Why there's no such thing as objective reality | Greg Anderson

115,240 views ・ 2021-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Simone Morandi Revisore: Anna Cristiana Minoli
Nei prossimi minuti,
spero di cambiare il modo in cui pensate alla natura stessa della realtà.
00:13
In the next few minutes,
1
13863
1500
Non sono un fisico, né un filosofo.
00:15
I hope to change the way you think about the very nature of reality itself.
2
15830
5100
Sono uno storico.
E dopo aver studiato gli antichi greci e molte altre popolazioni premoderne
00:21
I'm not a physicist, and I'm not a philosopher.
3
21563
3134
per professione, per più di 20 anni,
00:24
I'm a historian.
4
24730
1133
mi sono convinto
00:26
And after studying the ancient Greeks and many other premodern peoples
5
26363
3867
che tutte hanno abitato mondi reali molto diversi dal nostro.
00:30
for more than 20 years as a professional,
6
30230
2667
Sicuramente, noi oggi
00:32
I've become convinced
7
32930
1300
diamo per scontato
che ci sia soltanto un’unica realtà là fuori;
00:35
that they all lived in real worlds very different from our own.
8
35197
3466
la nostra realtà,
00:39
Now, of course, you and I here today,
9
39097
2533
un mondo dell’esperienza fisso e universale,
00:41
we take it for granted
10
41630
1800
governato dalle leggi eterne della scienza e della natura.
00:43
that there's just one ultimate reality out there --
11
43463
3034
00:47
our reality,
12
47197
1566
Ma voglio che la vediate diversamente.
00:48
a fixed universal world of experience
13
48763
2467
Voglio che vediate come gli umani hanno sempre vissuto in un pluriverso
00:51
ruled by timeless laws of science and nature.
14
51263
3534
di mondi differenti,
00:55
But I want you to see things differently.
15
55763
2067
non in un universo fatto di un solo mondo.
00:58
I want you to see that humans have always lived in a pluriverse
16
58597
4433
E se siete disponibili a vedere questo pluriverso di molti mondi,
01:03
of many different worlds,
17
63063
1767
questo cambierà radicalmente, spero,
01:04
not in a universe of just one.
18
64863
2267
il modo in cui pensate al passato dell’umanità
01:08
And if you're willing to see this pluriverse of many worlds,
19
68097
3866
e anche al presente e al futuro, mi auguro.
01:11
it will fundamentally change, I hope,
20
71997
2900
Cominciamo facendoci tre domande fondamentali
01:14
the way you think about the human past
21
74930
2400
01:17
and hopefully the present and the future as well.
22
77330
3633
sul contenuto della nostra realtà,
il mondo reale che condividiamo proprio qui, proprio ora.
01:21
Now, let's get started by asking three basic questions
23
81997
4533
Prima di tutto:
01:26
about the contents of our reality,
24
86563
2534
che cosa rende una cosa reale nel nostro mondo reale?
01:29
the real world that you and I share right here, right now.
25
89130
3667
Per noi le cose reali sono cose materiali,
01:32
First of all:
26
92830
1233
cose fatte di materia che in qualche modo possiamo vedere,
01:35
What is it that makes something real in our real world?
27
95363
3734
come gli atomi, le persone, gli alberi, le montagne, i pianeti...
01:39
Well, for us, real things are material things,
28
99097
3333
01:42
things made of matter that we can somehow see,
29
102463
3367
Allo stesso modo,
le cose immateriali, invisibili, come gli dei e i demoni,
01:45
like atoms, people, trees, mountains, planets ...
30
105863
4300
il paradiso e l’inferno,
01:50
By the same token,
31
110697
1366
sono considerate irreali.
01:53
invisible, immaterial things -- like gods and demons,
32
113030
4500
Sono semplicemente delle credenze,
idee soggettive che esistono solo nella mente.
01:57
heavens and hells --
33
117563
1367
02:00
these are considered unreal.
34
120097
1866
Per essere reale,
02:02
They're simply beliefs,
35
122397
1866
un cosa deve esistere oggettivamente,
02:04
subjective ideas that exist only in the realm of the mind.
36
124263
3767
in qualche forma materiale, visibile,
che la nostra mente la percepisca o meno.
02:09
To be real,
37
129163
1134
02:10
a thing must exist objectively,
38
130997
3033
Secondo: quali sono le cose più importanti nel nostro mondo reale?
