Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

111,508 views ・ 2021-03-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Nathália Caldeira Revisor: Leonardo Silva
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
Nos próximos minutos,
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
espero mudar a forma como você pensa sobre a natureza da realidade.
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
Eu não sou físico, nem filósofo.
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
Sou historiador.
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
E, depois de estudar a Grécia antiga e muitos outros povos pré-modernos
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
profissionalmente por mais de 20 anos,
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
eu estou convencido
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
de que todos eles viviam em mundos reais muito diferentes do nosso.
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
É claro que você e eu
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
assumimos como verdade
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
que existe só uma realidade absoluta:
00:47
our reality,
12
47197
1566
a nossa realidade,
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
um mundo de experiências fixo e universal,
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
regido pelas leis atemporais da ciência e da natureza.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
Mas eu quero que você pense diferente.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
Eu quero que você enxergue que os humanos sempre viveram em um pluriverso,
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
com muitos mundos diferentes,
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
não só um universo com apenas um mundo.
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
E, se você estiver disposto a enxergar esse pluriverso de muitos mundos,
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
eu espero que isso mude fundamentalmente
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
a forma como você pensa sobre o passado,
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
e espero que o presente e o futuro da Humanidade também.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Agora, vamos começar fazendo três perguntas básicas
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
sobre o conteúdo da nossa realidade,
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
o mundo real que você e eu compartilhamos aqui e agora.
01:32
First of all:
26
92830
1233
Primeiramente:
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
o que faz algo ser real no nosso mundo real?
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
Para nós, coisas reais são materiais,
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
coisas feitas de matéria que possamos ver de alguma forma,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
como átomos, pessoas, árvores, montanhas, planetas…
01:50
By the same token,
31
110697
1366
Da mesma forma,
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
coisas invisíveis e imateriais, como deuses e demônios,
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
paraísos e infernos,
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
são consideradas irreais.
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
Elas são simplesmente crenças,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
ideias subjetivas que existem apenas no campo da mente.
02:09
To be real,
37
129163
1134
Para ser real,
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
uma coisa precisa existir objetivamente,
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
de alguma forma material,
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
sejam nossas mentes capazes de percebê-la ou não.
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
Em segundo lugar: quais são as coisas mais importantes no nosso mundo real?
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Resposta: as coisas humanas.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
Pessoas, cidades, sociedades,
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
culturas, governos, economias.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
E por quê?
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
Porque nós, humanos, achamos que somos especiais.
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Achamos que somos os únicos no planeta
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
que têm linguagem, raciocínio e livre arbítrio.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
Por contraste, coisas não humanas, para nós, são só parte da natureza,
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
um mero pano de fundo para a cultura humana,
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
um mero ambiente para as coisas que nos sentimos no direito de usar
02:59
however we want.
52
179897
1400
como quisermos.
03:02
And third:
53
182430
1233
Em terceiro lugar:
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
o que significa ser humano no nosso mundo real?
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
Significa ser um indivíduo,
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
uma pessoa que vive para si mesma.
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
Nós achamos que a natureza nos fez assim,
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
e que isso nos dá motivo, direito,
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
liberdade e ego
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
para crescer e competir com outros indivíduos
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
por todos os recursos importantes da vida.
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
Mas eu vou sugerir para você que esse nosso mundo real
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
não é atemporal, nem universal.
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
Ele é apenas um dos incontáveis diferentes mundos reais
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
em que os humanos viveram ao longo da História.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Como seria outro mundo, então?
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
Vamos ver um deles:
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
o mundo real dos atenienses clássicos
da Grécia Antiga.
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
Nós geralmente conhecemos os atenienses como nossos ancestrais culturais,
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
pioneiros das tradições ocidentais, da filosofia, da democracia, do teatro
04:07
and so forth.
71
247163
1300
e por aí vai,
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
mas o mundo real deles não era nada igual ao nosso.
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
O mundo real dos atenienses era vivo e tinha coisas
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
que nós consideraríamos imateriais e, portanto, irreais.
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
O mundo deles era cheio de coisas como deuses,
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
espíritos, ninfas, moiras,
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
maldições, juramentos, almas
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
e todo tipo de energias misteriosas e forças mágicas.
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
Na verdade, as coisas mais importantes do mundo real deles
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
não eram os humanos, mas os deuses.
04:43
Why?
81
283097
1200
Por quê?
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
Porque os deuses eram espetaculares, literalmente.
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
Eles controlavam todas as coisas que possibilitavam a vida:
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
a luz do sol, a chuva, as colheitas,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
os nascimentos, a saúde das pessoas, a riqueza das famílias,
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
as viagens marítimas, as vitórias militares.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Havia mais de 200 deuses em Atenas,
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
e eles não eram divindades remotas e imparciais
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
que observavam os humanos de longe.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
Eles realmente estavam lá, imediatamente ao lado das experiências,
05:12
living in temples,
91
312630
1500
vivendo nos templos,
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
indo a sacrifícios,
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
se misturando com os atenienses nos festivais, banquetes e bailes.
