Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

115,240 views ・ 2021-03-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tłumaczenie: Angelika Maciejewska Korekta: Paulina Kaniewska
Mam nadzieję, że w ciągu najbliższych minut zmienię
wasze postrzeganie rzeczywistości.
Nie jestem fizykiem ani filozofem.
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
Jestem historykiem.
Studiowałem starożytnych Greków i wiele innych ludów z przeszłości
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
przez ponad 20 lat mojej kariery
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
i nabrałem przekonania,
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
że wszyscy oni żyli w światach bardzo różnych od naszego.
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
Oczywiście dzisiaj i ja, i wy uważamy za oczywiste,
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
że istnieje tylko jedna rzeczywistość,
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
ta nasza,
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
czyli stały, uniwersalny świat doświadczeń
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
rządzony przez niezmienne prawa nauki i przyrody.
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
00:47
our reality,
12
47197
1566
Chciałbym, żebyście spojrzeli na to inaczej.
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
Chcę wam pokazać, że ludzie od zawsze żyją w świecie
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
złożonym z różnych rzeczywistości, a nie tylko jednej.
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
Jeśli dostrzeżecie tę wielość światów,
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
to mam nadzieję, że diametralnie zmienicie
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
sposób myślenia o przeszłości,
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
a nawet o teraźniejszości i przyszłości.
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
Zacznijmy od zadania trzech podstawowych pytań
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
o składowe naszej rzeczywistości,
tego świata, który wy i ja współdzielimy tu i teraz.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Po pierwsze: co sprawia, że coś jest prawdziwe w naszym świecie?
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
Dla nas coś prawdziwego to coś materialnego,
01:32
First of all:
26
92830
1233
coś zrobionego z materii, co można zobaczyć,
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
jak atomy, ludzi, drzewa, góry, planety...
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
Z tego samego powodu
byty niewidzialne, niematerialne, takie jak bogowie i demony,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
niebo i piekło
01:50
By the same token,
31
110697
1366
uznaje się za nierzeczywiste.
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
Te rzeczy są wierzeniami,
subiektywnie pojmowanymi ideami istniejącymi tylko w naszych umysłach.
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
Żeby rzecz była prawdziwa, musi istnieć obiektywnie
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
i mieć widzialną formę,
niezależnie od tego, czy ją postrzegamy, czy nie.
02:09
To be real,
37
129163
1134
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
Po drugie: co jest najważniejsze w naszym świecie?
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
Wszystko, co ludzkie.
My sami, nasze miasta, nasze społeczeństwa,
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
nasze kultury, nasze rządy, nasze gospodarki.
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Dlaczego?
Bo jako ludzie mamy się za wyjątkowych.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
Uważamy, że jesteśmy jedynymi istotami na Ziemi
dysponującymi językiem, rozumem i wolną wolą.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Przeciwieństwem tego, co ludzkie, jest natura,
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
stanowiąca tylko tło dla kultury
i będąca zbiorem zasobów, na które mamy w naszym mniemaniu wyłączność.
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
Po trzecie: co znaczy “być człowiekiem” w naszym świecie?
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
02:59
however we want.
52
179897
1400
To być jednostką,
03:02
And third:
53
182430
1233
kimś, kto żyje dla siebie samego.
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
Myślimy, że takimi stworzyła nas natura,
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
dając każdemu rozum, prawo,
wolność i egoizm,
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
żebyśmy mogli działać z powodzeniem i walczyć między sobą
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
o zasoby potrzebne do życia.
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
Ja z kolei spróbuję przekonać was, że nasz świat
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
nie jest ani niezmienny, ani uniwersalny.
Jest po prostu jednym z niezliczonych światów
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
w historii ludzkości.
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
Jak mógłby wyglądać inny świat?
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
Weźmy na przykład
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
świat Ateńczyków w starożytnej Grecji.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Zwykle uważamy ich za naszych kulturowych przodków,
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
pionierów naszych zachodnich tradycji, ojców filozofii, demokracji, dramatu
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
i wielu innych rzeczy.
Ale ich świat nie przypominał naszego.
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
Świat Ateńczyków ożywiały rzeczy,
04:07
and so forth.
71
247163
1300
które my nazwalibyśmy niematerialnymi i nierzeczywistymi.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Zamieszkiwali go bogowie,
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
duchy, nimfy, Mojry.
Ubogacały go klątwy, przysięgi, dusze
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
oraz różne tajemnicze i magiczne moce.
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
W tamtym świecie najważniejszymi istotami
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
nie byli ludzie, tylko bogowie.
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
Czemu?
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
Bo bogowie budzili podziw i strach.
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
Sprawowali kontrolę nad wszystkim, od czego zależało życie.
Nad słońcem, deszczem, plonami,
04:43
Why?
81
283097
1200
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
porodami, zdrowiem, bogactwem,
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
żeglugą, wojną.
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
W Atenach czczono ponad 200 bogów,
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
ale nie byli oni niedostępnymi bóstwami
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
spoglądającymi na ludzi z oddali.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Ich obecność była odczuwalna,
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
bo żyli w świątyniach,
przyjmowali ofiary
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
i wtapiali się w tłum Ateńczyków podczas świąt, uczt i zabaw.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
05:12
living in temples,
91
312630
1500
W świecie Ateńczyków ludzie nie żyli oddzieleni od natury.
