Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

111,508 views ・ 2021-03-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Jaewook Seol 검토: JY Kang
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
앞으로 몇 분 동안,
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
저는 현실 그 자체의 속성에 대한 여러분의 사고 방식을 바꾸고 싶습니다.
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
저는 물리학자도 아니고, 철학자도 아닙니다.
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
저는 역사학자입니다.
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
고대 그리스와 다른 여러 전근대 민족들에 대해
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
20년 넘게 직업적으로 연구하고 나서
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
저는 확신을 갖게 되었습니다.
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
그들 모두가 우리가 사는 현실 세계와는 전혀 다른 세상에 살았다는 것을요.
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
물론, 오늘 이 자리의 여러분과 제가 당연하게 여기는 한 가지가 있죠.
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
세상에는 오직 하나의 궁극적인 현실만이 있다는 사실입니다.
00:47
our reality,
12
47197
1566
우리의 현실,
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
고정된 보편적 경험의 세계,
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
시간을 초월한 과학과 자연의 법칙이 지배하는 세상 말이죠.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
하지만 저는 여러분이 세상을 다르게 보았으면 합니다.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
저는 여러분이 인간들은 항상 다중 우주에 살았다고 보았으면 합니다.
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
그것은 여러 다른 세계로 이루어져 있고,
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
단 하나의 단일한 우주가 아니었습니다.
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
만약 세상을 이처럼 여러 세계로 이루어진 다중 우주로 보고자 한다면,
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
바라건데, 이는 인간의 과거에 대한 사고방식을 바꾸어 놓을 것입니다.
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
또 어쩌면 현재와 미래에 대한 사고방식까지도 말이죠.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
자, 이제 우리의 현실을 구성하는 내용에 대한
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
세 가지 기본적인 질문으로 시작해 봅시다.
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
여러분과 제가 바로 여기, 바로 지금 공유하고 있는 현실 세계 말입니다.
01:32
First of all:
26
92830
1233
첫 번째로,
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
우리의 현실 세계에서 어떤 것을 현실적으로 만드는 것이 무엇일까요?
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
자, 우리에게 현실적인 것이라 하면 물질적인 것을 말합니다.
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
어떻게든 우리가 볼 수 있는 물질로 만들어진 것들 말이죠.
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
원자, 사람, 나무, 산, 행성 같은 것처럼 말이죠.
01:50
By the same token,
31
110697
1366
같은 이유로,
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
보이지 않는, 비 물질적인 것들 -- 예를 들면 신과 악마,
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
천당과 지옥 같은 것들은
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
비현실적이라고 간주됩니다.
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
그런 것들은 단순히 믿음일 뿐입니다.
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
마음의 영역에서만 존재하는 주관적인 개념입니다.
02:09
To be real,
37
129163
1134
현실이 되려면,
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
사물은 반드시 객관적으로 존재해야 합니다.
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
가시적이고 물질적 형태여야 하죠.
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
우리의 마음이 인지할 수 있든 없든 간에요.
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
둘째로, 우리의 현실 세계에서 가장 중요한 것들은 무엇일까요?
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
정답은 인간적인 것들입니다.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
사람, 도시, 사회,
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
문화, 정부, 경제.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
왜 그럴까요?
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
왜냐하면 우리 인간은 우리가 특별하다고 생각하니까요.
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
우리는 우리가 이 행성에서 유일하게
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
언어, 이성, 자유 의지 같은 것들을 가진 피조물이라고 생각합니다.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
반면, 비인간적인 것들은 우리에게 자연의 일부일 뿐입니다.
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
단지 인간 문화의 배경일 뿐이죠.
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
단지 우리가 쓸 자격이 있다고 느끼는 것들의 환경일 뿐입니다.
02:59
however we want.
52
179897
1400
우리 마음대로 말이죠.
03:02
And third:
53
182430
1233
그리고 세 번째로
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
우리의 현실 세계에서 인간이 된다는 것은 무슨 뜻일까요?
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
자, 그것은 개인이 된다는 것을 뜻합니다.
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
궁극적으로 홀로 살아가는 사람 말입니다.
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
우리는 자연이 우리를 이런 식으로 만들었다고 생각합니다.
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
우리 모두에게 각각 그 모든 이성, 권리,
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
자유와 이기심을 주어서
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
삶의 모든 중요한 자원들을 놓고
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
다른 개인들과 함께 번성하고 경쟁하며 살도록 말입니다.
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
하지만 제가 제안하고 싶은 건 이러한 현실 세계가
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
시간을 초월한 것도, 보편적인 것도 아니란 것입니다.
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
그건 단지 역사 속에서 인간이 경험해온
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
수없이 다양한 현실 세계들 중 하나일 뿐입니다.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
그렇다면, 다른 세계는 어떻게 생겼을까요?