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
E, no mundo real dos atenienses, humanos não viviam separados da natureza.
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
As vidas deles eram ditadas pelo ritmo das estações do ano
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
e pelos ciclos de vida das colheitas e dos animais.
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
Até mesmo a terra dos atenienses
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
não era só uma propriedade ou um território.
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
Era uma deusa, uma deusa viva
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
que, um dia, deu à luz os primeiros atenienses
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
e criou e cuidou dos descendentes deles
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
com seus presentes preciosos em forma de solo, água, rochas e colheitas.
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
Se qualquer coisa poluísse os solos dela com derramamento injusto de sangue,
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
deveria ser expulso imediatamente, levado para longe dos limites dela,
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
fosse um homem, um animal ou só uma telha que caiu de um telhado.
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
E, no mundo real dos atenienses, não existiam indivíduos.
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
Todos os atenienses eram inseparáveis das famílias
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
e era esperado que as famílias de Atenas vivessem e trabalhassem juntas,
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
como um ser único, como células do mesmo organismo vivo.
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
Eles chamavam esse corpo social simplesmente de “demos”, o povo,
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
e chamavam o modelo de vida deles de “demokratia”,
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
mas ela não tinha nada a ver com a nossa democracia moderna,
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
porque os atenienses não nasciam para ser indivíduos que vivem por si mesmos.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Eles nasciam para servir e preservar as famílias e o corpo social
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
que os deu vida em primeiro lugar.
06:57
In sum,
116
417163
1167
Em resumo,
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
toda a forma ateniense de ser humano era radicalmente diferente da nossa.
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
A natureza os programou para viverem como um só, como um corpo social unitário,
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
e os desenhou para coexistirem e colaborarem expressamente
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
com todo tipo de seres não humanos,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
principalmente os 200 deuses deles
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
e a terra mãe divina.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
A vida em Atenas era sustentada pelo que podemos chamar de “ecologia cósmica”,
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
uma ecologia simbiótica entre os deuses, a terra-mãe e o povo.
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
Claro, nós, hoje, no nosso mundo real,
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
olhamos para o mundo deles e ele parece estranho,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
esquisito, bizarro, exótico e, é claro, irreal,
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
mas ele tem muitas coisas em comum
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
com o mundo real de muitos outros povos pré-modernos,
07:54
including, for example,
130
474263
1500
incluindo, por exemplo,
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
o Egito Antigo,
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
a China Antiga
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
e os povos da era pré-colonial do Peru, México,
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
Índia, Bali e Havaí.
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
Em todos esses mundos reais pré-modernos,
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
os deuses controlavam todas as condições da existência.
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
Era esperado que os seres não humanos colaborassem com os humanos
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
e vice-versa.
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
E era esperado que os humanos servissem as suas comunidades,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
e não vivessem por si mesmos, como indivíduos.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
No grande panorama da História,
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
o nosso mundo real, a nossa realidade, é a exceção à regra.
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
Ela é exótica e estranha.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
Só no nosso mundo real a realidade é uma ordem puramente material.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Só no nosso mundo real os não humanos são sempre subordinados aos humanos.
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
E só no nosso mundo real os seres humanos nascem para ser indivíduos.
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
Por que essa diferença?
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
Porque nosso mundo real foi moldado e forjado
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
em um ambiente único,
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
um ambiente sem precedentes históricos, na Europa moderna,
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
com sua revolução científica, seu Iluminismo,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
e seu estilo de vida novo, experimental e capitalista.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
Mesmo assim, apesar dessa singularidade,
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
nós simplesmente aceitamos que nossa realidade é a única verdadeira,
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
que todos os seres humanos da História viveram apenas no nosso mundo real,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
mesmo que não soubessem disso.
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
Pensem por um momento sobre a arrogância colossal
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
que é essa afirmação.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Dizemos: “Nós, ocidentais modernos, estamos corretos em relação à realidade,
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
e todos os outros ao longo da História
09:45
is wrong."
161
585330
1167
estão errados”.
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
Basicamente, estamos dizendo que todas as extraordinárias civilizações passadas
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
foram só acidentes e golpes de sorte,
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
porque foram fundadas com base apenas
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
em mitos, ilusões e ideias falsas sobre a realidade.
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Por que temos tanta certeza de que estamos certos?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Por que só aceitamos que sabemos mais?
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
Por que é difícil levar os mundos reais dos povos pré-modernos a sério?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Porque nós achamos que as ciências modernas
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
oferecem o único conhecimento realmente objetivo sobre a realidade.
10:25
But do they?
171
625863
1200
Mas será que oferecem?
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
Por mais de cem anos,
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
a ideia de realidade objetiva tem sido séria e continuamente questionada
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
por especialistas de vários campos,
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
da física à biologia e à filosofia.
