Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

114,724 views ・ 2021-03-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Yamada Tetsuya 校正: Yoshiaki Yamagami
今から数分間で
現実そのものの本質に対する皆さんの 考え方を変えたいと思います
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
私は物理学者でも哲学者でもなく
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
歴史学者です
職業として20年以上にわたり 古代ギリシャをはじめ
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
多数の近代以前の人々を研究する中で
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
私は確信するに至りました
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
彼らは全て 私たちとは非常に異なる 現実世界に住んでいたのだと
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
もちろん ここにいる皆さんも私も
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
究極の現実が一つしかないことを
当然と受け止めています
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
それは私たちの現実であり
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
科学と自然の永遠の法によって規律された
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
確固たる普遍的経験世界です
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
00:47
our reality,
12
47197
1566
しかし私は 違う角度から 見てほしいのです
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
人々は常に複数の異なる世界から成る 多元世界に住んできたと
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
知っていただきたいのですー
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
単一の世界ではなく
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
皆さんがこの多数の世界から成る 多元世界を受け入れ
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
人類の過去 更には現在や未来についての
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
皆さんの見方が
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
根本的に変わることを望みます
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
我々の現実の中身をめぐる 三つの基本的な質問から
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
始めましょう
今ここで私たちが共有している 現実の世界のことです
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
まず
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
我々の世界で現実を 現実たらしめているものは何でしょう
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
我々にとって現実に存在するものとは 物質であり
01:32
First of all:
26
92830
1233
私たちに見える物質で作られた物です
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
原子や人々や木々や山脈や惑星のように
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
同じ理由で
神々や悪魔や天国や地獄のように
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
目に見えない無形のものは
01:50
By the same token,
31
110697
1366
非現実的と考えられています
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
まず それらは単に思い込みであり
主観であり 心の内にしか存在しません
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
現実にあるためには
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
そのものが客観的に
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
目に見える物質的な形で 存在しなければなりません
心で感じられるか否かは無関係です
02:09
To be real,
37
129163
1134
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
第二に 我々の現実世界で 最も重要なものは何でしょう
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
答えは人間に関するもの
すなわち人々や街や社会や
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
文化や政府や経済です
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
それはなぜでしょう
我々人間は自分たちが特別だと 考えているからです
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
私たちは自分たちを 地上で唯一
言語や理性や自由意志を持つ 生物だと考えています
02:35
Why is this?
45
155097
1233
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
対照的に人間以外のものは 我々にとって単に自然の一部で
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
文化の背後にあるもので
使いたいときに使えると感じられる
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
物事の状況にすぎません
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
そして第三に
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
現実世界で人間であることは 何を意味するのでしょう
02:59
however we want.
52
179897
1400
それは個人であること
03:02
And third:
53
182430
1233
究極的には自らのために 生きる人間であることです
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
我々は自然が私たちを このように作ったのだと
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
すなわち各人に理性や権利や
自由や利己心を与え
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
繁栄し 他人と争って
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
生存にとって重要な資源を 求めるのだと考えます
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
しかしここで申し上げたいのですが この我々の現実世界は
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
永久的でも普遍的でもありません
それは人類が史上経験してきた
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
無数の異なる現実世界の一つにすぎません
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
では他の世界とはどのようなものでしょう
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
一例を見てみましょう
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
古代ギリシャの古代アテネの現実世界です
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
もちろん私たちはたいてい アテネ人は我々の文化的先人であり
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
西洋の伝統や哲学や民主主義や演劇などの 先駆者であることを
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
知っています
しかし彼らの現実世界は 我々のものとはまるで異なりました
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
アテネ人の現実世界は
04:07
and so forth.
71
247163
1300
我々が無形で非現実的と 考えるもので溢れていました
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
神々や
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
精霊や妖精や運命の三女神や
呪文や誓いや霊魂や
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
あらゆる神秘的なエネルギーや 魔力で脈打っていました
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
実際 彼らの現実世界で最も重要だったのは
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
人間などではなく神々でした
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
なぜでしょう
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
神々は文字どおり畏怖の対象だったからです
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
彼らは生存を可能にする あらゆる事物を司っていました
日光や降雨や収穫や
04:43
Why?