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
자, 하나를 살펴 봅시다.
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
고대 그리스의 고전적인 아테네인의 현실 세계입니다.
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
물론, 지금 우리는 아테네인들이 우리의 문화적 선조, 즉
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
서양의 전통, 역사, 민주주의, 희곡 등의
04:07
and so forth.
71
247163
1300
선구자였다는 것을 압니다.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
하지만 그들의 현실 세계는 우리와 전혀 달랐습니다.
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
아테네인들의 현실 세계는 우리가 비물질적이라고 간주하는,
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
따라서 비현실적이라 간주하는 것들로 생생히 살아있었습니다.
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
그들의 세계는 신,
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
유령, 요정, 운명,
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
저주, 맹세, 영혼 같은 것들과
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
모든 종류의 신비로운 기운과 마법의 힘으로 맥동하고 있었습니다.
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
그들의 세상에서 진정 가장 중요한 것은
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
인간이 아니라, 바로 신이었습니다.
04:43
Why?
81
283097
1200
왜냐구요?
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
왜냐하면 신은 경이로웠으니까요. 문자 그대로 말입니다.
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
신은 삶을 가능케 해주는 모든 것들을 통제했습니다.
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
일조, 강우, 작물 수확,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
출산, 개인의 건강, 가족의 재산,
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
항해, 전장의 승리를 말입니다.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
아테네에는 200명이 넘는 신들이 있었습니다.
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
그들은 멀리서 인간사를 지켜보는
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
멀리 떨어진 신격체가 아니었습니다.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
그들은 현실이었습니다. 경험 속에서 존재하고 있었죠.
05:12
living in temples,
91
312630
1500
사원에 살고,
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
희생제에 참석하며,
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
아테네인들과 축제, 연회, 무도회에서 어울렸죠.
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
그리고 아테네인들의 현실 세계에선 인간이 자연과 동떨어져 살지 않았습니다.
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
그들의 삶은 계절 변화의 지배를 받았고
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
곡식과 동물들의 생명 주기에 지배받았습니다.
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
사실 아테네인들의 땅 자체도
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
단지 한 조각의 재산이나 영토가 아니었습니다.
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
그것은 여신, 살아있는 여신이었습니다.
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
옛날에 최초의 아테네인을 낳았으며,
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
그 이래로 후손들을 기르고 보살펴온 여신이었죠.
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
흙, 물, 돌과 곡식이라는 소중한 선물들과 함께요.
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
사실, 무엇이든 그 여신의 흙을 부정한 유혈 사태로 더럽힌다면
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
그는 즉시 그 여신의 경계 밖으로 추방되어야 했습니다.
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
그가 사람이든, 동물이든, 그냥 떨어진 기왓장이든 간에요.
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
그리고 아테네인들의 현실 세계에서는 개인이 없었습니다.
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
모든 아테네인들은 그들의 가족과 불가분한 존재였으며,
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
모든 아테네인들은 한 몸처럼 함께 살고 함께 일한다고 생각했습니다.
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
마치 살아있는 유기체의 세포들처럼 말이죠.
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
그들은 이런 사회체를 “데모스“, 즉 사람들이라고 불렀습니다.
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
그리고 그들의 삶의 방식을 “데모크라티아“라고 불렀죠.
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
하지만 이는 우리의 현대적인 민주주의와는 전혀 달랐습니다.
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
왜냐하면 아테네인들은 홀로 살아가는 개인으로 태어난 게 아니었기 때문이죠.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
그들은 애초에 그들에게 삶을 가져다 준 가족과 사회체를
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
섬기고 지키도록 태어난 것입니다.
06:57
In sum,
116
417163
1167
요컨대,
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
대체로 아테네인으로서 인간이 된다는 건 우리의 방식과 극단적으로 달랐습니다.
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
자연은 그들이 하나로, 즉 단일한 사회체로서 살아가도록,
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
그리고 모든 비인간적 존재들과 공존하고 협력하도록 설계했던 것입니다.
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
특히 그들의 200명의 신들과
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
그들의 신성한 대지의 어머니와 함께 살도록 말이죠.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
아테네에서의 삶은 따라서 우리가 “우주적 생태“라고 부르는
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
신, 어머니 대지와 사람들의 공생적 생태로 부양되었습니다.
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
자, 물론 우리의 현실 세계에 사는 오늘날의 우리에겐
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
그들의 현실 세계가 이상하고,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
특이하고, 기이하고, 이국적이며, 물론 비현실적으로 보입니다.
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
그러나 그것은 수많은 다른 전근대 민족들이 경험한 현실 세계와
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
많은 공통점을 갖고 있습니다.
07:54
including, for example,
130
474263
1500
예를 들어서,
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
고대 이집트인,
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
고대 중국인,
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
그리고 식민지 이전의 페루, 멕시코,
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
인도, 발리, 하와이 민족들이 있습니다.