02:14
in some visible material form,
39
134030
2567
02:16
whether our minds can perceive it or not.
40
136630
2700
Risposta: le cose umane;
persone, città, società,
02:21
Second: What are the most important things in our real world?
41
141230
4567
culture, governi, economie.
02:25
Answer: human things --
42
145830
2333
Come mai?
Perché noi umani ci riteniamo speciali.
02:28
people, cities, societies,
43
148697
2400
02:31
cultures, government, economies.
44
151130
3167
Pensiamo di essere le sole creature del pianeta
ad avere cose come il linguaggio, la ragione, il libero arbitrio.
02:35
Why is this?
45
155097
1233
02:36
Well, because we humans think we're special.
46
156363
2534
02:39
We think we're the only creatures on the planet
47
159863
2267
Le cose non umane, al contrario, per noi sono solo parte della natura,
02:42
who have things like language, reason, free will.
48
162163
4967
un mero scenario per le vicende umane,
un insieme di cose che ci sentiamo in diritto di usare
02:48
By contrast, nonhuman things, to us, are just part of nature,
49
168763
4567
come vogliamo.
02:53
a mere backdrop to human culture,
50
173363
2167
E terzo:
02:55
a mere environment of things that we feel entitled to use
51
175563
4334
che significa essere umani nel nostro mondo reale?
02:59
however we want.
52
179897
1400
Significa essere un individuo,
03:02
And third:
53
182430
1233
una persona che in definitiva vive per se stessa.
03:05
What does it mean to be a human in our real world?
54
185563
2467
Pensiamo che la natura ci abbia fatto così,
03:08
Well, it means being an individual,
55
188063
2667
03:10
a person who lives ultimately for oneself.
56
190730
3300
che abbia dato a ognuno di noi la ragione, il diritto,
la libertà e l’individualismo,
03:15
We think nature has made us this way,
57
195263
2267
per prosperare e competere con gli altri individui
03:18
giving each and every one of us all of the reason, the right,
58
198730
3667
per le risorse importanti della vita.
03:22
the freedom and the self-interest
59
202430
3567
Ma vi sto suggerendo che questo mondo reale
03:26
to thrive and compete with other individuals
60
206030
3033
03:29
for all of life's important resources.
61
209063
2367
non è né eterno, né universale.
È solo uno degli infiniti e differenti mondi reali
03:33
But I'm suggesting to you that this real world of ours
62
213530
4367
visti dagli umani nel corso storia.
03:37
is neither timeless nor universal.
63
217930
2200
Dunque, come sarebbe un altro mondo?
03:40
It's just one of countless different real worlds
64
220130
3400
Prendiamone uno:
03:43
that humans have experienced in history.
65
223563
2200
il mondo reale degli ateniesi nell’antica Grecia.
03:46
What, then, would another world look like?
66
226697
2066
Di solito consideriamo gli ateniesi come gli antenati della nostra cultura,
03:49
Well, let's look at one,
67
229663
1400
03:52
the real world of the classical Athenians in ancient Greece.
68
232030
3567
i pionieri delle tradizioni occidentali: la filosofia, la democrazia, la tragedia
03:56
Now, of course, we usually know the Athenians as our cultural ancestors,
69
236797
5200
e così via.
Ma quel mondo reale non era affatto simile al nostro.
04:02
pioneers of our Western traditions, philosophy, democracy, drama
70
242030
5100
Il mondo degli Ateniesi era animato da cose
04:07
and so forth.
71
247163
1300
che per noi sarebbero immateriali e per questo irreali.
04:09
But their real world was nothing like our own.
72
249363
2767
Pullulava di cose come le divinità,
04:14
The real world of the Athenians was alive with things
73
254463
2834
04:17
that we would consider immaterial and thus unreal.
74
257297
4466
gli spiriti, le ninfe, le fate,
le maledizioni, i voti, le anime
04:21
It pulsated with things like gods,
75
261797
2966
e ogni sorta di energia misteriosa e di forza magica.
04:25
spirits, nymphs, Fates,
76
265663
3400
Le cose più importanti nel loro mondo reale
04:29
curses, oaths, souls
77
269097
3400
non erano affatto gli umani, ma gli dei.
04:32
and all kinds of mysterious energies and magical forces.
78
272497
3433
Perché?
04:36
Indeed the most important things in their real world
79
276463
3467
Perché gli dei erano sbalorditivi.
04:39
were not humans at all, but gods.
