
1233
вещи из материи, которую мы можем увидеть,
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
например, атомы, люди, деревья, горы, планеты...
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
По тому же критерию
невидимые, нематериальные вещи, например, божества и демоны,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
рай и ад
01:50
By the same token,
31
110697
1366
считаются несуществующими.
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
Это просто верования,
субъективные идеи, которые существуют только в пределах нашего сознания.
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
Чтобы быть реальной,
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
вещь должна существовать объективно,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
в видимой материальной форме,
доступной или нет нашему разуму.
02:09
To be real,
37
129163
1134
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
Второе: что является главным в нашем реальном мире?
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
Ответ: человеческое —
люди, города, общества,
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
культуры, правительства, экономики.
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Почему это так?
Потому что мы, люди, думаем, что мы особенные.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
Мы думаем, что мы единственные на планете,
у кого есть язык, разум, свобода воли.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
В то же время, нечеловеческое для нас просто часть природы,
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
лишь декорации для человеческой культуры,
просто окружение из вещей, которыми мы можем распоряжаться
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
как захотим, как нам кажется.
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
И третье:
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
что значит быть человеком в нашем настоящем мире?
02:59
however we want.
52
179897
1400
Это значит быть индивидуумом,
03:02
And third:
53
182430
1233
личностью, которая живёт прежде всего для себя.
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
Мы думаем, что мы так созданы природой,
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
что она дала каждому из нас
свободу и личный интерес
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
развиваться и соревноваться с другими индивидуумами
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
за все важные для жизни ресурсы.
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
Но я предлагаю вам допустить,
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
что наш реальный мир привязан к эпохе и не един для всех.
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
Это один из бесчисленных реальных миров,
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
с которыми сталкивалось человечество.
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
Как тогда мог бы выглядеть другой мир?
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
Рассмотрим для начала один
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
реальный мир обычных афинян в Древней Греции.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Сегодня мы обычно воспринимаем афинян как наших культурных предков,
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
основоположников западной культуры, философии, демократии, драмы,
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
и так далее.
Но их реальный мир был абсолютно непохож на наш.
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
Реальный мир афинян был наполнен вещами,
04:07
and so forth.
71
247163
1300
которые мы считаем нематериальными и потому несуществующими.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Он кишел, например, богами,
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
духами, нимфами, мойрами,
проклятиями, клятвами, душами
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
и прочими видами мистических энергий и магических сил.
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
Так, важнейшими вещами в их реальном мире
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
были вообще не люди, а боги.
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
Почему?
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
Потому что боги — буквально — превосходны.
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
Они контролировали все жизненные ресурсы:
солнечный свет, дожди, урожай зерновых,
04:43
Why?
81
283097
1200
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
рождение детей, здоровье человека, достаток семьи,
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
морские походы, победы в сражениях.
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
В Афинах было более 200 богов,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
и все они были не далёкими, абстрактными божествами,
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
наблюдающими за людскими делами издалека.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Они все были там, непосредственно в гуще событий:
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
жили в храмах,
посещали жертвоприношения,
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
были среди афинских жителей на их праздниках, пирах и плясках.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
05:12
living in temples,
91
312630
1500
В реальном мире афинян люди не жили отдельно от природы.
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
Ход их жизни определялся ритмами сезонов
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
и жизненными циклами злаков и животных.
Даже сама афинская земля
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
была не просто частью владений или территорией.
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
Это была богиня, живая богиня,
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
которая когда-то породила первых афинян,
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
и с того времени взращивала и заботилась об их потомках,
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
давая им почву, воду, камни и злаки.
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
Если вдруг её земли были осквернены незаконным кровопролитием,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
они должны были быть немедленно удалены, вынесены за её границы,
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
будь то человек, животное или просто упавший кусок черепицы.
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
В реальном мире афинян не было индивидуумов.
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
Все афиняне были неотделимы от семьи,
а все афинские семьи должны были жить и работать вместе,
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
как единое целое, как клетки живого организма.
