Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

115,240 views ・ 2021-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Fernando Castaño Revisor: Sebastian Betti
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
En los próximos minutos,
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
espero cambiar la forma en la que piensan sobre la naturaleza de la realidad misma.
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
No soy físico ni filósofo.
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
Soy historiador.
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
Y luego de haber estudiado a los antiguos griegos
y a muchas otras comunidades premodernas por más de 20 años como profesional,
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
me convencí de que todos vivieron en mundos muy diferentes al nuestro.
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
Ahora, claro que Uds. y yo damos por sentado
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
que existe una sola realidad definitiva:
00:47
our reality,
12
47197
1566
nuestra realidad,
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
un mundo de experiencias fijo y universal
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
gobernado por las leyes atemporales de la ciencia y de la naturaleza.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
Pero quiero que vean las cosas de manera diferente.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
Quiero que vean que los humanos siempre vivieron en un pluriverso
con muchos mundos diferentes.
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
No en un universo de solo uno.
Y si están dispuestos a ver este pluriverso con muchos mundos,
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
cambiará radicalmente, espero,
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
la forma en la que conciben el pasado de los humanos
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
y, ojalá, el presente y el futuro, también.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Ahora, empecemos haciéndonos tres preguntas básicas
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
acerca de los contenidos de nuestra realidad,
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
el mundo real que Uds. y yo compartimos aquí y ahora.
01:32
First of all:
26
92830
1233
En primer lugar,
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
¿qué es lo que hace algo real en nuestro mundo real?
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
Bueno, para nosotros, las cosas reales son cosas materiales,
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
cosas hechas de materia que de alguna forma podemos ver,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
como los átomos, la gente, los árboles, las montañas, los planetas...
01:50
By the same token,
31
110697
1366
Del mismo modo,
las cosas invisibles e inmateriales, como los dioses y los demonios,
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
el cielo y el infierno,
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
se consideran irreales.
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
Son solo creencias,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
ideas subjetivas que solo existen en la mente.
02:09
To be real,
37
129163
1134
Para ser real,
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
una cosa debe existir de manera objetiva,
de forma material y visible,
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
aunque nuestra mente pueda o no percibirla.
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
En segundo lugar,
¿cuáles son las cosas más importantes en nuestro mundo real?
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Respuesta: las cosas humanas.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
La gente, las ciudades, las sociedades,
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
las culturas, los gobiernos, las economías.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
¿Por qué?
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
Bueno, porque nosotros, los humanos, creemos que somos especiales.
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Creemos que somos las únicas criaturas en el planeta
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
que tienen cosas como el lenguaje, la razón, la libre elección.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
En cambio, las cosas no humanas son solo parte de la naturaleza para nosotros,
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
un mero telón de fondo para la cultura humana,
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
un mero entorno que sentimos que tenemos derecho a usar
02:59
however we want.
52
179897
1400
sin importar cuánto.
03:02
And third:
53
182430
1233
Y, en tercer lugar,
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
¿qué significa ser un humano en nuestro mundo real?
Bueno, significa ser un individuo,
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
una persona que vive, en última instancia,
para sí misma.
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
Pensamos que la naturaleza nos hizo así,
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
que nos dio a cada uno de nosotros toda la razón, el derecho,
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
la libertad y el interés propio
para prosperar y competir con otros individuos
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
por todos los recursos importantes de la vida.
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
Pero les sugiero que este mundo real nuestro
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
no es ni eterno ni universal.
Es solo uno de los incontables mundos reales diferentes
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
que los humanos han experimentado a lo largo de la historia.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Entonces, ¿cómo se vería otro mundo?
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
Bueno, miremos uno:
el mundo real de los clásicos atenienses en la antigua Grecia.
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
Ahora, por supuesto que, usualmente, reconocemos a los atenienses
como nuestros antepasados culturales,
los pioneros de nuestras tradiciones occidentales,
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
la filosofía, la democracia, el drama y demás.
04:07
and so forth.
71
247163
1300
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Pero su mundo real no era para nada como el nuestro.
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
El mundo real de los atenienses se mantenía vivo por cosas
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
que nosotros consideraríamos inmateriales y, por lo tanto, irreales.
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
Latía con cosas como los dioses,
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
los espíritus, las ninfas, el destino,
las maldiciones, los juramentos, las almas
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
y todo tipo de energías misteriosas y fuerzas mágicas.
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
De hecho, la cosa más importante en su mundo real
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
no eran los humanos en absoluto, sino los dioses.
¿Por qué?
04:43
Why?
81
283097
1200
Porque los dioses eran geniales, literalmente.
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
Ellos controlaban todo lo que hacía posible vivir:
la luz solar, la lluvia, las cosechas,
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
los nacimientos, la salud personal, la riqueza familiar,
los viajes por mar, las victorias en los campos de batalla.
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Había más de 200 dioses en Atenas
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
y no eran divinidades distantes e indiferentes
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
que vigilaban los asuntos humanos desde lejos.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
Estaban realmente ahí, en la experiencia de manera inmediata,
05:12
living in temples,
91
312630
1500
viviendo en templos,
asistiendo a los sacrificios,
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
relacionándose con los atenienses en sus festivales, banquetes y bailes.
