Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

111,529 views ・ 2021-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Eloïse Delarue Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
Dans les prochaines minutes,
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
j’espère changer votre conception de la nature même de la réalité.
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
Je ne suis pas physicien, et je ne suis pas philosophe.
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
Je suis historien.
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
Et après avoir étudié les Grecs antiques et de nombreux autres peuples prémodernes
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
pendant plus de 20 ans en tant que professionnel,
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
j’ai acquis la conviction
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
qu’ils vivaient tous dans des mondes réels bien différents du nôtre.
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
Bien sûr, vous et moi ici aujourd’hui,
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
nous prenons pour acquis
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
qu’il n’y a qu’une seule réalité ultime :
00:47
our reality,
12
47197
1566
notre réalité,
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
un monde d’expérience établi et universel
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
régi par les lois intemporelles de la science et de la nature.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
Mais je veux que vous voyiez les choses différemment.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
Je veux que vous voyiez que les humains ont toujours vécu dans un plurivers
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
de nombreux mondes différents,
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
pas dans un seul et unique univers.
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
Et si vous êtes disposés à voir ce plurivers de nombreux mondes,
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
cela changera fondamentalement, j’espère,
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
votre conception du passé de l’humanité
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
et avec un peu de chance, son présent et son futur aussi.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Commençons par poser trois questions fondamentales
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
sur le contenu de notre réalité,
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
le monde réel que vous et moi partageons, ici et maintenant.
01:32
First of all:
26
92830
1233
Premièrement :
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
qu’est-ce qui rend une chose réelle dans notre monde réel ?
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
Pour nous, les choses réelles sont des choses matérielles,
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
des choses faites de matière que nous pouvons voir,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
comme les atomes, les gens, les arbres, les montagnes, les planètes ...
01:50
By the same token,
31
110697
1366
De la même façon,
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
des choses invisibles, immatérielles, comme les dieux et les démons,
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
les paradis et les enfers,
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
sont considérées comme irréelles.
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
Elles sont de simples croyances,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
des idées subjectives qui n’existent que dans le royaume de notre esprit.
02:09
To be real,
37
129163
1134
Pour être réelle,
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
une chose doit exister objectivement,
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
dans une forme matérielle visible,
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
peu importe si nos esprits peuvent la percevoir ou non.
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
Deuxièmement : quelles sont les choses les plus importantes
dans notre monde réel ?
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
La réponse : les choses humaines,
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
les gens, les villes, les sociétés,
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
les cultures, gouvernements, économies.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
Pourquoi ?
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
Parce que nous, les humains, nous pensons êter spéciaux.
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Nous pensons être les seules créatures sur la planète
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
à avoir des choses comme le langage, la raison, le libre arbitre.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
En revanche, les choses non-humaines, pour nous, font juste partie de la nature,
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
une simple toile de fond de la culture humaine,
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
un simple environnement de choses que nous nous sentons autorisés à utiliser
02:59
however we want.
52
179897
1400
comme bon nous semble.
03:02
And third:
53
182430
1233
Et troisièmement :
que signifie être un humain dans notre monde réel ?
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
Ça signifie être un individu,
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
une personne qui ne vit, finalement, que pour elle-même.
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
On pense que la nature nous a rendu ainsi,
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
en donnant à chacun d’entre nous toutes la raison, le droit,
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
la liberté et l’intérêt personnel
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
de prospérer et d’être en compétition avec d’autres individus
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
pour toutes les ressources importantes de la vie.
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
Mais je vous suggère que ce monde réel qu’est le nôtre
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
n’est ni intemporel ni universel.
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
Ce n’est qu’un des innombrables autres mondes réels
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
que les humains ont connu dans l’histoire.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
À quoi ressemblerait donc un autre monde ?
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
Prenons par exemple
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
le monde réel des Athéniens dans la Grèce antique.
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
Bien sûr, nous connaissons les Athéniens comme nos ancêtres culturels,
les pionniers de nos traditions occidentales, de la philosophie,
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
de la démocratie, du théâtre,
04:07
and so forth.
