How we experience time and memory through art | Sarah Sze

75,111 views ・ 2019-09-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
Переводчик: Elena Khafizova Редактор: Natalia Ost
Я хочу начать с вопроса.
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
Где начинается творчество?
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
Иногда этот вопрос звучит бессмысленно.
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
Он может показаться обманчиво простым,
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
как в тот раз, когда я задала вопрос с помощью «Портативного планетария»,
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
который сделала в 2010 году.
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
Мой вопрос заключался в следующем:
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
«Что нужно, чтобы построить собственный планетарий?»
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
Знаю, это не самый обыденный вопрос,
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
но у меня он возник.
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
Будучи художником, я задумывалась
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
над тем, что много лет наши усилия,
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
желания и стремления были направлены на то,
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
чтобы показать смысл окружающего мира
00:41
through materials.
14
41563
1404
с помощью обычных материалов.
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
Для меня осознание чуда
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
и одновременно тщетности таких усилий —
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
это часть работы художника.
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
Я собираю окружающие меня материалы,
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
чтобы сделать из них опыт
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
и впечатления, которые затем поселяются в комнатах,
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
на стенах, в ландшафтах, зданиях.
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
Но в итоге, надеюсь, поселятся в чьей-то памяти.
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
Обычно, заканчивая работу, я обнаруживаю,
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
что в памяти остаётся лишь одно воспоминание.
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
Это воспоминание
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
об ощущении удивительного погружения
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
в художественное произведение.
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
Это ощущение сохранилось и проявилось в моей работе
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
почти 10 лет спустя.
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
Но сначала я хочу вернуться в мою университетскую студию.
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
Интересно, что приступая к новой работе,
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
нужно полностью расчистить для неё место,
01:40
take everything away.
33
100811
1175
всё убрать.
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
Может, кому-то это место не кажется чистым,
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
но только не для меня.
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
Я училась живописи почти 10 лет,
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
и, получая высшее образование,
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
я поняла, что развивала навыки, но забыла о содержании работы.
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
Я будто ставила рекорды:
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
могла быстро нарисовать фигуру,
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
не понимая, для чего рисую.
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
У моих хороших картин не было смысла.
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
Поэтому я решила на время отложить рисование
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
и задаться вот каким вопросом:
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
«Как и почему какой-то предмет становится для нас важным?»
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
Например, вот эта рубашка —
такую же носят многие, —
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
почему я считаю её своей?
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
Я решила провести эксперимент,
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
выбрав материалы, отвечающие определённым критериям.
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
Это были доступные товары массового производства,
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
и целью их дизайна было удобство использования,
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
а не красота.
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
В ход пошли зубочистки, канцелярские кнопки,
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
туалетная бумага.
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
Вкладывая в них энергию, усилия и время, я хотела понять:
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
может ли действие само по себе придать ценность работе.
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
Ещё одной задумкой было сделать работу живой.
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
Мне не хотелось ставить её на пьедестал
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
или помещать в рамку,
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
как бы заявляя тем самым,
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
что эта работа важна.
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
Мне хотелось, чтобы зритель понял это сам.
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
В работе над скульптурой есть один вечный вопрос:
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
«Как вдохнуть жизнь в неживой материал?»
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
Я брала за основу вот такое помещение,
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
где была свободная стена,
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
наносила на стену краску,
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
и, отделяя слои краски от стены,
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
формировала из них скульптуру в пространстве.
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
Мне был интересен тот факт,
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
что термины «скульптура», «картина», «инсталляция»
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
не имеют никакого значения в нашей картине мира.
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
Поэтому я хотела стереть границы:
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
как между разными художественными средствами,
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
так и между повседневной жизнью и искусством.
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
То есть, если, находясь в одной из моих работ,
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
вы узнаёте в ней элементы повседневности,
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
а потом забираете этот опыт с собой,
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
то, возможно, начнёте замечать искусство в обычной жизни.
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
Когда я училась в университете,
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
картины заполняли не только мою студию,
04:01
as did my life.
84
241173
1150
но и мою жизнь.
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
Смешивая изображения и предметы,
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
я пыталась вдохнуть смысл в материалы.
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
Кроме того, мне было интересно,
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
как можно изменить наше восприятие времени.
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
Раз мы воспринимаем время через материалы,
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
то что будет, если соединить изображения и предметы?