80
279963
2634
Controllavano tutto ciò che rendeva possibile la vita:
la luce del sole, le piogge, i raccolti,
04:43
Why?
81
283097
1200
04:45
Because gods were awesome -- literally.
82
285063
3134
la nascita dei bambini, la salute, il benessere della famiglia,
04:48
They controlled all the things that made life possible:
83
288230
2800
le navigazioni, le vittorie in battaglia.
04:51
sunshine, rainfall, crop harvests,
84
291063
2767
C’erano oltre 200 dei ad Atene
04:53
childbirth, personal health, family wealth,
85
293863
3267
e non erano divinità distanti e distaccate
04:57
sea voyages, battlefield victories.
86
297163
2500
che guardavano le vicende umane da lontano.
05:00
There were over 200 gods in Athens,
87
300530
2833
Loro erano davvero lì, nell’esperienza,
05:03
and they were not remote, detached divinities
88
303397
3033
vivevano nei templi,
partecipavano ai sacrifici,
05:06
watching over human affairs from afar.
89
306463
2134
si univano agli Ateniesi alle feste, ai banchetti e nelle danze.
05:08
They were really there, immediately there in experience,
90
308930
3700
05:12
living in temples,
91
312630
1500
Nel mondo degli Ateniesi, gli umani non vivevano separati dalla natura.
05:14
attending sacrifices,
92
314163
1900
05:16
mingling with the Athenians at their festivals, banquets and dances.
93
316063
4834
Le loro vite erano scandite dal ritmo delle stagioni
05:22
And in the real world of the Athenians, humans did not live apart from nature.
94
322130
5333
e dal ciclo di vita dei raccolti e degli animali.
La terra stessa degli ateniesi
05:27
Their lives were dictated by the rhythms of the seasons
95
327463
3500
non era solo un pezzo di proprietà o di territorio.
05:30
and by the life cycles of crops and animals.
96
330963
2800
Era una divinità, una divinità vivente
05:34
Indeed the land of the Athenians itself
97
334463
2934
che aveva dato vita ai primi ateniesi
05:37
was not just a piece of property or territory.
98
337430
2500
e da allora aveva nutrito e accudito i loro discendenti
05:39
It was a goddess, a living goddess
99
339963
3267
con i suoi preziosi doni: la terra, l’acqua, la pietra e i raccolti.
05:43
that had once given birth to the first Athenians
100
343263
3067
05:46
and had nurtured and cared for all of their descendants ever since,
101
346363
4400
Se qualcosa inquinava la terra con uno spargimento di sangue illecito,
05:50
with her precious gifts of soils, water, stone and crops.
102
350797
5466
veniva allontanata immediatamente e oltre i confini,
05:56
Indeed, if anything should pollute her soils with unlawful bloodshed,
103
356863
4834
che fosse un uomo, un animale o una tegola caduta da un tetto.
06:01
it had to be expelled immediately, beyond her boundaries,
104
361697
3866
E nel mondo degli Ateniesi non c’erano individui.
06:05
whether it was a man, an animal or just a fallen roof tile.
105
365563
4134
Tutti gli Ateniesi erano inseparabili dalle loro famiglie,
e tutte le famiglie dovevano vivere e lavorare insieme
06:11
And in the real world of the Athenians, there were no individuals.
106
371230
3267
06:15
All Athenians were inseparable from their families,
107
375130
3967
come una singola unità, come cellule di un organismo vivente.
06:19
and all Athenian families were expected to live together and work together
108
379130
5033
Questo corpo sociale era chiamato “demos”, il popolo,
06:24
as a single body, like cells of a living organism.
109
384197
4300
e il loro modo di vivere “demokratia”,
06:29
They called this social body simply "demos," the people,
110
389663
4800
ma non aveva niente a che fare con la nostra democrazia,
perché gli Ateniesi non nascevano come individui per vivere per se stessi.
06:35
and they called their way of life "demokratia,"
111
395197
3533
06:39
but it was nothing like our modern democracy,
112
399563
3000
Nascevano per servire e prendersi cura delle famiglie e del corpo sociale
06:42
because Athenians were not born to be individuals living for themselves.
113
402563
3967
che gli aveva dato la vita in primo luogo.
06:47
They were born to serve and preserve the families and the social body
114
407597
5733
Riassumendo,
gli Ateniesi erano umani in un modo totalmente diverso dal nostro.
06:53
that had given them life in the first place.
