Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

111,508 views ・ 2021-03-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
Nos próximos minutos
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
espero conseguir mudar a vossa perspectiva sobre a natureza da própria realidade.
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
Não sou físico nem filósofo.
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
Sou historiador.
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
E depois de estudar a Grécia Antiga e muitos outros povos pré-modernos
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
durante a minha carreira de mais de 20 anos,
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
estou convencido
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
que todos eles viviam em mundos reais muito diferentes do nosso.
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
Claro que hoje em dia
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
tomamos como garantido
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
que só existe uma realidade,
00:47
our reality,
12
47197
1566
a nossa realidade,
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
um mundo de experiência fixo e universal
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
regido por leis intemporais da ciência e da natureza.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
Mas quero que vejam isto de forma diferente.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
Quero que vejam que os humanos sempre viveram num universo plural
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
composto por muitos mundos diferentes,
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
não um universo de apenas um.
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
E se estivermos dispostos a ver este universo plural com vários mundos,
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
mudaremos radicalmente, espero eu,
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
a forma como pensamos no passado da Humanidade
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
e, oxalá, no presente e no futuro também.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Vamos começar por colocar três questões básicas
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
sobre os conteúdos da nossa realidade,
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
o mundo real que partilhamos aqui e agora.
01:32
First of all:
26
92830
1233
Antes de mais:
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
O que torna algo real no nosso mundo real?
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
Para nós, as coisas reais são as coisas materiais,
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
as coisas feitas de matéria que, de alguma forma, podemos ver,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
como átomos, pessoas, árvores, montanhas, planetas...
01:50
By the same token,
31
110697
1366
De igual forma,
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
as coisas invisíveis e imateriais, como deuses e demónios,
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
paraísos e infernos,
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
são consideradas irreais.
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
São apenas crenças,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
ideias subjetivas que só existem no reino da mente.
02:09
To be real,
37
129163
1134
Para algo ser real,
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
tem de existir objetivamente,
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
numa forma material visível,
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
quer as nossas mentes consigam ou não percepcioná-las.
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
Em segundo lugar: Quais são as coisas mais importantes no nosso mundo real?
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Resposta: as coisas humanas.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
Pessoas, cidades, sociedades,
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
cultura, governos, economias.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
Porquê?
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
Porque nós, humanos, achamos que somos especiais.
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Achamos que somos as únicas criaturas no planeta
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
que têm coisas como linguagem, raciocínio, livre arbítrio.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
Em contraste, as coisas não-humanas, para nós, são apenas parte da natureza,
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
um mero pano de fundo da cultura humana,
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
um mero ambiente de coisas que sentimos ter o direito de usar
02:59
however we want.
52
179897
1400
como quisermos.
03:02
And third:
53
182430
1233
E em terceiro lugar:
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
O que significa ser humano no nosso mundo real?
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
Bem, significa ser um indivíduo,
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
uma pessoa que, em última instância, vive para si mesma.
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
Pensamos que a natureza nos fez assim,
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
deu-nos a cada um todas as razões, o direito,
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
a liberdade e o interesse próprio
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
para prosperar e competir com outros indivíduos
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
por todos os recursos importantes da vida.
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
Mas o que vos proponho é que este nosso mundo real
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
não é nem intemporal nem universal.
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
É só um dos inúmeros mundos reais diferentes
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
que os seres humanos têm experienciado na História.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Então, como seria um outro mundo?
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
Vejamos um,
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
o mundo real dos atenienses clássicos na Grécia Antiga.
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
Claro que conhecemos os atenienses como os nossos antecessores culturais,
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
pioneiros das nossas tradições ocidentais, filosofia, democracia, drama,
04:07
and so forth.
71
247163
1300
entre outros.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Mas o mundo real deles não tinha nada a ver com o nosso.
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
O mundo real dos atenienses vivia com coisas
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
que nós consideramos imaterais e, portanto, irreais.
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
Pulsava com coisas como deuses,
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
espíritos, ninfas, destinos,
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
maldições, juramentos, almas
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
e todo o tipo de energias misteriosas e forças mágicas.
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
De facto, as coisas mais importantes do mundo real deles
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
não eram de todo humanas, eram os deuses.
04:43
Why?
81
283097
1200
Porquê?
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
Porque os deuses eram incríveis. Literalmente.
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
Controlavam tudo aquilo que tornava a vida possível:
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
o sol, a chuva, as colheitas,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
o parto, a saúde pessoal, a riqueza familiar,
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
as viagens marítimas, as vitórias nas batalhas.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Havia mais de 200 deuses em Atenas,
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
e não eram divindades remotas e distantes
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
que observavam os humanos ao longe.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
Estavam mesmo ali, em presença.
05:12
living in temples,
91
312630
1500
viviam nos templos,
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
assistiam a sacrifícios,
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
misturavam-se com os atenienses nos festivais, banquetes e bailados.