71
247163
1300
etc.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Mais leur monde réel n’était en rien comme le nôtre.
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
Le monde réel des Athéniens était animé par des choses
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
que nous considérerions comme immatérielles et donc irréelles.
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
Il vibrait avec des choses comme les dieux,
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
les esprits, les nymphes, les Parques,
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
les malédictions, les serments, les âmes
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
et toutes sortes d’énergies mystérieuses et de forces magiques.
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
En effet, les choses les plus importantes dans leur monde réel
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
n’étaient pas du tout les humains, mais les dieux.
04:43
Why?
81
283097
1200
Pourquoi ?
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
Parce que les dieux étaient formidables, littéralement.
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
Ils contrôlaient tout ce qui rendait la vie possible :
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
le soleil, la pluie, les récoltes,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
la naissance, la santé personnelle, la richesse de la famille,
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
les voyages en mer, les victoires sur le champ de bataille.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Il y avait plus de 200 dieux à Athènes,
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
et ils n’étaient pas divinités distantes et détachées
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
qui regardaient les affaires des hommes de loin.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
Ils étaient vraiment là, directement là dans la réalité,
05:12
living in temples,
91
312630
1500
vivant dans des temples,
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
assistant à des sacrifices,
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
se mêlant aux Athéniens pendant leurs festivals, banquets et danses.
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
Et dans leur monde, les humains ne vivaient pas à l’écart de la nature.
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
Leurs vies étaient dictées par le rythme des saisons
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
et par les cycles de la vie des cultures et des animaux.
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
En effet, la terre des Athéniens elle-même
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
n’était pas qu’un bout de propriété, de territoire.
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
Elle était une déesse, une déesse vivante
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
qui avait un jour donné naissance aux premiers Athéniens
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
et qui avait nourrit et pris soin de toute leur descendance depuis,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
avec ses précieux dons de sols, d’eau, de pierre et de cultures.
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
En effet, si quelque chose venait à polluer ses sols par un massacre illicite
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
il devait être expulser immédiatement au-delà de ses frontières,
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
qu’il s’agisse d’un homme, d’un animal, ou juste d’une brique tombée d’un toit.
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
Et dans le monde réel des Athéniens, il n’y avait pas d’individus.
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
Tous les Athéniens étaient inséparables de leurs familles,
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
et il était attendu d’elles qu’elles vivent et travaillent ensemble
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
comme un seul corps, comme les cellules d’un organisme vivant.
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
Ils appelaient ce corps social “demos”, le peuple,
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
et ils appelaient leur mode de vie “demokratia”,
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
mais ça n’avait rien a voir avec notre démocratie moderne,
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
les Athéniens n’étant pas nés pour être des individus vivant pour eux-mêmes.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Ils naissaient pour servir et préserver les familles et le corps social
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
qui leur avait donné la vie au départ.
06:57
In sum,
116
417163
1167
Pour résumer,
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
la façon athénienne d’être humain était radicalement différente de la nôtre.
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
La nature les avait programmés pour vivre comme un seul être,
comme un corps social unitaire
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
et elle les a conçus expressément pour coexister et collaborer
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
avec toutes sortes d’êtres non-humains,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
particulièrement avec leur 200 dieux
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
et leur divine mère la Terre.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
La vie à Athènes y était donc soutenue
par ce qu’on peut appeler une “écologie cosmique”,
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
une écologie symbiotique des dieux, de la patrie et du peuple.
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
Bien sûr, pour nous aujourd’hui dans notre monde réel,
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
nous regardons leur vrai monde, et il nous parait étrange,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
curieux, bizarre, exotique, et, bien sûr, irréel.
Mais il a des tas de choses importantes en commun
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
avec le vrai monde vécu par de nombreux autres peuples pré-modernes,
07:54
including, for example,
130
474263
1500
dont, par exemple,
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
l’Égypte antique,
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
la Chine antique,
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
et les peuples pré-coloniaux du Pérou, du Mexique,
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
d’Inde, de Bali et d’Hawaï.