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
Y, en el mundo real de los atenienses,
los humanos no vivían separados de la naturaleza.
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
A sus vidas las dictaban el ritmo de las estaciones
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
y los ciclos biológicos de los cultivos y de los animales.
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
En realidad, la tierra misma de los atenienses
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
no era solo una propiedad o un territorio.
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
Era una diosa, una diosa viviente,
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
que alguna vez dio a luz a los primeros atenienses
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
y que ha criado y cuidado a todos sus descendientes desde entonces,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
con obsequios preciosos, como la tierra, el agua, las piedras y los cultivos.
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
De hecho, si algo contaminaba sus tierras con sangre ilegitima,
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
tenía que ser expulsado de inmediato, fuera sus fronteras,
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
ya sea un hombre, un animal o una teja que se cayó.
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
Y en el mundo real de los atenienses, no había individuos.
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
Todos los atenienses eran inseparables de sus familias.
Y se esperaba que todas las familias atenienses vivan y trabajen juntas
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
como un solo órgano, al igual que las células en un ser vivo.
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
Denominaban a este órgano “demos”, la gente,
y a su modo de vida lo llamaban δημοκρατία, dēmokratía,
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
pero no era, en absoluto, como la democracia moderna
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
porque los atenienses no nacieron para ser individuos que viven para ellos mismos.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Nacieron para servir y preservar a las familias y al órgano social
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
que les dieron la vida en primer lugar.
En resumen,
06:57
In sum,
116
417163
1167
toda la manera ateniense de ser humano era totalmente diferente a la nuestra.
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
La naturaleza los programó para vivir como un solo órgano social
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
y los diseñó expresamente para que coexistan y colaboren
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
con todos los tipos de seres no humanos,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
en especial, con sus 200 dioses
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
y con su divina Madre Tierra.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
La vida fue por tanto suficientemente sostenida por lo que podemos
llamar una ecología cósmica.
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
Una ecología simbiótica de dioses, la Madre Tierra y las personas.
Por supuesto, para nosotros hoy
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
en nuestro mundo real vemos el mundo real,
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
y bueno, este luce extraño.
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
Raro, extraño, exótico.
Y, por supuesto, irreal.
Pero este tiene muchas e importantes cosas en común con el mundo real
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
experimentadas por otras, numerosas personas premodernas.
Incluyendo, por ejemplo,
07:54
including, for example,
130
474263
1500
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
los antiguos egipcios,
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
los antiguos chinos
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
y los pueblos del Perú precolonial,
México, India,
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
Bali, Hawái.
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
En todos esos mundos premodernos
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
los dioses controlaban todas las condiciones de la existencia.
Se esperaba que estos no humanos siempre colaboraran
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
con los humanos y viceversa.
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
Y se esperaba que los humanos
sirvieran a las comunidades,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
no que vivieran para sí mismos como individuos.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
En efecto, en el gran esquema de la historia,
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
es nuestro mundo real, nuestra realidad,
pero la gran excepción de la regla,
el mundo extraño, el exótico.
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
Solo en nuestro mundo real
la realidad misma es un orden puramente material
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Solo en nuestro mundo real, los no humanos
están siempre subordinados a los humanos.
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
Y solo en nuestro mundo real, los humanos
nacen para ser individuales.
¿Por qué esta unicidad?
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
Bueno. porque nuestro mundo real fue formado y forjado
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
en un entorno único,
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
un entorno históricamente sin precedentes
en la Europa moderna temprana,
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
con su revolución científica,
su iluminación,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
su nuevo y experimental
modo de vida capitalista.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
Aun así, a pesar de esta unicidad,
damos por sentado
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
que nuestra realidad es la verdadera,
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
que todos los humanos en la historia
han vivido solo en nuestro mundo real, lo supieran o no.
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
Y solo piensen por un momento en la colosal arrogancia
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
de esta presunción.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Básicamente, estamos diciendo: “Nosotros los occidentales modernos
tenemos razón acerca de la realidad, y todos los demás a lo largo
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
de la historia están equivocados”.
09:45
is wrong."
161
585330
1167
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
Básicamente, estamos diciendo
que todas aquellas extraordinarias civilizaciones del pasado
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
fueron realmente solo accidentes afortunados,
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
porque ellos fueron todos fundados en nada más
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
que mitos, ilusiones y falsas ideas sobre la realidad.
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
¿Por qué tenemos tanta certeza de que tenemos razón?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
¿Por qué damos por sentado que sabemos más?
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
¿Por qué rechazamos el tomar seriamente los mundos reales
de los pueblos premodernos?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Bueno, porque pensamos que nuestras ciencias modernas
proveen el único conocimiento objetivo de la realidad.
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
10:25
But do they?
171
625863
1200
Pero ¿lo hacen?
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
Por más de cien años,
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
la mera idea de una realidad objetiva
has sido continua y seriamente cuestionada
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
por expertos en diferentes campos,
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
desde Física y Biología hasta Filosofía.
