Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

114,724 views ・ 2021-03-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Endory Tran Reviewer: Thu Ha Tran
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
Trong những phút tiếp theo,
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
tôi hy vọng thay đổi cách nhìn của bạn về bản chất của thực tại.
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
Tôi không phải một nhà vật lý, cũng không phải triết gia.
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
Tôi là một sử gia.
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
Sau hơn 20 năm là một chuyên gia
nghiên cứu về người Hy Lạp cổ đại và những tộc người tiền hiện đại khác,
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
tôi dần bị thuyết phục rằng
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
họ đều đã sống trong những thế giới thực rất khác so với chúng ta.
Bây giờ, dĩ nhiên, các bạn và tôi đây,
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
chúng ta đã tiếp nhận nó như lẽ tất yếu
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
rằng ngoài kia chỉ có duy nhất một thực tại căn bản,
00:47
our reality,
12
47197
1566
thực tại mà chúng ta thuộc về,
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
một thế giới chung ổn định
với những trải nghiệm
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
tuân theo các luật lệ bất biến của khoa học và tự nhiên.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
Nhưng tôi muốn bạn nhìn một cách khác.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
Tôi muốn bạn thấy rằng nhân loại đã luôn sống trong một đa vũ trụ
cấu thành bởi nhiều thế giới khác nhau,
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
không phải một vũ trụ của một thế giới duy nhất.
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
Và nếu bạn có sẵn lòng để thấy đa vũ trụ của nhiều thế giới ấy,
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
tôi hi vọng điều đó sẽ thay đổi
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
cách bạn nhìn lại quá khứ loài người
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
và mong là cả hiện tại, và tương lai.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Để bắt đầu, tôi sẽ đặt ba câu hỏi cơ bản
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
về ‘nội dung’ của thực tại,
thế giới thực mà các bạn và tôi sẻ chia ngay đây, khoảnh khắc này.
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
01:32
First of all:
26
92830
1233
Câu đầu tiên:
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
Điều gì khiến một thứ là thực trong thế giới thực của ta?
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
Thì, với chúng ta, những cái thực tồn tại về vật chất,
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
những gì làm từ vật liệu ta thấy được,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
như các nguyên tử, con người, cây cối, núi, hành tinh...
01:50
By the same token,
31
110697
1366
Mặt khác,
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
những thứ vô hình, phi vật chất - thần linh và ác quỷ,
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
thiên đường và địa ngục -
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
được coi là huyễn tưởng.
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
Chúng đơn thuần là những tín ngưỡng,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
những ý niệm chủ quan chỉ tồn tại trong phạm vi của tâm trí.
02:09
To be real,
37
129163
1134
Để là thực,
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
một thứ phải tồn tại về mặt khách quan,
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
trong một thể vật chất hữu hình nhất định,
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
dù ta có thể nhận thức về chúng hay không.
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
Thứ hai: Điều gì là quan trọng nhất trong thế giới thực ta sống?
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Đáp án: những gì đi với con người -
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
người, thành thị, xã hội,
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
văn hóa, chính quyền, nền kinh tế.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
Tại sao?
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
Vì, con người chúng ta nghĩ mình đặc biệt.
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Ta nghĩ mình là sinh vật duy nhất trên hành tinh
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
sở hữu những thứ như ngôn ngữ, lí trí, tự do ý chí.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
Ngược lại, những thứ không phải người, với ta, chỉ là một phần của tự nhiên,
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
chỉ là nền cho văn hóa nhân loại,
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
chỉ là môi trường với những thứ ta thấy mình xứng và có quyền sử dụng
02:59
however we want.
52
179897
1400
theo hình thức bất kì mà ta muốn.
03:02
And third:
53
182430
1233
Và thứ ba:
Như thế nào là một con người trong thế giới thực của chúng ta?
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
Đó là, làm một cá nhân,
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
một người sống, sau cuối, cho bản thân mình.
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
Chúng ta nghĩ tạo hóa đã ban cho ta như thế,
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
cho mỗi một người trong chúng ta tất thảy những lí lẽ, quyền,
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
tự do và ham muốn cá nhân
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
để phát triển và cạnh tranh với các cá thể khác
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
để giành lấy những tài nguyên cho sự sống.
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
Nhưng tôi muốn gợi đến bạn rằng thế giới thực của ta
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
không bất biến cũng không phổ quát.
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
Nó chỉ là một trong vô vàn những thế giới thực khác nhau
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
mà con người đã kinh qua suốt chiều dài lịch sử.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Như thế, thì một thế giới khác sẽ trông ra sao?
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
Hãy xem một ví dụ,
thế giới thực của những người Athens kinh điển
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
thời Hy Lạp cổ đại.
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
Thường thì, chúng ta xem người Athens như những tổ tiên về văn hóa,
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
những người tiên phong lập nên những truyền thống phương Tây,
triết học, dân chủ, kịch nghệ
04:07
and so forth.