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
이 모든 전근대 현실 세계에서
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
신이 모든 존재의 조건들을 통제하였습니다.
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
비인간들은 항상 인간들과 협력할 것으로 여겨졌습니다.
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
그 반대도 마찬가지였죠.
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
그리고 인간들은 그들의 공동체를 섬기고,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
홀로 개인으로서 살지 않을 것으로 여겨졌습니다.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
사실, 역사의 웅대한 계획 속에서
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
우리의 현실 세계, 우리의 현실은 매우 예외적인 규칙을 가집니다.
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
이국적이고도 이상한 규칙이죠.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
오직 우리의 현실 속에서만 현실은 단지 물질적 질서 그 자체입니다.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
오직 우리의 현실 속에서만 비인간들이 항상 인간에게 굴복합니다.
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
그리고 오직 우리의 현실 속에서만 인간이 개인으로서 태어납니다.
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
이런 독특함은 어디서 온 것일까요?
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
자, 왜냐하면 우리의 현실 세계는 독특한 환경 속에서
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
형성되고 구축되었기 때문입니다.
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
그것은 초기 근대 유럽에서의 역사적으로 전례 없는 환경으로
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
과학 혁명과 계몽주의,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
참신하고, 실험적이고, 자본주의적인 삶의 방식으로 이루어져 있었습니다.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
다만, 그 독특함에도 불구하고
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
우리는 당연히 우리의 현실만이 참된 현실이라고 받아들입니다.
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
역사상 모든 인간들이 오직 우리 현실에서만 살았다고 말이죠.
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
그들이 알았든지 몰랐든지 간에요.
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
그럼 이러한 가정의 막대한 오만함에 대해
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
잠깐만 생각해 보세요.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
기본적으로 이런 주장입니다.
현대 서양인들이 말하는 현실만 옳고
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
역사적으로 다른 이들이 말하는 것은 틀렸다는 것이죠.
09:45
is wrong."
161
585330
1167
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
기본적으로, 우리가 이야기하는 것은
과거의 모든 그토록 특출난 문명들은 사실 그냥 운 좋게 일어난 우연이었다고,
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
왜냐하면 그들의 사회 기반은 그저
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
미신, 환상, 그리고 현실에 대한 그릇된 관념이라는 겁니다.
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
우리는 어째서 그토록 우리가 옳다고 확신하는 걸까요?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
어째서 우리가 당연히 더 많이 안다고 받아들일까요?
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
어째서 전근대 사람들의 현실 세계를 진지하게 받아들이지 못하는 걸까요?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
왜냐하면 우리의 현대 과학이
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
현실에 대한 유일하고 참된 객관적인 지식을 제공한다고 생각하기 때문입니다.
10:25
But do they?
171
625863
1200
과연 그럴까요?
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
이제 100년이 넘는 세월 동안
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
객관적 현실이라는 그 발상 자체가 심각하게 지속적으로 의심 받아왔습니다.
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
여러 다양한 분야의 전문가들에게서요.
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
물리학에서부터 생물학과 철학에 이르기까지 말입니다.
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
기본적으로, 이들 전문가들이 제안하는 바는
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
현실은 단순히 자연으로부터 주어진 물질적인 것이 아니라는 점입니다.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
그것은 인간이 적극적으로 참여하여 만들어 낸 산물입니다.
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
인간의 마음과 환경이 상호작용한 결과물이죠.
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
이런 식으로 한번 생각해봅시다.
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
경험을 이해하기 위해서,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
실질적으로 과거의 모든 사람들이 현실 세계의 모형을 고안해야 했습니다.
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
그리고 그 모형을 그들이 살아가는 전체 삶의 방식의 근간으로 삼았습니다.
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
그 모든 관습과, 규범과 가치들을 말입니다.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
그리고 그러한 삶의 방식이 실제로도 성공적이고 지속가능한 것으로 드러나면
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
그 모형의 진실성이 확증되었던 것이죠.
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
일상의 경험을 증거로 삼아 “잘 맞네!”라고 판단했습니다.
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
따라서, 일단 그 모형이 마음 속에서 내재화되고
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
환경에 각인이 되면
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
안정적인 현실 세계의 효과가
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
그 둘 사의의 지속적인 상호작용으로 만들어집니다.
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
한편에서의 마음과, 반대편의 환경 사이에서 말이죠.
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
간단한 예를 하나 들어봅시다.
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
우리는 왜 그토록 우리의 현대 세계에서
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
우리 모두가 궁극적으로는 자연적인 개인이라고 확신할까요?
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
자, 왜냐하면 초기 근대 유럽의 여러 사회과학자들이
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
그렇게 정했기 때문입니다.