115
413363
2267
La natura li aveva programmati per vivere come un tutt’uno, un corpo sociale unico,
06:57
In sum,
116
417163
1167
06:59
the whole Athenian way of being human was radically different from our own.
117
419163
4267
e li aveva progettati appositamente per coesistere e collaborare
07:03
Nature had programmed them to live as one, as a unitary social body,
118
423897
6466
con ogni sorta di creatura non umana,
specialmente con i loro 200 dei
07:10
and it had designed them expressly to coexist and collaborate
119
430397
4333
e la loro divina madre terra.
07:14
with all manner of nonhuman beings,
120
434763
3067
Così la vita ad Atene era sostenuta da una sorta di “ecologia cosmica”,
07:17
especially their 200 gods
121
437830
2567
07:20
and their divine earth mother.
122
440397
1866
un’ecologia simbiotica di dei, madre terra e popolo.
07:23
Life in Athens was thus sustained by what we can call a "cosmic ecology,"
123
443563
4967
Noi oggi, dal nostro mondo reale
07:28
a symbiotic ecology of gods, motherland and people.
124
448563
4934
guardiamo al loro mondo e ci appare strano,
07:34
Now, of course, to us today in our real world,
125
454197
3666
bislacco, strambo, bizzarro e di sicuro irreale.
07:37
we look at their real world and, well, it looks strange,
126
457897
4733
Ma ha in comune molte cose importanti
con il mondo reale sperimentato da numerosi altri popoli premoderni,
07:42
weird, bizarre, exotic and, of course, unreal.
127
462663
3834
inclusi, per esempio,
07:47
But it has many major things in common
128
467097
2033
gli antichi Egizi,
gli antichi Cinesi
07:49
with the real world experienced by numerous other premodern peoples,
129
469130
5100
e le civiltà precoloniali di Perù, Messico
India, Bali, Hawaii.
07:54
including, for example,
130
474263
1500
07:55
the ancient Egyptians,
131
475763
1467
07:57
ancient Chinese
132
477263
1434
In tutti questi mondi premoderni,
07:58
and the peoples of precolonial Peru, Mexico,
133
478730
3633
gli dei controllavano tutte le condizioni dell’esistenza.
08:02
India, Bali, Hawaii.
134
482363
2600
Ci si aspettava che i non umani collaborassero con gli umani
08:05
In all of those premodern real worlds,
135
485897
2466
08:08
gods controlled all of the conditions of existence.
136
488397
2866
e viceversa.
E ci si aspettava che gli umani servissero le loro comunità,
08:12
Nonhumans were always expected to collaborate with humans
137
492263
4867
non che vivessero per se stessi come individui.
08:17
and vice versa.
138
497163
1767
08:18
And humans were expected to serve their communities,
139
498963
4434
Nell’ottica di una prospettiva storica,
il nostro mondo reale, la nostra realtà è la grande eccezione alla regola,
08:23
not to live for themselves as individuals.
140
503430
2433
quella bizzarra, quella strana.
08:28
Indeed, in the grand scheme of history,
141
508497
2500
08:30
it's our real world, our reality, that is the great exception to the rule --
142
510997
5033
Solo nel nostro mondo reale, la realtà è un ordine puramente materiale.
08:36
the exotic one, the strange one.
143
516063
2067
Solo nel nostro mondo i non umani sono sempre subordinati agli umani.
08:40
Only in our real world is reality itself a purely material order.
144
520430
5400
Solo nel nostro mondo reale gli umani nascono per essere individui.
08:45
Only in our real world are nonhumans always subordinate to humans.
145
525830
5067
Perché questa unicità?
Perché la nostra realtà è stata modellata e forgiata
08:51
And only in our real world are humans born to be individuals.
146
531663
4634
in condizioni uniche,
in un clima senza precedenti nella storia, agli albori dell’Europa moderna,
08:57
Why this uniqueness?
147
537263
1500
08:59
Well, because our real world was shaped and forged
148
539297
3066
con la rivoluzione scientifica, l’Illuminismo,
09:02
in a unique environment,
149
542397
2433
09:04
a historically unprecedented environment in early modern Europe,
150
544830
4033
lo stile di vita capitalistico, nuovo e sperimentale.
09:09
with its scientific revolution, its enlightenment,
151
549863
3734
Eppure, nonostante questa unicità,
noi lo diamo per scontato
09:13
its novel, experimental, capitalist way of life.