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
Эту социальную общность они называли «демос» — народ,
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
а свой уклад жизни они называли «демократия»,
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
но это было вообще не похоже на нашу современную демократию.
Афиняне не были индивидуумами, живущими для себя.
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
Они были рождены служить и сохранять семью и общество,
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
которые дали им жизнь.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
В итоге,
существование афинянина как человека, радикально отличалось от нашего.
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
Природа запрограммировала их жить как единое социальное целое.
06:57
In sum,
116
417163
1167
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
По её замыслу, они должны были активно сосуществовать и взаимодействовать
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
со всеми видами существ, отличных от людей,
в особенности с 200 богами
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
и их божественной матерью-Землёй.
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
Жизнь в Афинах поддерживалась тем, что можно назвать «космической экологией»:
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
симбиотической экосистемой из богов, земли и людей.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
Конечно, если мы сегодня, в нашем реальном мире,
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
посмотрим на их реальный мир, то он выглядит для нас странным,
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
причудливым, непонятным, экзотическим, и, конечно же, нереальным.
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
Но у него есть много общего
с реальным миром многих других древних народов,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
включая, например,
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
древних египтян,
древних китайцев,
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
народы доколониального Перу, Мексики,
Индии, Бали, Гавайев.
07:54
including, for example,
130
474263
1500
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
Во всех этих древних реальных мирах
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
боги контролировали все условия существования.
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
Существа, отличные от людей, должны были сотрудничать с людьми
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
и наоборот.
Люди должны были служить социальным группам,
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
а не жить для себя как индивидуумы.
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
В масштабах мировой истории
наш настоящий мир, наша реальность, это огромное исключение из правил —
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
неординарное, странное.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
Только в нашем реальном мире реальность — это абсолютно материальное понятие.
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
Только в нашем реальном мире существа, отличные от людей, всегда подчиняются им.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
И только в нашем реальном мире люди рождены быть индивидуумами.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Откуда такая уникальность?
Потому что наш реальный мир сформировался
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
в уникальных условиях,
исторически беспрецедентных условиях на заре современной Европы,
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
с её научной революцией, просвещением,
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
её новым, экспериментальным капиталистическим укладом.
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
И всё же, несмотря на эту уникальность,
мы принимаем как данность, что наша реальность — единственная настоящая,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
что все существовавшие люди жили только в нашем реальном мире,
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
знали они об этом или нет.
Задумайтесь на минуту о колоссальной заносчивости
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
этого предположения.
Мы как бы утверждаем: «У нас, современных людей Запада, правильная реальность,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
а у всех остальных людей в истории —
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
неправильная».
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Так мы заявляем, что все выдающиеся цивилизации прошлого
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
были просто счастливыми случайностями,
09:45
is wrong."
161
585330
1167
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
потому что они были основаны лишь на мифах,
иллюзиях и неправильных представлениях о действительности.
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
Почему мы так уверены в своей правоте?
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
Почему мы не ценим, что мы знаем больше?
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Почему нам так сложно воспринимать реальности древних народов всерьёз?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Потому что мы думаем, что современная наука
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
даёт нам единственно верное объективное представление о реальности.
Но так ли это?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Уже более ста лет
сама идея объективной реальности постоянно и всерьёз подвергается сомнению
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
10:25
But do they?
171
625863
1200
экспертами в разных областях
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
от физики и биологии до философии.
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
Эти эксперты выдвигают гипотезу,
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
что наша реальность это не просто порядок вещей, установленный природой.
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
Это что-то, что люди активно формируют,
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
когда их сознание взаимодействует с окружением.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
Вот одна из гипотез.
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
Чтобы осмыслить свой опыт,
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
каждый народ должен был придумать свою модель реального мира.
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
На базе этой модели строился весь уклад их жизни,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
все обряды, нормы и ценности.
И если этот уклад был хорошо применим на практике, устойчив,
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
тогда правдивость этой модели
подтверждалась бытовым опытом: «Это работает!»