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
Dans tous ces mondes pré-modernes,
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
les dieux contrôlaient toutes les conditions de l’existence.
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
On attendait toujours des non-humains qu’ils collaborent avec les humains
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
et vice-versa.
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
Et on attendait des humains qu’ils servent leur communauté,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
pas qu’ils vivent pour eux-même en tant qu’individus.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
En effet, dans le grand ordre de l’histoire,
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
c’est notre monde, notre réalité,
qui est la plus grande exception à la règle,
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
l’exotique, l’étrange.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
Il n’y a que dans notre monde que la réalité est purement matérielle.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Il n’y a que dans notre monde
que les non-humains sont toujours subordonnés aux humains
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
Et il n’y a que dans notre monde
que les humains sont nés pour être des individus.
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
Pourquoi cette singularité ?
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
Parce que notre monde a été façonné et forgé
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
dans un environement unique,
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
un environnement sans précédent historique au début de l’Europe moderne,
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
avec sa révolution scientifique, ses lumières,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
son mode de vie nouveau, expérimental, et capitaliste.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
Pourtant, malgré cette singularité,
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
nous partons du principe que notre réalité est la seule vraie réalité,
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
que tous les humains de l’histoire ont seulement vécu dans notre monde,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
qu’ils le sachent ou non.
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
Et pensez un moment à l’arrogance colossale
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
de cette présomption.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
En gros, on dit, « Nous, Occidentaux modernes, avons raison sur la réalité,
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
et tous les autres au cours de l’histoire
09:45
is wrong."
161
585330
1167
ont tort. »
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
En gros, on dit que toutes ces civilations extraordinaires du passé
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
n’étaient que des coups de chance,
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
parce qu’ils n’étaient tous fondés
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
que sur des mythes, des illusions et de fausses idées sur la réalité.
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Pourquoi sommes-nous si sûrs d’avoir raison ?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Pourquoi part-on du principe que l’on sait plus ?
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
Pourquoi avons-nous du mal à prendre au sérieux les mondes réels
des peuples pré-modernes ?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Parce qu’on pense que nos sciences modernes
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
fournissent la seule connaissance objective de la réalité.
10:25
But do they?
171
625863
1200
Est-ce le cas ?
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
Pendant plus de cent ans,
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
l’idée même d’une réalité objective a été sérieusement et continuellement
remise en question par des experts de différents domaines
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
de la physique à la philosophie en passant par la biologie.
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
En gros, ces experts suggèrent
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
que la réalité n’est pas qu’un ordre matériel que nous donne la nature.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
C’est quelque chose que les humains participent activement à produire
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
quand leurs esprit interagissent avec leur environnement.
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
On peut le voir comme ça :
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
pour donner du sens à l’expérience,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
tous les peuples du passé ont dû concevoir un modèle du monde réel.
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
Ils utilisaient ensuite ce modèle comme base de leur mode de vie,
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
pour toutes ses pratiques, ses normes, ses valeurs.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
Si ce mode de vie s’avérait être, en pratique, une réussite, durable,
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
alors la viabilité du modèle se voyait affirmée
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
par les preuves de faits quotidiens : « ça marche ! »
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
Ainsi, une fois le modèle intériorisé dans l’esprit
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
et intégré dans l’environnement,
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
l’effet d’un monde réel stable serait généré
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
par des interactions continues entre les deux,
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
entre les esprits d’une part, les environnements d’autre part.
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Prenons rapidement un exemple.
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
Pourquoi sommes-nous si convaincus dans notre monde moderne
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
que nous sommes tous, au final, naturellement des individus ?