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
Ich życie toczyło się według cyklu pór roku
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
i było zależne od plonów i zwierzyny.
Sama ziemia zamieszkiwana przez Ateńczyków
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
nie była niczyją własnością ani zwykłym terytorium.
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
Była żywą boginią,
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
matką pierwszych Ateńczyków,
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
która dbała o wszystkich ich potomków,
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
obdarowując żyzną glebą, wodą, kamieniem i plonami.
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
Cokolwiek zbrukało ją krwią,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
musiało zostać natychmiast wydalone poza jej granice,
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
nieważne, czy był to człowiek, zwierzę czy oderwana dachówka.
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
W świecie Ateńczyków nie było jednostek.
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
Każdy Ateńczyk był nierozerwalnie związany z rodziną,
a wszystkie ateńskie rodziny miały wspólnie żyć i pracować
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
jako jeden żywy organizm.
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
Nazywano go “demos”, czyli “lud”,
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
a swój sposób życia „demokratia”,
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
ale nie była to demokracja, jaką znamy dzisiaj,
bo Ateńczycy nie rodzili się jednostkami żyjącymi dla samych siebie.
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
Rodzili się, żeby służyć rodzinom i społeczeństwu,
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
którym zawdzięczali życie.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Dla Ateńczyków “być człowiekiem” oznaczało coś diametralnie innego niż dla nas.
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
Natura zaprogramowała ich do życia jako jedność
06:57
In sum,
116
417163
1167
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
oraz do współżycia i współpracy
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
z przeróżnymi nieludzkimi istotami,
jak chociażby 200 bogów
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
i ich boska Ziemia-Matka.
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
Ateńczycy żyli według zasad “organizacji kosmicznej”,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
w stanie symbiozy z bogami, Matką Ziemią i ludźmi.
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
Oczywiście nam współczesnym
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
tamten świat wydaje się
dziwny, egzotyczny i nierealny.
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
Ale ma dużo wspólnego
ze światami wielu innych ludów przeszłości,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
takich jak starożytni Egipcjanie,
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
starożytni Chińczycy
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
i ludy przedkolonialnych Peru, Meksyku,
Indii, Bali czy Hawajów.
07:54
including, for example,
130
474263
1500
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
We wszystkich tych światach przednowożytnych
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
bogowie panowali nad warunkami życia.
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
Nieludzie mieli zawsze współpracować z ludźmi
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
i vice versa.
A ludzie mieli służyć swojej społeczności,
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
a nie żyć dla samych siebie jako jednostki.
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
Z perspektywy historycznej
to nasza rzeczywistość jest odstępstwem od normy,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
jest egzotyczna, dziwna.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
Tylko w naszym świecie porządek rzeczy ma charakter materialny.
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
Tylko w naszym świecie nieludzie zawsze podlegają ludziom.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
I tylko w naszym świecie rodzimy się, żeby żyć jako jednostki.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Skąd ta inność?
Stąd, że nasza rzeczywistość jest wytworem
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
nietypowego środowiska,
które powstało dopiero we wczesnonowożytnej Europie
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
wraz z rewolucją naukową, Oświeceniem
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
i śmiałym, eksperymentalnym, kapitalistycznym stylem życia.
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
Mimo tej wyjątkowości
przyjmujemy, że nasz świat to ten jedyny
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
i że wszyscy ludzie w historii, świadomie czy nie, też w nim żyli.
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
Pomyślmy przez chwilę, jak bardzo aroganckie
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
jest to założenie.
Tak naprawdę oznacza ono, że my, współcześni Europejczycy, wiemy lepiej,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
a wszyscy inni w historii
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
się nie znali.
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Uznajemy w gruncie rzeczy, że wszystkie te cywilizacje przeszłości
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
miały po prostu szczęście,
09:45
is wrong."
161
585330
1167
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
że udało im się w ogóle powstać na tak wątłej podstawie
jak mity, iluzje i błędne oceny rzeczywistości.
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
Dlaczego jesteśmy tak pewni swego?
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
Dlaczego uznajemy, że wiemy więcej?
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Dlaczego tak trudno nam traktować poważnie rzeczywistość, w której żyli dawne ludy?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Bo myślimy, że nasza nauka
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
jest jedynym źródłem prawdziwie obiektywnej wiedzy o świecie.
Ale czy słusznie?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Od ponad 100 lat
pojęcie obiektywnej rzeczywistości jest poważnie podważane
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
10:25
But do they?
171
625863
1200
przez ekspertów z wielu dziedzin,
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
od fizyki przez biologię po filozofię.
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
Sugerują oni,
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
że rzeczywistość to nie materialny porządek rzeczy dany nam przez naturę.
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
To coś, w czego tworzeniu ludzie biorą czynny udział,
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
nawiązując kontakt z otoczeniem.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
Można na to spojrzeć tak.