71
247163
1300
và nhiều nữa.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Nhưng thế giới thực của họ không có phần nào như chúng ta.
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
Thế giới thực của người Athen sống dậy
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
bởi những thứ ta lẽ ra xem là phi vật chất và theo đó, không thực.
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
Thế giới đó rung động với những vị thần,
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
vong hồn, nymphs, thần mệnh,
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
nguyền chú, lời thề, linh hồn
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
và đủ loại năng lượng thần bí cùng các dạng lực pháp thuật.
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
Quan trọng nhất trong thế giới thực của họ
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
thậm chí chẳng phải người, mà là thần linh.
04:43
Why?
81
283097
1200
Tại sao?
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
Vì thần linh rất tuyệt - đúng nghĩa luôn.
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
Họ kiểm soát mọi nguồn lực của sự sống:
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
nắng, mưa, mùa màng,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
sinh nở, sức khỏe cá nhân, sự giàu có của gia đình,
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
những chuyến ra khơi, chiến thắng nơi sa trường.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Có hơn 200 vị thần ở Athens,
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
và họ không phải những thánh thần xa vời, tách biệt
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
dõi theo từ xa những vấn đề của nhân loại.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
Họ đã thật sự ở đó, ngay bên nhịp sống của con người,
05:12
living in temples,
91
312630
1500
sống trong những ngôi đền,
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
tham gia những nghi thức tế thần,
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
hòa nhịp với người Athens trong lễ hội, yến tiệc và khiêu vũ.
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
Và trong thực tại của người Athens, người không sống tách biệt với tự nhiên.
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
Cuộc sống của họ được điều phối bởi nhịp điệu bốn mùa
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
và bởi chu kì sinh trưởng của cây trồng và vật nuôi.
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
Chính vùng đất của người Athens
chẳng còn đơn thuần là một sở hữu tài sản hay lãnh thổ.
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
Đó là một nữ thần, một nữ thần còn đang sống
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
người đã sinh ra những người con Athens đầu tiên
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
và đã nuôi dưỡng, chăm sóc cho tất thảy con cháu họ về sau,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
bằng những đặc ân vô giá của người,
đất đai, nguồn nước, đá và cây trồng.
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
Thậm chí, bất kì thứ gì làm ô uế đất đai - máu đổ cho những cuộc chiến phi nghĩa,
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
sẽ bị loại trừ ngay tức khắc ra khỏi vòng tay của người,
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
dù là một con người, thú vật hay chỉ đơn thuần một mảnh ngói sờn đổ.
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
Và trong thực tại của người Athens, không có cá thể.
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
Mỗi con người Athens tồn tại không thể tách khỏi gia đình,
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
và mỗi gia đình người Athens sẽ sống và làm việc cùng nhau
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
như một thể thống nhất, như những tế bào cùng một sinh thể.
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
Họ gọi hình thức xã hội ấy
là “demos,” nhân dân,
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
và họ gọi lối sống của mình:
“demokratia,”
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
nhưng nó không giống chỉ một phần với nền dân chủ hiện đại ngày nay,
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
vì người Athens không sinh ra để sinh sống như những cá thể, vì mình.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Họ đến với đời để phụng sự và gìn giữ những gia đình và thể xã hội
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
đã trao sự sống cho họ từ khi chào đời.
06:57
In sum,
116
417163
1167
Nói chung,
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
cách mà người Athens làm một con người khác hoàn toàn so với chúng ta.
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
Tạo hóa đã lập trình cho họ sống như một thể,
như một thể xã hội thống nhất,
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
và nó đã đặc biệt kiến tạo con người để chung sống và hợp tác
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
với các dạng tồn tại không phải người,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
với 200 vị thần của họ
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
và đất mẹ thiêng liêng.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
Đời sống thành Athens qua đó được lưu giữ theo thứ ta gọi là “hệ sinh thái vũ trụ,”
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
một hệ sinh thái cộng sinh giữa thần linh, đất tổ và con người.
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
Hẳn nhiên, với chúng ta ngày nay trong thế giới thực của mình,
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
ta nhìn vào thế giới thực của họ và, ừm, thấy có vẻ lạ,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
dị thường, kì cục, xa lạ và, đương nhiên, huyễn tưởng.
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
Nhưng nó cũng gặp gỡ ở nhiều nét cốt yếu
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
với thế giới thực của nhiều chủng người tiền hiện đại khác,
07:54
including, for example,
130
474263
1500
gồm, như,
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
người Ai Cập cổ đại,
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
Trung Hoa cổ đại
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
và những dân tộc thời tiền thuộc địa của Peru, Mexico,
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
Ấn Độ, Bali, Hawaii.