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
E no mundo real dos atenienses, os humanos não viviam separados da Natureza.
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
As vidas deles eram ditadas pelos ritmos das estações
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
e pelos ciclos de vida das colheitas e dos animais.
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
De facto, a própria terra dos atenienses
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
não era apenas um pedaço de terreno ou um território.
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
Era uma deusa, uma deusa viva
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
que dera à luz os primeiros atenienses
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
e cuidara de todos os seus descendentes desde então,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
com as suas preciosas dádivas de solos, água, rochas e colheitas.
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
Se algo poluísse os seus solos com derramamentos de sangue indignos,
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
teria de ser imediatamente expulso, para lá das fronteiras,
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
fosse um homem, um animal ou simplesmente uma telha caída.
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
No mundo real dos atenienses não havia indivíduos.
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
Todos os atenienses eram inseparáveis das famílias
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
e todas as famílias atenienses deviam viver e trabalhar juntas
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
como um só corpo, como as células de um organismo vivo.
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
Chamavam a este corpo social “demos”, as pessoas,
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
e à sua forma de vida “demokratia”,
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
mas não era nada como a nossa democracia moderna
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
porque os atenienses não nasciam para viverem como indivíduos.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Nasciam para servir e preservar as famílias e o corpo social
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
que lhes tinham dado vida.
06:57
In sum,
116
417163
1167
Em suma,
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
toda a forma ateniense de ser humano era radicalmente diferente da nossa.
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
A Natureza programara-os para viverem como um corpo social unitário
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
e projetara-os expressamente para coexistirem e colaborarem
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
com toda a espécie de seres não humanos,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
especialmente com os seus 200 deuses
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
e com a divina mãe-natureza.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
A vida em Atenas era, portanto, sustentada por uma “ecologia cósmica”,
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
uma ecologia simbiótica de deuses, mãe-natureza e povo.
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
Claro que hoje em dia, nós, no nosso mundo real,
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
olhamos para o mundo real deles e parece-nos estranho,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
bizarro, exótico e, claro, irreal.
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
Mas tem muitas coisas importantes
em comum com o mundo real experienciado por vários outros povos pré-modernos,
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
07:54
including, for example,
130
474263
1500
incluindo, por exemplo,
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
os egípcios antigos,
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
os chineses antigos,
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
e os povos pré-coloniais do Peru,
do México, da Índia, de Bali, do Havai.
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
Em todos esses mundos reais pré-modernos,
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
os deuses controlavam todas as condições de existência.
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
Os não-humanos deviam sempre colaborar com os humanos
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
e vice-versa.
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
E os humanos deviam servir as suas comunidades,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
e não viver individualmente para si mesmos.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
De facto, no grande plano da História,
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
é o nosso mundo real, a nossa realidade que é a grande excepção à regra
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
— o exótico, o estranho.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
Só no nosso mundo real é que a própria realidade é puramente material.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Só no nosso mundo real é que não humanos se subordinam sempre aos humanos.
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
E só no nosso mundo real é que os humanos nascem para serem individuais.
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
Porquê esta singularidade?
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
Porque o nosso mundo real foi modelado e forjado
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
num ambiente único,
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
um ambiente historicamente sem precedentes na Europa da Idade Moderna,
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
com a revolução científica, o conhecimento,
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
o estilo de vida capitalista. novo e experimental.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
Mas, apesar desta singularidade,
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
tomamos como certo que a nossa realidade é a única realidade,
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
que todos os humanos na História viveram apenas no nosso mundo real,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
quer soubessem ou não.
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
Pensemos um pouco na arrogância colossal
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
deste pressuposto.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Estamos quase a dizer: “Nós, ocidentais modernos, temos a realidade certa
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
“e todos os outros em toda a História
09:45
is wrong."
161
585330
1167
“estão errados.”
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
Estamos basicamente a dizer que as extraordinárias civilizações do passado
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
foram só felizes coincidências,
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
porque todas foram fundadas
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
apenas em mitos, ilusões e ideias falsas sobre a realidade.
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Porque é que temos tanta certeza de que temos razão?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Porque é que assumimos que sabemos mais?
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
Porque é que temos dificuldade em levar a sério
os mundos reais dos povos pré-modernos?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
É porque pensamos que as nossas ciências modernas
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
fornecem o único conhecimento verdadeiro e objectivo da realidade.
10:25
But do they?
171
625863
1200
Mas será mesmo assim?
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
Durante mais de cem anos,
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
a mera ideia de uma realidade objectiva foi séria e continuamente questionada
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
por especialistas em várias áreas diferentes,
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
da física e da biologia até à filosofia.
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
Basicamente, estes especialistas propõem
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
que a realidade não é apenas uma ordem material que a Natureza nos deu.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
É algo em cuja produção os humanos participam activamente
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
quando as mentes interagem com o ambiente.