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
Esses especialistas sugerem
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
que a realidade não é simplesmente uma ordem material nos dada pela natureza.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
Ela é algo que os humanos produzem ativamente
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
quando suas mentes interagem com o ambiente.
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
Pense comigo.
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
Para processar as experiências,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
todas as pessoas no passado tiveram que criar um modelo do mundo real.
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
Elas usariam esse modelo, então, como base para o seu estilo de vida
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
e todas as suas práticas, normas e valores.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
Se esse estilo de vida fosse bem-sucedido e sustentável na prática,
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
a verdade do modelo seria confirmada
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
pelas evidências das experiências cotidianas: “Ele funciona!”
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
Assim, quando o modelo fosse internalizado na mente
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
e incorporado ao ambiente,
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
o efeito de um mundo real estável seria gerado
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
pelas interações entre os dois,
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
ou seja, as mentes e os ambientes.
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Por exemplo:
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
por que estamos certos de que, no mundo moderno,
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
todos nós somos indivíduos, naturalmente?
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
Porque um bando de cientistas sociais no início da Europa moderna
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
decidiram que somos,
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
e porque o modelo deles de um mundo cheio de indivíduos naturalmente competitivos
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
se tornou a base para o novo e capitalista estilo de vida
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
que gerou níveis de riqueza sem precedentes,
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
ao menos para alguns poucos,
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
e porque todos nós fomos criados em nações capitalistas,
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
fomos socializados para ser indivíduos pelas nossas famílias,
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
escolas e sociedades,
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
e porque somos tratados como indivíduos
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
em quase todos os dias
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
pelas estruturas que controlam nossas vidas,
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
como nossa democracia liberal e nossa economia capitalista.
12:43
In other words,
209
763830
1567
Em outras palavras,
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
nossas mentes e nosso ambiente conspiram o tempo todo
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
para fazer nossa individualidade parecer totalmente natural.
12:55
In sum:
212
775563
1134
Em resumo:
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
nenhum ser humano jamais vivenciou uma realidade realmente objetiva.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
Pessoas diferentes sempre vivenciaram realidades diferentes,
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
cada uma moldada pelo modelo de mundo
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
que estivesse incorporado às mentes e ao ambiente daquele tempo.
13:16
In other words,
217
796297
1233
Em outras palavras,
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
os humanos sempre viveram em um pluriverso de muitos mundos reais diferentes,
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
e não em um universo de apenas um.
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
Vou fechar com três pensamentos que emergem dessa conclusão.
13:30
First of all,
221
810563
1367
Primeiro,
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
nós, ocidentais modernos, precisamos parar de achar que todos os povos pré-modernos
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
são mais primitivos ou menos iluminados que nós.
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
O mundo real deles, com deuses e forças mágicas,
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
era tão real quanto o nosso.
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
Esses mundos reais
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
foram a base de estilos de vida que sustentaram as vidas de muitas pessoas
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
por centenas de anos, ou até milhares.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
Os mundos deles eram diferentes,
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
mas não errados.
14:05
Second:
231
845230
1200
Segundo:
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
nós, ocidentais modernos, precisamos nos superar.
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
(Risos)
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
Precisamos ser mais humildes.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
Por mais que tenha conquistado tecnologias extraordinárias,
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
nosso admirável mundo real e novo
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
pôs todo o futuro do planeta em risco em apenas 300 anos.
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
Ele possibilitou todo tipo de horrores históricos:
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
genocídios em continentes inteiros,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
exploração em massa de povos colonizados,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
servidão industrial,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
duas guerras mundiais desastrosas,
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
o Holocausto,
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
guerras nucleares,
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
extinções de espécies,
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
degradação ambiental,
14:48
factory farming
247
888263
1167
pecuária industrial intensiva
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
e, é claro, as mudanças climáticas.
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
As evidências estão aí, se você quiser ver.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
Nosso modelo de realidade fracassou catastroficamente na prática.
15:00
Third:
251
900763
1134
Terceiro:
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
outros modelos e outros mundos reais são possíveis.
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
Outros mundos estão sendo vividos neste exato momento,
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
no que restou do pluriverso da História,
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
em lugares como a Amazônia, os Andes, o sul do México,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
o norte do Canadá, a Austrália
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
e outros lugares onde povos indígenas estão sofrendo
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
para preservar seus estilos de vida altamente sustentáveis e ancestrais
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
e evitar que sejam destruídos pela expansão do universo da modernidade.
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
Sugiro que todos esses povos não modernos, do presente e do passado,
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
têm muito a nos ensinar
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
sobre viver de forma mais sustentável em outros mundos possíveis.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Então vamos começar a aprender com eles agora,
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
antes que seja tarde demais.
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
Vamos tentar ampliar nossas imaginações.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Vamos começar a imaginar outras formas possíveis de sermos humanos,
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
em outros mundos possíveis.
16:11
Thank you.
268
971863
1167
Obrigado.
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
(Aplausos e gritos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7