81
283097
1200
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
誕生や自分の健康や家族の健康や
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
航海や戦場での勝利などです
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
アテネには200を超える神々がおり
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
彼らは遠くから人間の営みを 眺めるだけの かけ離れた存在では
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
ありませんでした
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
彼らは現にそこに存在し 経験の中に直に存在し
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
神殿に住み
供犠に参加し
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
祭事や饗宴や踊りの場で アテネ人と交流していたのです
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
05:12
living in temples,
91
312630
1500
アテネ人の現実世界では 人間は自然と 別れて暮らしていたのではありませんでした
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
彼らの生活は季節の移り変わりや
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
穀物や動物のライフサイクルによって 規律されていました
実際 アテネ人の土地は
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
単なる不動産や領地ではありませんでした
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
それは生きた女神であり
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
最初のアテネ人を生み
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
以来 その子孫を育んだ女神でした
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
彼女からの貴重な贈り物である 土や水や石や作物とともに
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
実際 彼女の土地が不法な血糊で汚されたら
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
その原因が人であれ動物であれ 落下した屋根瓦であれ
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
直ちに境界の向こうに 追放されねばなりませんでした
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
そしてアテネ人の現実世界には 個人は存在しませんでした
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
アテネ人は皆 家族と不可分であり
家族は一つの共同体として 生物の細胞のように
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
共に暮らし共に働くものとされていました
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
この社会的集団を 人々すなわち「デモス」と呼び
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
自らの生き方を 「デモクラティア」と呼んでいました
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
しかしそれは現代の 民主主義とは異なりました
アテネ人は自らのために生きる 個人として生まれついていなかったからです
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
彼らは家族や社会的集団に仕え それを維持するために生まれてきたのです
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
そもそもそのおかげで 生を享受できたわけですから
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
要するに
アテネ人にとっての人間のあり方は 我々と全く異なっていました
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
自然はアテネ人を 一つのもの 単一の社会的集団として生きるよう設計し
06:57
In sum,
116
417163
1167
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
200の神々と神聖な母なる地球をはじめ
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
人間以外の存在と共存し協働するよう
明確に設計したのです
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
明確に設計したのです
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
それゆえアテネの生活は「宇宙エコロジー」
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
すなわち神々と祖国と人々が共生する 生態環境により維持されていました
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
もちろん 自らの現実世界に 住む我々にとって
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
彼らの現実世界は 何というか変で
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
奇妙でエキゾチックで非現実的です
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
しかしそれには 数多くの
近代以前の人々が経験した世界と 共通するものがありました
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
例えば
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
古代エジプト人
古代中国人
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
植民地時代以前のペルー メキシコ
インド バリ ハワイなどの人々です
07:54
including, for example,
130
474263
1500
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
これら全ての近代以前の現実世界では
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
神々が生存条件全てを司っていました
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
人間ではない者は常に 人間と協働するものとされ
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
逆も然りでした
人は自らの共同体に仕えるものとされ 個人として自らのために生きるものとは
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
考えられていませんでした
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
実際 歴史の大きな枠組みの中で
我々の現実世界こそが 原則に対する例外であり
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
珍しく奇妙なのです
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
我々の現実世界の中でのみ 現実は純粋に物的な秩序です
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
我々の現実世界でのみ 人間以外が常に 人間に従属しています
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
そして我々の現実世界でのみ 人間は個人として生まれます
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
この特異性は なぜでしょう
我々の現実世界が
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
特異な環境
すなわち近代初期の欧州の 未曽有の環境で形成され育まれたからです
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
そこには科学革命や啓蒙思想
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
目新しく実験的な 資本主義生活様式がありました
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
この特異性にもかかわらず
我々は当然のように 我々の現実が真の現実であり
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
人類は歴史上 我々の現実世界にのみ 生きてきたと考えてきました―
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
彼らの認識いかんにかかわらず
この仮定がどれほど傲慢か
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
考えてみてください
要するに「我々現代西洋人は 現実を正しく認識しており
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
歴史上の他の人々は皆 誤りだ」と
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
言うようなものだからです
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
要するに過去の大文明は
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
実は単なる幸運にすぎなかった
09:45
is wrong."
161
585330
1167
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
なぜならそれらはすべて 神話や幻想や現実に対する
誤った考えの上に成り立っていたに すぎないからだと言うようなものだからです
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
なぜ我々は自分が正しいと それほど確信できるのでしょう
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
なぜ当然のように自分たちのほうが よく知っていると思うのでしょう
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
なぜ近代以前の人々の現実世界を真剣に 受け止めるのに努力を要するのでしょう
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
それは 現代科学が
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
現実の唯一真に客観的な知識を 与えてくれると我々が信じているからです
でも本当にそうでしょうか
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
かれこれ100年以上も
客観的現実という考え方そのものが 真剣かつ継続的に
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
10:25
But do they?