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
Żeby nadać sens swoim doświadczeniom,
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
nasi praprzodkowie musieli wymyślić jakiś model świata rzeczywistego.
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
i na jego podstawie kształtowali swoje życie,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
zwyczaje, normy i wartości.
A kiedy okazywało się, że ten model się sprawdza,
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
dowodziło to jego prawdziwości,
której świadectwem było codzienne doświadczenie: „To działa!”.
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
Jak już model zakorzenił się w umysłach
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
i odcisnął piętno na otoczeniu,
powstawała stabilna rzeczywistość
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
jako efekt ciągłego oddziaływania na siebie
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
ludzkich umysłów i otoczenia.
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
Weźmy przykład.
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
Dlaczego we współczesnym świecie panuje przekonanie,
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
że wszyscy rodzimy się jednostkami?
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Bo tak stwierdziła garstka wczesnonowożytnych europejskich uczonych.
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
Bo forsowany przez nich model świata złożony z rywalizujących ze sobą jednostek
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
stał się podstawą nowego, kapitalistycznego systemu,
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
który zapewniał niesłychane bogactwo,
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
przynajmniej nielicznym szczęśliwcom.
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
Bo odtąd wszystkim nam, wychowywanym w krajach kapitalistycznych,
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
rodziny, szkoły i społeczeństwo nieustannie wpajały indywidualizm.
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
Bo jesteśmy traktowani jako jednostki
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
przez prawie cały czas
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
przez systemy kontrolujące nasze życie,
takie jak liberalna demokracja czy gospodarka kapitalistyczna.
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
Innymi słowy,
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
nasze umysły i otoczenie są w zmowie.
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
Chcą, żeby nasza indywidualność wydawała nam się całkowicie naturalna.
12:43
In other words,
209
763830
1567
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
Podsumowując,
żaden człowiek nie doświadczał nigdy prawdziwie obiektywnej rzeczywistości.
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
Różni ludzie doświadczają od zawsze różnych rzeczywistości,
12:55
In sum:
212
775563
1134
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
a każda z nich jest kształtowana przez model świata
będący aktualnie w użyciu, zakorzeniony w umysłach i otoczeniu.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
Innymi słowy,
ludzie od zawsze żyli w świecie złożonym z wielu rzeczywistości,
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
a nie z jednej.
13:16
In other words,
217
796297
1233
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
Na koniec trzy przemyślenia płynące tego wywodu.
Po pierwsze: musimy przestać myśleć, że żyjący przed nami
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
byli bardziej prymitywni czy mniej światli niż współcześni ludzie Zachodu.
13:30
First of all,
221
810563
1367
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
Ich rzeczywistość zamieszkiwana przez bogów i magiczne siły
była tak samo rzeczywista jak nasza.
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
Zakorzeniła style życia,
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
którym niezliczone rzesze ludzi zawdzięczały utrzymanie przy życiu
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
przez setki, a czasem tysiące lat.
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
Ich rzeczywistości były inne,
ale to nie znaczy, że gorsze.
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
Po drugie: my, współcześni ludzie Zachodu, musimy się ogarnąć.
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
(Śmiech)
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
Musimy być trochę bardziej pokorni.
14:05
Second:
231
845230
1200
Wszystkie nasze nadzwyczajne osiągnięcia technologiczne,
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
nasza nowa, wspaniała nowoczesność
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
zagroziły przyszłości naszej planety w zaledwie 300 lat.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
Doprowadziły do koszmarów wszelkiego rodzaju.
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
Do rzezi całych kontynentów,
masowego wyzysku skolonizowanych,
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
przemysłowego zniewolenie,
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
dwóch katastrofalnych wojen,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
Holokaustu,
użycia broni jądrowej,
wymierania gatunków,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
degradacji środowiska,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
hodowli przemysłowych,
i oczywiście globalnego ocieplenia.
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
Dowody są dostępne, jeśli ich potrzebujecie.
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
Nasz model rzeczywistości poniósł w praktyce katastrofalną porażkę.
14:48
factory farming
247
888263
1167
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
Po trzecie: inne modele i inne światy są możliwe.
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
Są ludzie, którzy żyją w nich teraz,
15:00
Third:
251
900763
1134
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
w tym, co pozostało z dawnego wieloświata,
w miejscach takich jak Amazonia, Andy, południowy Meksyk,
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
północna Kanada, Australia,
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
gdzie rdzenna ludność usiłuje
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
żyć w sposób zrównoważony, jak ich przodkowie,
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
i uchronić się przed naporem nowoczesności.
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
Uważam, że od tych nienowoczesnych ludzi, żyjących w przeszłości i współcześnie,
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
możemy się wiele nauczyć
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
o bardziej zrównoważonym stylu życia w innych możliwych światach.
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
Tak więc zacznijmy uczyć się od nich już teraz,
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
zanim będzie za późno.
Spróbujmy poszerzyć naszą wyobraźnię.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Spróbujmy zacząć dopuszczać do siebie inne sposoby bycia człowiekiem
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
w innych możliwych światach.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Dziękuję.
(Brawa i wiwaty)
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
16:11
Thank you.
268
971863
1167
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7