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
Básicamente, esos expertos sugieren
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
que la realidad no es simplemente un orden material
dado a nosotros por la naturaleza.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
Es algo que los humanos activamente producen
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
cuando sus mentes interactúan con su entorno.
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
He aquí una forma de pensar en esto.
Para darle sentido a la experiencia,
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
todos los pueblos en el pasado, en efecto,
debían idear un modelo del mundo real.
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
Ellos utilizaron entonces aquel modelo como base para todo su modo de vida,
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
todas sus prácticas, sus normas, sus valores.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
Y si este modo de vida probó ser exitoso en la práctica, sustentable,
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
entonces la verdad sobre el modelo sería confirmada
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
por la evidencia de la experiencia diaria: “¡Funciona!”
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
Y así, una vez que el modelo se interiorizó en la mente
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
y se horneó en el entorno,
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
el efecto de un mundo real estable se generaría
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
mediante interacciones continuas entre ambos,
entre las mentes por un lado, y los entornos por el otro.
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Tomemos un rápido ejemplo.
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
¿Por qué estamos tan convencidos en nuestro mundo moderno
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
de que somos todos, al fin y al cabo, individuos naturales?
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
Bueno, porque un bulto de científicos sociales en la Europa moderna temprana
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
decidieron que lo éramos,
y porque su modelo de mundo lleno de individuos naturales competitivos
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
se convirtió en la base para un nuevo modo capitalista de vida
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
que generó niveles sin precedentes de riqueza
al menos para unos pocos
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
y porque todos nosotros, que hemos sido criados
desde entonces en naciones capitalistas
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
hemos sido continuamente socializados para ser individuos por
nuestras familias, nuestras escuelas y nuestras sociedades,
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
y porque somos tratados precisamente como individuos
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
casi todos los días de nuestras vidas
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
por las estructuras que controlan esas vidas,
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
como nuestra democracia y nuestra economía capitalista.
12:43
In other words,
209
763830
1567
En otras palabras,
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
nuestras mentes y nuestro entorno continuamente conspiran
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
para hacer que nuestra individualidad parezca enteramente natural.
12:55
In sum:
212
775563
1134
En suma:
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
Ningún humano ha experimentado nunca una realidad meramente objetiva.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
Diferentes pueblos han experimentado siempre diferentes realidades,
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
cada una moldeada por el modelo del mundo que sea
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
que haya sido incorporado en las mentes y el entorno en ese momento
En otras palabras,
13:16
In other words,
217
796297
1233
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
los humanos siempre han vivido en un pluriverso
de muchos mundos reales diferentes,
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
no en un solo universo de solo uno.
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
Permítanme terminar con tres pensamientos que se desprenden de esta conclusión.
13:30
First of all,
221
810563
1367
Primero que todo,
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
nosotros los occidentales modernos
necesitamos dejar de pensar que todos los pueblos premodernos
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
son de alguna forma primitivos o menos iluminados que nosotros.
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
Su mundo real, con todos sus dioses y fuerzas mágicas,
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
fueron tan reales como real es el nuestro propio.
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
De hecho, esos mundos reales
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
enraizaron modos de vida que sustentaron la vida de de multitudes
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
por cientos, en algunos casos, miles de años.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
Sus mundos reales eran diferentes,
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
no eran errados.
14:05
Second:
231
845230
1200
Segundo:
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
Nosotros los occidentales modernos necesitamos revisarnos.
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
(Risas)
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
Necesitamos ser más humildes.
Porque con todos sus extraordinarios logros tecnológicos,
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
nuestro bravo mundo real nuevo
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
ha puesto en peligro todo el futuro del planeta en apenas 300 años.
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
Ha hecho posible todo tipo de horrores históricos:
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
genocidios en continentes enteros,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
explotación masiva de personas colonizadas,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
servidumbre industrial, dos guerras mundiales desastrosas,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
el Holocausto, la guerra nuclear, la extinción de especies,
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
la degradación ambiental, la cría intensiva
14:48
factory farming
247
888263
1167
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
y, por supuesto, el calentamiento global.
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
La evidencia está ahí si desean verla.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
Nuestro modelo de realidad ha fallado catastróficamente en la práctica.
15:00
Third:
251
900763
1134
Tercero:
Otros modelos y otros mundos reales son posibles.
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
Otros mundos son vividos en estos momentos, mientras hablamos,
en el resto del pluriverso de la historia.
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
en lugares como la Amazonía, los Andes, el sur de México,
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
el norte de Canadá, Australia,
y todos los otros lugares donde los pueblos indígenas luchan
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
por preservar sus ancestrales modos de vida altamente sustentables para
prevenir ser destruidos por el universo de la modernidad siempre en expansión.
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
Yo sugiero que todo ese pasado y presente de pueblos no modernos
tiene mucho que enseñarnos
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
sobre vivir vidas más sustentables en otros mundos posibles.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Entonces comencemos ahora mismo a tratar de aprender de ellos
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
antes que sea muy tarde.
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
Tratemos de magnificar nuestras imaginaciones.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Comencemos a imaginar otros modos posibles de ser humanos
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
en otros mundos posibles.
16:11
Thank you.
268
971863
1167
Gracias.
(Aplausos y vítores)
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7