152
553630
3367
che la nostra realtà sia l’unica vera realtà,
che tutti gli umani della storia abbiano vissuto nel nostro mondo reale,
09:19
Yet, despite this uniqueness,
153
559097
1933
09:21
we just take it for granted that our reality is the one true reality,
154
561030
4333
che lo sapessero o meno.
E pensate solo per un momento all’arroganza colossale
09:26
that all humans in history have lived in only our real world,
155
566597
4466
di questa ipotesi.
Stiamo dicendo: “Noi moderni occidentali abbiamo ragione sulla realtà,
09:31
whether they knew it or not.
156
571063
1500
09:33
And just think for a moment of the colossal arrogance
157
573430
3300
e tutti gli altri, in tutta la storia
09:36
of this assumption.
158
576763
1600
si sbagliavano.”
09:38
Basically, we're saying, "We modern Westerners are right about reality,
159
578397
4466
Stiamo dicendo che tutte quelle civiltà straordinarie del passato
09:42
and everybody else in all of history
160
582897
2400
sono state solo dei fortuiti incidenti,
09:45
is wrong."
161
585330
1167
09:46
Basically, we're saying that all of those extraordinary civilizations of the past
162
586863
4667
perché erano tutte fondate
su niente più che miti, illusioni e false idee sulla realtà.
09:52
were really just lucky accidents,
163
592363
2600
09:54
because they were all founded on nothing more
164
594963
2400
Perché siamo così sicuri di aver ragione?
09:58
than myths, illusions and false ideas about reality.
165
598397
4333
Perché diamo per scontato che ne sappiamo di più?
10:04
Why are we so certain that we're right?
166
604697
2366
Perché fatichiamo a prendere seriamente i mondi reali dei popoli premoderni?
10:08
Why do we just take it for granted that we know more?
167
608030
3600
Perché pensiamo che le scienze moderne
10:12
Why do we struggle to take seriously the real worlds of premodern peoples?
168
612630
4333
ci forniscono la sola conoscenza obiettiva della realtà.
Ma è così?
10:18
Well, because we think our modern sciences
169
618730
3333
Da più di cento anni ormai,
l’idea stessa di una realtà oggettiva è stata seriamente messa in discussione
10:22
provide the only truly objective knowledge of reality.
170
622097
3766
10:25
But do they?
171
625863
1200
da esperti di molti settori diversi:
10:28
For more than a hundred years now,
172
628663
1667
fisici, biologi, filosofi...
10:30
the very idea of an objective reality has been seriously and continually questioned
173
630363
5100
Questi esperti suggeriscono
10:35
by experts in many different fields,
174
635463
2867
che la realtà non è un ordine materiale datoci dalla natura e basta.
10:38
from physics and biology to philosophy.
175
638363
2334
10:41
Basically, these experts would suggest
176
641263
3534
È un qualcosa che gli umani partecipano attivamente a produrre
10:44
that reality is not simply a material order given to us by nature.
177
644830
4500
quando le loro menti interagiscono con l’ambiente.
10:50
It is something that humans actively participate in producing
178
650097
5066
Ecco un modo di vedere le cose.
10:55
when their minds interact with their environment.
179
655197
2866
Per poter dare senso all’esperienza,
10:58
Here's a way to think about it.
180
658863
1534
tutti i popoli del passato dovevano concepire un modello del mondo.
11:04
In order to make sense of experience,
181
664163
2434
Poi usavano quel modello come base per il loro intero modo di vivere,
11:06
every people in the past, in effect, had to devise a model of the real world.
182
666630
5233
per tutte le loro usanze, le norme e i valori.
Se quel modo di vivere, nella pratica si dimostrava efficace e sostenibile,
11:13
They would then use that model as the basis for their whole way of life,
183
673497
3466
11:16
all of its practices, its norms, its values.
184
676997
2600
allora la veridicità del modello veniva confermata
dall’esperienza quotidiana: “funziona!”
11:20
And if that way of life proved to be successful in practice, sustainable,
185
680263
4167
E così, una volta che il modello veniva interiorizzato mentalmente
11:25
then the truth of the model would be confirmed
186
685563
2534
11:28
by the evidence of everyday experience: "It works!"
187
688097
3066
e supportato dall’ambiente,
si generava l’effetto di un mondo reale stabile,
11:32
And thus, once the model became internalized in mind
188
692663
4100
grazie all’interazione fra i due,
11:36
and baked into the environment,
189
696797
1800
fra le menti da una parte e l’ambiente dall’altra.