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
Parce qu’un groupe de sociologues aux débuts de l’Europe moderne
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
en ont décidé ainsi,
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
et parce que leur modèle d’un monde plein d’individus naturellement compétitifs
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
devint la base d’un nouveau mode de vie capitaliste
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
qui généra des niveaux de richesses sans précédent,
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
pour quelques chanceux,
et parce que tous ceux d’entre nous qui ont été élevés
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
dans des nations capitalistes depuis lors
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
ont été continuellement socialisés à être des individus par nos familles,
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
nos écoles et nos sociétés,
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
et parce que nous sommes traités précisément en tant qu’individus
presque tous les jours de nos vies
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
par les structures qui contrôlent ces vies,
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
comme notre démocratie libérale et notre économie capitaliste.
12:43
In other words,
209
763830
1567
En d’autres termes,
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
nos esprits et notre environnement conspirent continuellement
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
pour que notre individualité semble entièrement naturelle.
12:55
In sum:
212
775563
1134
Pour résumer :
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
aucun être humain n’a jamais vécu une réalité réellement objective.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
Des peuples différents ont toujours vécus des réalités différentes,
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
chacune formée par le modèle du monde
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
qui avait été intégré dans les esprits et dans l’environnement de l’époque.
13:16
In other words,
217
796297
1233
En d’autres termes,
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
les humains ont toujours vécu dans un plurivers de vrais mondes différents.
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
et pas que dans un seul univers.
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
Permettez-moi de terminer par trois pensées
qui découlent decette conclusion.
13:30
First of all,
221
810563
1367
En premier lieu,
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
nous, Occidentaux modernes,
devons cesser de penser que les peuples prémodernes
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
sont en quelque sorte plus primitifs ou moins clairvoyants que nous.
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
Leur monde réel, avec tous leurs dieux et leurs forces magiques,
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
sont tout aussi réels que le nôtre.
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
En effet, ces mondes réels
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
ont ancré des modes de vie qui ont soutenu la vie réelle de multitudes de gens
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
pendant des centaines, voire des milliers d’années.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
Leurs réalités étaient différentes ;
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
ils n’avaient pas tort.
14:05
Second:
231
845230
1200
Deuxièmement :
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
nous, les Occidentaux modernes, devons nous ressaisir.
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
(Rires)
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
Nous devons être un peu plus humbles.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
Malgré toutes ses extraordinaires avancées technologiques,
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
notre meilleur des vrais mondes modernes
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
a mis en péril l’avenir de la planète en à peine 300 ans.
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
Cela a rendu possible toutes sortes d’horreurs historiques :
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
des génocides sur des continents entiers,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
l’exploitation massive de peuples colonisés,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
la servitude industrielle,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
deux guerres mondiales désastreuses,
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
l’Holocauste,
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
la guerre nucléaire,
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
des extinctions d’espèces,
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
la dégradation de l’environnement,
14:48
factory farming
247
888263
1167
l’élevage industriel,
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
et, bien sûr, le réchauffement climatique.
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
Les preuves sont là si vous voulez les voir.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
Notre modèle de réalité a échoué catastrophiquement dans la pratique.
15:00
Third:
251
900763
1134
Troisièmement :
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
d’autres modèles et d’autres mondes réels sont possibles.
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
D’autres vivent dans d’autres mondes à l’instant même où je vous parle,
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
dans ce qu’il reste du plurivers de l’histoire,
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
dans des endroits comme l’Amazonie, les Andes, le sud du Mexique,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
le nord du Canada, l’Australie
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
et tous les autres endroits où les peuples indigènes luttent
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
pour préserver leurs modes de vies ancestraux hautement durables
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
afin d’éviter qu’ils ne soient détruits par l’univers
en constante expansion de la modernité.
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
Je suggère que tous ces peuples non-modernes, passés et présents,
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
ont beaucoup à nous apprendre
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
sur la manière de vivre des vies plus durables dans d’autres mondes possibles.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Commençons donc dès maintenant à essayer d’en tirer des leçons
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
avant qu’il ne soit trop tard.
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
Essayons d’amplifier notre imagination.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Commençons à imaginer d’autres façons possibles d’être humain
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
dans d’autres mondes possibles.
16:11
Thank you.
268
971863
1167
Merci.
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7