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
Và trong tất cả thế giới thực tiền hiện đại ấy,
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
thần linh nắm trong tay mọi điều kiện cho sự sống.
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
Tự nhiên thì phối hợp với con người
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
và ngược lại.
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
Và nhân loại thì phục vụ cộng đồng mình,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
chứ không sống vì mình với tư cách cá thể.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
Thật ra, trong bức tranh toàn cảnh của lịch sử,
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
là thế giới thực của chúng ta, thực tại của ta,
mới chính là ngoại lệ của điều luật -
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
một điều xa xôi và lạ kỳ.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
Chỉ độc nhất trong thế giới thực của ta
có một thực tại thuần túy của trật tự vật chất.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Cũng chỉ trong thế giới thực của ta tự nhiên thấp kém hơn và do ta quyết định.
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
Và chỉ trong thế giới thực của ta con người sinh ra là các cá thể.
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
Tại sao lại có sự khác biệt đó?
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
Vì thế giới thực của ta được định hình và rèn giũa
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
trong một môi trường khác biệt,
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
một môi trường chưa có tiền lệ trong lịch sử
của châu Âu cận đại,
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
với cách mạng khoa học, khai hóa văn minh,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
và với lối sống mới mẻ, cách tân và tư bản.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
Để rồi, mặc cho sự khác biệt ấy,
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
ta đơn giản xem nó như hiển nhiên rằng
thực tại của ta là thực tại chân xác,
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
và rằng mỗi con người trong lịch sử đều sống trong thế giới thực duy nhất này,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
dù họ biết đến nó, hay không.
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
Hãy nghĩ đôi chút về sự ngạo mạn ngút ngát
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
của giả định như thế.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Về căn bản, ta đang tuyên bố: “Chúng ta, người phương Tây hiện đại,
hoàn toàn đúng về thực tại,
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
và toàn bộ người còn lại xuyên suốt lịch sử
09:45
is wrong."
161
585330
1167
đều sai.”
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
Về căn bản, ta đang nói rằng
toàn bộ các nền văn minh phi thường trong quá khứ
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
thực ra chỉ là những may mắn tình cờ,
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
bởi chúng đều được xây đắp nên
từ không gì hơn
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
là những thần thoại, ảo tưởng và những quan niệm sai lầm về thực tại.
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Tại sao ta chắc chắn mình đúng?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Tại sao ta mặc nhiên chấp nhận mình biết nhiều hơn?
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
Tại sao ta gặp khó khăn để thực sự tiếp nhận
những thế giới thực của các tộc người tiền hiện đại?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Vì ta tin rằng các ngành khoa học hiện đại
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
cung cấp các kiến thức khách quan duy nhất
về thực tại
10:25
But do they?
171
625863
1200
Phải thế không?
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
Đã hơn trăm năm,
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
quan niệm về một thực tại khách quan được xem xét nghiêm túc và lâu dài
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
bởi các chuyên gia từ các lĩnh vực khác nhau,
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
từ vật lý, sinh học đến triết học.
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
Về căn bản, các chuyên gia này cho rằng
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
thực tại không đơn thuần là một trật tự vật chất
mà ta được tạo hóa ban cho.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
Nó là thứ mà con người liên tục tham gia định hình
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
khi tâm trí tương tác với môi trường xung quanh.
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
Có thể hiểu nó thế này:
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
Để hiểu được những trải nghiệm của mình,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
mỗi người trong quá khứ, trong thực tế, phải lập một mô hình cho thế giới thực.
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
Họ sẽ dùng mô hình đó như cơ sở cho toàn bộ lối sống của mình,
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
đồng thời cho tất cả các tục lệ, quy chuẩn, giá trị gắn liền với nó.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
Và một khi lối sống đó thực sự ứng nghiệm và cho thấy sự bền vững,
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
thì tính ‘thực’ của mô hình đó được xác minh
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
với chứng cứ từ thực tiễn cuộc sống:
“Nó hiệu quả!”
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
Cứ như thế, khi mô hình đó đã ăn sâu và hóa thành một phần ý thức
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
và được áp lên môi trường xung quanh,
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
cơ chế cho một thực tại ổn định sẽ được sản sinh
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
qua các tương tác tiếp diễn giữa hai bên,
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
với tâm trí ở một phía, và môi trường ở phía còn lại.
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Hãy xem qua một ví dụ.
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
Tại sao ta tin chắc trong thế giới hiện đại của mình
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
chúng ta, sau cùng, vốn là những cá thể đơn lẻ?