11:39
the effect of a stable real world would be generated
190
699330
4633
Facciamo un esempio veloce.
11:43
by ongoing interactions between the two,
191
703963
3067
Perché nel mondo moderno, siamo tutti così convinti
11:47
between minds on the one hand, environments on the other.
192
707030
3200
di essere fondamentalmente e naturalmente degli individui?
11:50
Let's take a quick example.
193
710697
1700
Perché alcuni sociologi agli inizi dell’Europa moderna
11:53
Why are we so convinced in our modern world
194
713563
2534
hanno deciso così,
11:56
that we're all, ultimately, natural individuals?
195
716097
3533
e perché il loro modello di mondo, pieno di individui naturalmente competitivi,
11:59
Well, because a bunch of social scientists in early modern Europe
196
719663
4134
divenne la base per un nuovo stile di vita capitalistico
12:03
decided that we were,
197
723830
1300
che ha generato livelli di benessere senza precedenti,
12:06
and because their model of a world full of natural competitive individuals
198
726097
4700
almeno per alcuni fortunati,
12:10
became the basis for a new, capitalist way of life
199
730830
3033
e perché tutti noi che da allora siamo nati in nazioni capitaliste
12:13
that generated unprecedented levels of wealth --
200
733897
3100
siamo stati continuamente educati ad essere individui dalle nostre famiglie,
12:17
at least for the lucky few --
201
737030
1467
12:19
and because all of us who've been raised in capitalist nations ever since
202
739397
4333
dalla scuola e dalla società,
e perché siamo trattati proprio come individui,
12:23
have been continually socialized to be individuals by our families,
203
743763
5000
ogni giorno delle nostre vite,
12:28
our schools and our societies,
204
748763
2234
dalle strutture che regolano quelle vite,
come le nostre democrazie liberali e l’economia capitalista.
12:31
and because we are treated precisely as individuals
205
751030
4033
12:35
almost every day of our lives
206
755097
1466
In altre parole,
12:36
by the structures which control those lives,
207
756597
2766
le nostre menti e il nostro ambiente cospirano costantemente
12:39
like our liberal democracy and our capitalist economy.
208
759397
3000
per far sì che la nostra individualità sembri totalmente naturale.
12:43
In other words,
209
763830
1567
12:45
our minds and our environment continually conspire
210
765430
3867
Riassumendo:
12:49
to make our individuality seem entirely natural.
211
769330
3733
nessun essere umano ha mai fatto esperienza di una realtà oggettiva.
Popoli differenti hanno sempre vissuto realtà differenti,
12:55
In sum:
212
775563
1134
12:57
no human being has ever experienced a truly objective reality.
213
777530
4200
ognuna modellata dallo schema del mondo
che era integrato nelle menti e nell’ambiente dell’epoca.
13:02
Different peoples have always experienced different realities,
214
782430
4067
13:06
each one shaped by whatever model of the world
215
786497
3700
In altre parole,
gli umani hanno sempre vissuto in un pluriverso di mondi reali diversi,
13:10
happened to be embedded in minds and environment at the time.
216
790197
4433
non in un universo fatto di un solo mondo.
13:16
In other words,
217
796297
1233
13:17
humans have always lived in a pluriverse of many different real worlds,
218
797563
5234
Voglio lasciarvi con tre riflessioni che derivano da questa conclusione.
13:22
not in a universe of just one.
219
802830
2467
Prima di tutto,
noi occidentali moderni dobbiamo smetterla di pensare che tutti i popoli premoderni
13:26
Let me close with three thoughts that follow from this conclusion.
220
806630
3900
siano in qualche modo più primitivi o meno illuminati di noi.
13:30
First of all,
221
810563
1367
13:31
we modern Westerners need to stop thinking that all premodern peoples
222
811963
4234
I loro mondi reali, con i loro dei e le loro forze magiche,
13:36
are somehow more primitive or less enlightened than ourselves.
223
816997
3766
erano reali esattamente come il nostro.
Infatti, quei mondi reali
13:41
Their real world, with all their gods and magical forces,
224
821197
3333
sono stati alla base di modi di vivere che hanno sostenuto le vite delle masse
13:44
were just as real as our own.
225
824563
2434
13:47
Indeed, those real worlds
226
827030
2867
per centinaia, a volte migliaia, di anni.
13:49
anchored ways of life that sustained the lives of multitudes
227
829930
6533
I loro mondi reali erano diversi;
non erano sbagliati.