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
Затем модель укореняется в сознании,
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
встраивается в окружающий мир,
создаётся эффект стабильного реального мира
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
за счёт взаимодействия между двумя компонентами:
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
умами с одной стороны и окружением с другой.
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
Рассмотрим простой пример.
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
Почему мы так убеждены в нашем современном мире,
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
что все мы, без исключения, рождены индивидуумами?
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Потому что несколько социологов ранней Европы
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
решили, что это так.
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
И потому что их модель мира, полная соревнующихся индивидуумов,
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
стала основой нового капиталистического строя,
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
который позволил достичь беспрецедентного уровня благополучия —
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
хотя бы счастливцам.
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
Потому что все, кто был выращен в капиталистических странах с тех пор,
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
были социализированы как индивидуумы. Этому способствовали семьи,
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
школы, общество.
Потому что с нами обращаются как с индивидуумами
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
почти каждый день жизни
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
структуры, которые контролируют эту жизнь:
наша либеральная демократия и капиталистическая экономика.
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
Другими словами,
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
наше сознание и окружение постоянно сообща работают на то,
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
чтобы наш индивидуализм казался абсолютно естественным.
12:43
In other words,
209
763830
1567
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
Итого:
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
ни один человек никогда не переживал действительно объективную реальность.
Разные люди всегда переживали разные реальности,
12:55
In sum:
212
775563
1134
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
каждая из них сформирована моделью мира,
которая в тот момент укоренилась в умах и окружении.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
Другими словами,
люди всегда жили в мультивселенной многих реальных миров,
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
а не во вселенной одного мира.
13:16
In other words,
217
796297
1233
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
Позвольте завершить выступление тремя мыслями, следующими из этого вывода.
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
Прежде всего,
мы, современные люди Запада, должны перестать думать, что все древние народы
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
более примитивные или менее просвещённые, чем мы сами.
13:30
First of all,
221
810563
1367
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
Их реальный мир, со всеми богами и магическими силами,
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
был настолько же реален как и наш.
Наоборот, эти реальные миры
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
породили уклады жизни, которые влияли на множество людей
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
на протяжении столетий, иногда даже тысячелетий.
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
Их реальные миры были другими,
но они не были ошибочными.
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
Во-вторых:
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
мы, современные люди Запада, должны относиться к себе проще.
(смех)
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
Мы должны стать немного скромнее.
14:05
Second:
231
845230
1200
Из-за беспрецедентных технологических достижений
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
наш дивный современный реальный мир
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
поставил под вопрос будущее всей планеты меньше чем за 300 лет.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
Осуществились все виды исторических ужасов:
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
геноциды на целых континентах,
массовая эксплуатация колонизированных народов,
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
промышленное рабство,
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
две катастрофические мировые войны,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
Холокост,
ядерная война,
вымирание видов,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
ухудшение экологии,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
промышленное с/х
и, конечно, глобальное потепление.
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
Доказательства есть, если хотеть их видеть.
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
Наша модель реальности потерпела крах на практике.
14:48
factory farming
247
888263
1167
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
В-третьих:
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
другие модели и другие реальные миры возможны.
Другие миры существуют прямо сейчас,
15:00
Third:
251
900763
1134
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
в остатках исторической мультивселенной,
в Амазонии, Андах, Южной Мексике,
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
Северной Канаде, Австралии
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
и других местах, где коренное население борется
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
за сохранение устойчивого уклада жизни их предков,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
чтобы предотвратить его разрушение современной постоянно растущей вселенной.
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
Я думаю, что все эти несовременные народы прошлого и настоящего
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
могут научить нас многому
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
о более устойчивом укладе жизни в других возможных мирах.
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
Давайте начнём учиться у них прямо сейчас,
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
пока ещё не поздно.
Давайте попытаемся расширить наше воображение.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Давайте представим другие возможности быть людьми
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
в других возможных мирах.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Спасибо.
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
16:11
Thank you.
268
971863
1167
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7