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
Ừm, bởi một nhóm các nhà khoa học xã hội châu Âu cận đại
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
đã quyết định như thế,
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
và vì mô hình của họ về một thế giới lấp đầy bởi các cá thể cạnh tranh bẩm sinh
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
đã thành cơ sở cho một lối sống mới của tư bản,
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
thứ đã mang lại mức thịnh vượng chưa có tiền lệ --
ít ra là với số ít những ai may mắn --
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
và vì tất cả chúng ta,
những người đều lớn lên tại các quốc gia tư bản
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
cũng đều liên tục được định hướng theo xã hội
để thành các cá nhân bởi gia đình,
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
bởi trường học và cộng đồng,
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
và vì chúng ta được đối xử chính như cách đối với một cá thể
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
gần như cả cuộc đời mình
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
bởi những cấu trúc đã và đang kiểm soát cuộc đời ấy,
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
như nền dân chủ tự do và nền kinh tế tư bản ngày nay.
12:43
In other words,
209
763830
1567
Nói cách khác,
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
tâm trí ta và môi trường cộng hưởng liên tục
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
làm cho tính cá nhân của ta có cảm giác hoàn toàn thuận tự nhiên.
12:55
In sum:
212
775563
1134
Tóm lại:
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
chưa ai từng sống trong một thực tại khách quan đích thực.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
Những nhóm người khác nhau
đã luôn sống trong những thực tại khác nhau,
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
mà mỗi thực tại ấy
được định hình bởi một mô hình bất kì về thế giới
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
tình cờ được ghi ấn
trong nhận thức con người và trong môi trường của thời đại.
13:16
In other words,
217
796297
1233
Hay nói cách khác,
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
nhân loại đã luôn sống trong một đa vũ trụ tạo bởi nhiều thế giới thực khác nhau,
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
không phải một vũ trụ, từ một thế giới duy nhất.
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
Tôi sẽ khép lại với ba hệ quả từ kết luận vừa rồi.
13:30
First of all,
221
810563
1367
Trước nhất,
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
người phương Tây hiện đại chúng ta cần ngưng suy nghĩ rằng
tất thảy con người thời tiền hiện đại
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
sơ khai hơn và ngu dốt hơn chúng ta.
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
Thế giới thực của họ, với cả những vị thần và thế lực pháp thuật
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
cũng thật như chính thế giới của ta.
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
Và quả thật, những thế giới ấy
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
đã neo giữ những lối sống đã song hành cùng ngàn vạn thế hệ
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
qua hàng trăm, hay hàng ngàn năm.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
Thế giới thực của họ khác biệt;
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
họ đã không sai.
14:05
Second:
231
845230
1200
Thứ hai:
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
người phương Tây hiện đại chúng ta phải bớt cao ngạo lại.
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
(tiếng cười)
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
Chúng ta cần khiêm tốn một chút.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
Đằng sau những thành tựu phi thường về công nghệ,
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
thế giới mới đầy biến động của ta
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
đã đe dọa đến cả một tương lai của hành tinh trong chưa đầy 300 năm.
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
Nó đã biến đủ các cơn ác mộng của lịch sử thành sự thật:
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
diệt chủng tràn qua các châu lục,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
sự bóc lột triệt để dân các nước thuộc địa,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
nô lệ trong công nghiệp,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
hai thế chiến hủy diệt,
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
thảm sát Holocaust,
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
chiến tranh hạt nhân,
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
tuyệt chủng trong giới sinh vật,
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
môi trường suy thoái,
14:48
factory farming
247
888263
1167
chăn nuôi công nghiệp,
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
và, tất nhiên, sự nóng lên toàn cầu.
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
Dấu hiệu ở khắp ngoài kia nếu bạn để ý.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
Mô hình cho thực tại của chúng ta đã thất bại nghiêm trọng trong thực tiễn.
15:00
Third:
251
900763
1134
Thứ ba:
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
những mô hình khác và thế giới thực khác là khả dĩ.
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
Những thế giới khác đang ấp ôm sự sống ngay lúc này, khi ta nói chuyện,
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
ở phần sót lại của một đa vũ trụ trong lịch sử,
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
những vùng Amazonia, dãy Andes, Nam Mexico,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
Bắc Canada, Úc
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
và tất cả những mảnh đất còn lại với những tộc người thổ dân đang đấu tranh
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
để gìn giữ lối sống vững bền mà tổ tiên đã trao lại
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
để chúng không bị hủy hoại
bởi một vũ trụ hiện đại đang không ngừng nở ra.
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
Tôi nhận thấy rằng tất cả bọn họ,
những người không-hiện-đại trong quá khứ và hiện tại
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
còn rất nhiều điều cho ta học hỏi
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
về sự sống vững bền khả dĩ trong nhiều những thế giới còn lại.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Ta hãy bắt đầu ngay hôm nay, để học từ họ
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
trước lúc mọi thứ đã muộn màng.
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
Hãy mở ra những chân trời tưởng tượng của mình.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Hãy bắt đầu hình dung những cách khác, làm một con người
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
trong những thế giới khả dĩ khác.
16:11
Thank you.
268
971863
1167
Cảm ơn.
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
(Vỗ tay và hoan hô)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7