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
Я начала экспериментировать с изображениями.
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
В 1880-е годы,
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
когда фотографии только начали превращаться в фильмы,
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
их снимали, изучая животных,
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
и то, как они двигаются.
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
В США изучали лошадей, во Франции — птиц.
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
Благодаря этим исследованиям,
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
появились сначала зоотропы, затем фильмы.
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
Я решила взять для примера какое-нибудь животное
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
и поиграть с идеей
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
превращения статичного изображения в движущееся,
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
перемещающееся в пространстве.
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
Я выбрала для этого гепарда,
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
потому что это самое быстрое из обитающих на земле существ.
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
Его рекорд скорости
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
мне хотелось использовать
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
в качестве своего рода временно́го ориентира.
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
Вот как он выглядел в виде скульптуры,
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
двигаясь в пространстве.
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
Такое вот изображение, разбитое на кусочки,
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
которое переносилось на обычную бумагу
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
с помощью проектора.
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
Затем я попробовала сделать подобие гонки
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
с помощью этих же инструментов и видео.
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
Сокол летит впереди,
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
гепард следует вторым,
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
а носорог пытается поспеть за ними.
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
В следующем своём эксперименте
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
я хотела понять,
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
что будет, если мы попытаемся вспомнить событие, случившееся,
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
скажем, когда нам было 10 лет.
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
Это непросто — вспомнить что-либо из того периода.
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
Я могу вспомнить один, может, два момента,
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
но этот момент как бы расширяется в моей памяти
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
и заполняет собой весь год.
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
Значит, мы ощущаем время не в минутах или секундах.
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
Это кадр из снятого мной видео,
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
который я распечатала на бумаге,
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
разорвала бумагу на фрагменты и спроектировала на них видео.
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
Мне было интересно,
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
как полное погружение
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
в окружающие нас изображения,
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
будет влиять на наше восприятие одного из них,
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
будет ли оно нас преследовать.
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
Это всего лишь три из, наверное, сотни экспериментов с изображениями,
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
проведённых мной за 10 лет,
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
но я никогда их не показывала.
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
Я задумалась, как вынести свои работы в публичное пространство,
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
и при этом сохранить дух эксперимента,
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
который хорошо чувствуется в лаборатории
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
или в студии.
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
Тогда на одной из выставок
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
я решила поставить свой рабочий стол прямо посреди зала.
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
Когда я так и сделала,
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
это произвело неожиданный для меня эффект:
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
из-за видеоэкранов возникло некоторое мерцание.
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
Кроме того, направленные прожекторы
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
сформировали вокруг стола отдельное пространство.
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
Но всё внимание приковывает это мерцание.
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
Находясь внутри инсталляции,
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
мы оказываемся в знакомой обстановке,
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
как будто находимся за столом или перед раковиной.
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
Масштаб конструкции и изображений совпадал,
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
это был масштаб 1:1.
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
При этом на поверхности
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
проекции на бумаге колыхались под потоком воздуха.
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
Поэтому было трудно понять, где картинка,
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
а где реальный предмет.
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
Таким образом, в большой комнате работа выглядела иначе.
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
И только тогда я поняла,
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
что по сути сконструировала планетарий,
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
сама того не осознавая.
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
В детстве мне очень нравилось ходить в планетарий.
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
Тогда в нём можно было видеть
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
не только изображения, проецируемые на потолок,
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
но и сам проектор с жужжащими внутри деталями,
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
и изумительную камеру в центре комнаты.
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
Также было на выставке: я видела вокруг зрителей,
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
которые могли обойти инсталляцию со всех сторон,
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
и я будто была одной из них.
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
На этом снимке из интернета
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
люди фотографируются внутри конструкции.
08:28
And I like this image
174
508172
1150
Мне нравится это фото тем,
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
что на нём силуэты людей дополняют работу.
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
Посетитель встаёт напротив проектора, и мы видим его силуэт,
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
а также изображение, спроецированное на его рубашку.
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
Люди делали селфи в инсталляции,
08:43
and then posted,
179
523174
1151
а затем публиковали их,
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
как бы запуская цикл создания изображений,
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
и одновременно завершая его.
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
Но это снова напомнило мне о планетарии,
08:53
and that interior,
183
533553
1302
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
поэтому я вернулась к рисованию.