13:56
for hundreds, sometimes thousands, of years.
228
836463
3267
Secondo:
13:59
Their real worlds were different;
229
839730
2600
Noi occidentali moderni siamo troppo egocentrici.
(Risate)
14:02
they were not wrong.
230
842363
1567
Dobbiamo essere un po’ più umili.
14:05
Second:
231
845230
1200
Nonostante i suoi straordinari traguardi tecnologici,
14:07
we modern Westerners need to get over ourselves.
232
847597
2700
il nostro nuovo, coraggioso e moderno mondo reale
14:10
(Laughter)
233
850330
1533
14:11
We need to be a little more humble.
234
851863
2200
ha messo in pericolo il futuro del pianeta in appena 300 anni.
14:14
For all of its extraordinary technological accomplishments,
235
854097
4200
14:18
our brave new modern real world
236
858330
3267
Ha reso possibile ogni sorta di orrore storico:
14:21
has imperiled the whole future of the planet in barely 300 years.
237
861630
4300
genocidi attraverso interi continenti,
sfruttamento massivo di popoli colonizzati,
14:26
It's made possible all manner of historical horrors:
238
866597
3733
schiavitù industriale,
14:30
genocides across entire continents,
239
870363
3034
due guerre mondiali disastrose,
14:33
mass exploitation of colonized peoples,
240
873430
4133
l’Olocausto,
la guerra nucleare,
l’estinzione delle specie,
14:37
industrial servitude,
241
877597
2333
la degradazione ambientale,
14:39
two disastrous world wars,
242
879930
2500
allevamenti intensivi
e, ovviamente, il riscaldamento globale.
14:42
the Holocaust,
243
882463
1134
14:43
nuclear warfare,
244
883630
1233
14:44
species extinctions,
245
884897
1700
Le prove ci sono se si vogliono vedere.
14:46
environmental degradation,
246
886630
1600
Il nostro modello di realtà, di fatto, ha fallito catastroficamente.
14:48
factory farming
247
888263
1167
14:49
and, of course, global warming.
248
889430
2067
14:52
The evidence is there if you want to see it.
249
892530
2433
Terzo:
14:54
Our model of reality has failed catastrophically in practice.
250
894963
4200
altri modelli e altri mondi reali sono possibili.
Altri mondi sono già abitati proprio ora, mentre parliamo,
15:00
Third:
251
900763
1134
15:03
other models and other real worlds are possible.
252
903663
3934
in ciò che rimane del pluriverso storico,
in posti come l’Amazonia, le Ande, il Sud del Messico,
15:08
Other worlds are being lived right now, as we speak,
253
908363
3634
Il Nord del Canada, l’Australia
15:12
in what remains of history's pluriverse,
254
912030
2600
e in tutti gli altri posti dove i popoli indigeni faticano
15:16
in places like Amazonia, the Andes, Southern Mexico,
255
916030
4200
a preservare i loro modi di vivere ancestrali, altamente sostenibili
15:20
Northern Canada, Australia
256
920263
2267
15:22
and all the other places where Indigenous peoples are struggling
257
922563
4134
e a evitare che l’universo della modernità in continua espansione li distrugga.
15:26
to preserve their highly sustainable ancestral ways of life
258
926730
5267
Ritengo che tutti questi popoli non moderni, passati e presenti,
15:32
to prevent them being destroyed by modernity's ever-expanding universe.
259
932030
4933
possano insegnarci molto
15:38
I suggest that all of these nonmodern peoples past and present
260
938730
5333
su come vivere delle vite più sostenibili negli altri mondi possibili.
15:44
have so much to teach us
261
944063
1934
Quindi cominciamo da ora a provare ad imparare da loro,
15:47
about living more sustainable lives in other possible worlds.
262
947197
4533
prima che sia troppo tardi.
Espandiamo la nostra immaginazione.
15:53
So let's start right now to try to learn from them
263
953463
3200
Proviamo ad immaginare nuovi modi di essere umani,
15:56
before it's too late.
264
956697
1466
15:59
Let's try to magnify our imaginations.
265
959197
3333
negli altri mondi possibili.
16:03
Let's start to imagine other possible ways of being human
266
963797
4233
Grazie.
(Applausi e acclamazioni)
16:08
in other possible worlds.
267
968830
2300
16:11
Thank you.
268
971863
1167
16:13
(Applause and cheers)
269
973463
3434
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7