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
그리고 자연적으로 경쟁하는 개인들로 가득 찬 세상이라는 그들의 모형이
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
새로운, 자본주의적인 삶의 방식의 근간이 되었기 때문입니다.
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
이는 전례없는 수준의 부를 창출했죠.
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
적어도 복 받은 소수에게는요.
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
그리고 그 이래로 자본주의 국가에서 길러진 우리 모두는
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
개인이 되도록 지속적으로 사회화되어왔기 때문입니다.
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
가족과, 학교와 사회에 의해서 말입니다.
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
그리고 우리는 정확하게 개인으로서 다루어지기 때문입니다.
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
거의 모든 우리의 일상에서
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
그 삶을 통제하는 구조들에 의해서 말입니다.
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
우리의 자유 민주주의와 자본주의 경제와 같은 것들 말이죠.
12:43
In other words,
209
763830
1567
다시 말해,
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
우리의 마음과 환경은 지속적으로
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
우리의 개인성을 완전히 당연하게 보이게끔 하도록 공모하고 있습니다.
12:55
In sum:
212
775563
1134
요컨대,
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
진정으로 객관적인 현실을 경험한 인간은 여지껏 없었습니다.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
다양한 민족들이 항상 다양한 현실을 경험해왔으며,
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
그들 각자는 그 당시의 마음과 환경에 어쩌다가 내포된
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
그 어떤 세계의 모형에 의해서 형성된 것입니다.
13:16
In other words,
217
796297
1233
다시 말해,
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
인간은 항상 여러 다양한 현실 세계로 이루어진 다중 우주에서 살아왔습니다.
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
단지 하나로 된 단일 우주가 아니라요.
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
이러한 결론에서 따라오는 세 가지 생각으로 마무리하겠습니다.
13:30
First of all,
221
810563
1367
첫째,
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
우리 현대 서양인들은 모든 근대 민족들이 우리에 비해서
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
얼마간 더 원시적이었다거나 덜 계몽되었다는 생각을 버려야 합니다.
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
그 모든 신과 마법의 힘으로 이루어진 그들의 현실 세계는
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
우리의 현실 세계 만큼이나 현실적이었습니다.
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
사실, 그러한 현실 세계들은
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
대중의 삶을 지속시켜 온 뿌리가 되어주었습니다.
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
수백 년 혹은 수천 년 동안이나 말이죠.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
그들의 현실 세계가 우리와 달랐을 뿐이지
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
그들이 틀린 것은 아닙니다.
14:05
Second:
231
845230
1200
둘째.
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
우리 현대 서양인들은 스스로를 극복할 필요가 있습니다.
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
우리는 조금 더 겸손해질 필요가 있습니다.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
그 모든 특출난 기술적 성취들로,
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
우리의 멋진 새로운 현대적 현실 세계는
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
300년도 채 안돼서 이 행성의 전체 미래를 위험에 빠뜨렸습니다.
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
그 현실 세계는 모든 방식의 역사적 참상을 가능케 했습니다.
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
전 대륙에 걸친 민족 말살,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
피식민인들에 대한 집단 착취,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
산업적 노예제,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
두 번의 재난적 세계 대전,
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
홀로코스트,
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
핵 전쟁,
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
멸종,
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
환경 파괴,
14:48
factory farming
247
888263
1167
공장형 축산,
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
또 물론, 지구 온난화 까지도요.
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
그 증거는 어디서나 찾을 수 있습니다.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
현실에 대한 우리의 모형은 실제적으로 재앙적 수준으로 실패해 왔습니다.
15:00
Third:
251
900763
1134
셋째.
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
다른 모형들과 다른 현실 세계들도 존재 가능합니다.
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
지금 우리가 말하고 있는 순간에도 다른 세계를 사는 사람들이 있습니다.
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
역사의 다중 우주 속에 남아있는 곳에서 말입니다.
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
아마존 지역, 안데스, 멕시코 남부,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
캐나다 북부, 호주 같은 장소들과
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
조상 대대로 살아온 고도로 지속가능한 삶의 방식을 지키기 위해
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
현대의 끝없이 팽창하는 단일 우주에 의해 그 삶이 파괴되는 것을 막기 위해
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
토착 민족들이 분투하고 있는 모든 장소들에서 말입니다.
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
과거와 현대의 이 모든 비현대 민족들이
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
우리에게 가르쳐주는 것은
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
그들은 다른 세계에서 더 지속가능한 삶을 살고 있다는 사실입니다.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
그럼 지금 당장 그들로부터 배워 보기로 합시다.
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
너무 늦기 전에요.
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
우리의 상상력을 확대시켜 봅시다.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
인간이 되는 다른 방식을 상상해봅시다.
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
다른 가능한 세계 속에서요.
16:11
Thank you.
268
971863
1167
감사합니다.
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7