171
625863
1200
様々な分野の専門家によって 疑問視されてきました
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
物理学や生物学から哲学に至るまで
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
要するにこれら専門家は
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
現実は単に自然から与えられた 物的秩序ではないと言います
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
それは人の理性が環境と交わったときに
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
人が能動的に関わって生み出すものなのです
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
例えばこう考えてみてください
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
経験したことを理解するために
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
過去の人々は現実世界の雛型を 作り出さねばなりませんでした
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
彼らはその雛型をあらゆる生活様式や
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
慣習や規範や価値観の基礎としました
そしてその生活様式が実際に うまくいき持続可能であれば
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
その雛型の正しさが
日々の経験から証明されたのです 「うまくいくぞ!」と
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
それゆえ いったん雛型が精神に内在化し
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
環境に鋳込まれれれば
安定した現実世界という結果が
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
相互作用によって生じたのです
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
すなわち精神と環境の相互作用によって
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
簡単な例をとり上げましょう
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
なぜ我々は現代世界において
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
我々は皆 究極的には自然人だと 確信しているのでしょうか
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
それは近代初期の欧州の社会科学者たちが
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
そう決めたからであり
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
そして生来的に競争心旺盛な個人に溢れた 彼らの世界の雛型が
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
新しい資本主義的生活の基礎となり
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
少なくとも若干の幸運な人たちには
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
かつてない規模の富を生み出し
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
それ以来資本主義国家で育った我々は皆
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
家族や学校や社会から
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
絶えず個人となるよう育てられ
我々がまさに 生活を管理する構造 例えば自由民主主義や
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
資本主義経済によって
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
ほぼ毎日の生活の中で
個人として扱われているからです
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
つまり
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
我々の精神と環境は絶えず手を組んで
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
我々の個人主義を ごく自然なものとしているのです
12:43
In other words,
209
763830
1567
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
要するに
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
真に客観的な現実を 経験した人間など存在しません
様々な人々が常に様々な現実を 経験してきたのであり
12:55
In sum:
212
775563
1134
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
各々がその時々の精神と環境に
偶然植えつけられた世界の 雛型によって形成されてきたのです
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
言い換えれば
人類は常に複数の現実世界という 多元世界に住んできたのであり
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
唯一の世界ではありません
13:16
In other words,
217
796297
1233
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
この結論から導かれる三つの考え方で このスピーチを終わりたいと思います
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
第一に
我々現代西洋人は 全ての前近代人は
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
我々より原始的だったり無知だったりする という考え方をやめる必要があります
13:30
First of all,
221
810563
1367
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
神々や不可思議な力が宿る彼らの現実世界は
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
私たちのものと同じくらい本物なのです
実際 それらの現実世界は
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
何百年 何千年も暮らしを支えてきた
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
生活様式をつなぎとめていたのです
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
彼らの現実世界は異なっていたのであり
誤っていたのではありません
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
第二に
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
我々現代西洋人はうぬぼれるな ということです
(笑)
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
我々はもう少し謙虚になる必要があります
14:05
Second:
231
845230
1200
途方もない技術的偉業にもかかわらず
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
我々の果敢で新しく現代的な現実世界は
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
わずか300年で地球の全未来を 危険にさらしてしまいました
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
それは歴史上のあらゆる恐怖を 現実にしました
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
全大陸にわたるジェノサイドや
植民地の集団搾取や
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
産業奴隷や
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
二つの悲惨な世界大戦や
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
ホロコーストや
核戦争や
種の絶滅や
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
環境悪化や
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
工場化された畜産場
それにもちろん地球温暖化も
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
見たいのであればその証拠はそこにあります
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
我々の現実の雛型は実際のところ 壊滅的に失敗したのです
14:48
factory farming
247
888263
1167
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
第三に
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
他の雛型や他の現実世界も可能です
他の世界は いま私が話している瞬間にも 存在しています―
15:00
Third:
251
900763
1134
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
歴史的な多元世界の名残の中に
例えばアマゾンや アンデス山脈やメキシコ南部や
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
カナダ北部やオーストラリアなど
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
そこでは先住民が
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
高度に持続可能な先祖代々の 生活様式を保存しようと奮闘し
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
現代の膨張し続ける世界により 破壊されるのを防いでいます
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
これら全ての非現代的な人々は
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
今も昔も
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
他の世界でもっと持続可能な生活を送る上で 非常に多くを教えてくれます
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
ですから間に合わなくなる前に
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
今すぐ彼らから学び始めましょう
想像力を膨らませるよう努めましょう
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
他の世界に存在し得る
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
人間である方法を想像し始めましょう
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
ありがとうございました
(拍手と歓声)
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
16:11
Thank you.
268
971863
1167
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7