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
Eis uma forma de pensar nisto.
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
Para dar sentido à experiência,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
toda a gente no passado teve de conceber um modelo do mundo real.
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
Depois usavam esse modelo como a base para toda a sua forma de vida,
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
todas as práticas, as normas, os valores.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
E se essa forma de vida se mostrasse bem-sucedida na prática, sustentável,
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
então a verdade desse modelo seria confirmada
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
pela prova da experiência diária: “Funciona!”
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
Portanto, a partir do momento em que esse modelo era interiorizado
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
e colocado no ambiente,
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
gerar-se-ia o efeito de um mundo real estável
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
através das interações contínuas entre ambos,
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
entre as mentes, por um lado, e os ambientes, por outro.
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Vejamos um exemplo rápido.
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
Porque é que estamos tão convictos no nosso mundo ocidental
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
de que somos todos indivíduos naturais?
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
Porque uns cientistas sociais no início da Europa moderna
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
decidiram que assim éramos,
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
e porque o modelo deles de um mundo cheio de indivíduos naturais competitivos
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
tornou-se na base de uma nova forma de vida capitalista
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
que gerou níveis de riqueza sem precedentes,
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
pelo menos para uns sortudos,
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
e porque todos nós que fomos criados em nações capitalistas desde então
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
fomos continuamente socializados para sermos indivíduos,
pelas nossas famílias, pelas escolas e pelas sociedades,
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
e por sermos tratados como indivíduos precisamente
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
quase todos os dias da nossa vida
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
pelas estruturas que controlam a nossa vida,
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
como a nossa democracia liberal e a nossa economia capitalista.
12:43
In other words,
209
763830
1567
Por outras palavras,
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
as nossas mentes e o nosso ambiente conspiram continuamente
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
para fazer com que a nossa individualidade pareça inteiramente natural.
12:55
In sum:
212
775563
1134
Em suma:
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
nenhum ser humano alguma vez experienciou uma realidade verdadeiramente objectiva.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
Pessoas diferentes experienciaram sempre realidades diferentes,
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
cada uma delas formada pelo modelo do mundo
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
que por acaso estava embutido nas nossas mentes e ambiente na altura.
13:16
In other words,
217
796297
1233
Por outras palavras,
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
os humanos viveram sempre num universo plural com muitos mundos reais,
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
e não apenas num universo só com um.
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
E vou concluir com três ideias.
13:30
First of all,
221
810563
1367
Antes de mais,
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
nós, ocidentais modernos, temos de deixar de achar que os povos pré-modernos
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
são mais primitivos ou menos eruditos do que nós.
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
O mundo real deles, com os deuses e as forças mágicas,
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
era tão real como o nosso.
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
Na verdade, todos esses mundos reais
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
foram os alicerces das formas de vida de milhões de pessoas
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
durante centenas ou até milhares de anos.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
Os mundos reais deles eram diferentes,
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
não eram errados.
14:05
Second:
231
845230
1200
Em segundo lugar:
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
nós, ocidentais modernos, temos de deixar nos achar tão importantes.
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
(Risos)
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
Temos de ser um pouco mais humildes.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
Todos os extraordinários feitos tecnológicos,
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
o nosso admirável mundo novo, moderno e real
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
colocou em risco todo o futuro do planeta em apenas 300 anos.
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
Possibilitou todo o tipo de horrores históricos:
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
genocídios por todos os continentes,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
exploração maciça de povos colonizados,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
escravidão industrial,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
duas guerras mundiais desastrosas,
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
o Holocausto,
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
a guerra nuclear,
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
a extinção de espécies,
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
a degradação ambiental,
14:48
factory farming
247
888263
1167
a pecuária intensiva,
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
e, claro, o aquecimento global.
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
A prova está à vista.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
O nosso modelo de realidade falhou catastroficamente na prática.
15:00
Third:
251
900763
1134
Em terceiro lugar:
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
são possíveis outros modelos e outros mundos reais.
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
Há outros mundos a serem vividos agora mesmo,
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
no resto do universo plural da História,
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
em zonas como a Amazónia, os Andes, o sul do México,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
o norte do Canadá, a Austrália
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
e todos os outros sítios onde os povos indígenas lutam
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
para preservar as suas formas de vida ancestrais e altamente sustentáveis
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
e evitar que sejam destruídas pelo universo em expansão da modernidade.
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
Proponho que todos estes povos não modernos, do passado e do presente,
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
têm muito para nos ensinar
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
sobre viver uma vida mais sustentável noutros mundos possíveis.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Comecemos agora a tentar aprender com eles
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
antes que seja tarde demais.
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
Tentemos ampliar a nossa imaginação.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Vamos imaginar outras formas possíveis de ser humano
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
noutros mundos possíveis.
16:11
Thank you.
268
971863
1167
Obrigado.
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7