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
Я подумала, что для меня рисование связано
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
с «внутренними изображениями», которые есть у нас всех.
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
У нас их так много внутри,
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
а мы фокусируемся на том, что снаружи.
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
Как они сохраняются в нашей памяти?
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
Почему некоторые всплывают из ниоткуда,
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
а другие со временем стираются?
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
Я назвала эту серию «Постизображение»,
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
ссылаясь на идею о том, что если мы сейчас все закроем глаза,
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
то всё ещё будем видеть мерцание света,
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
а когда откроем, мерцание не исчезнет.
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
Так происходит всё время.
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
Такое постизображение никогда не сможет заменить фотография,
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
фотография не даёт такого эффекта.
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
Возможности объектива камеры действительно ограничены.
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
Я решила взять то, что я видела вокруг, —
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
это моя студия —
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
и попытаться понять, как это отражается внутри меня.
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
Я сейчас очень быстро
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
расскажу, как развивается процесс подготовки
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
нового проекта.
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
Сначала можно в виде наброска
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
изобразить то, что отпечаталось у меня в памяти, —
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
строение XVIII века,
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
Колизей Пиранези.
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
Или использовать форму баскетбольного мяча.
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
Вот это я построила вокруг мяча.
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
Сравните размер конструкции с красным стаканчиком позади.
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
Эту модель, как зернышко, можно поместить в более крупную
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
и «вырастить» большой объект,
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
который может заполнить собой очень большое пространство.
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
А может свернуться в одно лишь снятое на iPhone видео,
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
где запечатлена лужа у моей студии в дождливый вечер.
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
И вот постизображение, сделанное с моего воспоминания,
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
но картина, так же как воспоминание, может померкнуть.
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
А это увеличенная версия маленького рисунка
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
из моего скетчбука.
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
Как видите, он может разрастись
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
до размеров станции метро, захватив три блока.
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
Теперь, перемещаясь по станции,
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
вы как будто путешествуете по страницам скетчбука.
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
Словно чей-то рабочий дневник украсил общественное место,
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
и вы листаете страницы двадцати лет работы художника,
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
пока идёте к поезду.
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
Но у этого наброска вообще-то другое происхождение.
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
Он основан на скульптуре 2002 года
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
высотой в шестиэтажное здание, которая изображает кота.
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
Я её запомнила, так как тогда держала двух чёрных котов.
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
Эта японская работа тоже послужила основой
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
для постизображения в метро.
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
И вот эта работа из Венеции
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
отразилась в моём скетче.
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
А в этой скульптуре, которую я сделала в 2001 году для выставки SFMOMA,
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
вы видите динамичную линию,
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
и эту же линию я использовала
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
для своей работы в метро.
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
Это смешение средств выражения меня очень занимает.
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
Как сделать так, чтобы линия из скульптуры вызывала такое же напряжение
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
при переносе её в рисунок?
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
Или наоборот, нарисовать линию в скульптуре,
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
и создать при этом выразительную перспективу?
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
Или с помощью живописи имитировать печатную графику?
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
Как с помощью объектива фотоаппарата
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
ограничить вид на инсталляцию?
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
Как подвешенную на тросах картину сделать запоминающимся моментом,
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
в пешем походе в Дании?
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
И как создать в парке Хай-Лайн объект,
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
который, маскируясь под окружающую среду,
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
сам станет жилищем для местной фауны?
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
Закончить я хочу, показав два моих текущих проекта.
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
Этот проект называется «Пролитое небо»,
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
и вскоре он станет постоянным экспонатом в парке Гудзонская долина.
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
Можно сказать, что планетарий спустили вниз
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
и разместили на земле.
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
А эта работа 2013 года будет снова собрана и получит вторую жизнь,
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
когда вновь откроется музей современного искусства MOMA.
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
В этом проекте инструмент его создания сам является скульптурой.
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
Качающийся маятник
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
служит инструментом создания экспоната.
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
До каждой стопки объектов
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
маятник не достаёт всего на один сантиметр.
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
Поэтому зритель испытывает смесь успокоения от покачивания
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
и напряжения из-за возможного разрушения экспоната.
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
Мне не так важно, где в итоге окажутся эти работы,
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
для меня важнее,
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
чтобы они остались у вас в памяти
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
и создавали идеи за пределами музеев.
13:29
Thank you.
272
809817
1151
Спасибо.
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7