How we experience time and memory through art | Sarah Sze

73,561 views ・ 2019-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
Traducteur: Emilie Bird-Le Pemp
J'aimerais commencer par une question.
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
Où commence une œuvre d'art ?
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
Parfois, cette question est absurde.
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
Elle peut paraître d'une simplicité trompeuse,
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
comme lorsque je l'ai posée avec cette œuvre « Portable Planetarium »,
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
que j'ai réalisée en 2010.
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
J'ai posé la question suivante :
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
« À quoi cela ressemblerait de construire son propre planétarium ? »
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
Vous vous demandez ça tous les matins,
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
je me suis donc posé cette question.
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
Et en tant qu'artiste,
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
j'avais en tête notre effort,
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
notre désir, notre incessante envie, depuis des années
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
de donner du sens au monde qui nous entoure
00:41
through materials.
14
41563
1404
à travers les matériaux.
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
Et pour moi, essayer de trouver une sorte d'émerveillement,
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
mais aussi une sorte de futilité dans cette recherche très fragile,
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
fait partie de mon œuvre.
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
Je rassemble donc les matériaux que je trouve autour de moi,
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
je les regroupe pour essayer de créer des expériences,
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
des expériences immersives qui occupent des salles,
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
qui occupent des murs, des paysages, des bâtiments.
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
Mais en fin de compte, je veux qu'elles occupent la mémoire.
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
Et après avoir réalisé une œuvre,
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
il m'en reste généralement un souvenir en tête.
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
Et je garde en tête
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
comme l'impression soudaine et surprenante
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
d'être immergée à l'intérieur de cette œuvre d'art.
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
Et cette impression m'est restée et a réapparu dans mon travail
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
environ 10 ans plus tard.
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
Mais je veux revenir à mon studio d'étudiante.
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
C'est intéressant car, parfois, lorsqu'on commence une œuvre,
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
on a juste besoin de faire table rase,
01:40
take everything away.
33
100811
1175
de tout enlever.
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
On ne dirait pas que j'ai fait table rase ici,
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
mais pourtant si.
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
J'avais étudié la peinture pendant une dizaine d'années,
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
et une fois à l'université,
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
j'ai réalisé que j'avais des compétences, mais pas de sujet.
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
J'avais les techniques,
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
je pouvais peindre une forme rapidement,
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
mais j'ignorais son but.
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
Je savais peindre, mais sans contenu.
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
Alors j'ai décidé de mettre toutes les peintures de côté pour un temps,
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
et de poser la question suivante :
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
« Pourquoi et comment des objets acquièrent-ils de la valeur pour nous ? »
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
Comment une chemise, portée par des milliers d'autres personnes,
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
comme celle-ci,
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
peut-elle être la mienne ?
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
J'ai commencé cette expérience,
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
j'ai décidé de collecter des matériaux d'assez bonne qualité.
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
Ils étaient fabriqués en série, facilement accessibles,
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
entièrement conçus pour leur utilité,
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
pas pour leur esthétique.
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
Des cure-dents, des punaises,
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
des bouts de papier toilette,
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
je voulais voir si en y mettant mon énergie, ma patte, mon temps,
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
je parviendrais à apporter une sorte de valeur à l'œuvre.
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
Je voulais aussi lui faire prendre vie.
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
La faire descendre de son piédestal,
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
ne pas l'encadrer,
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
je voulais que ce ne soit pas à moi
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
de vous expliquer son importance,
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
mais à vous de le découvrir par vous-même.
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
C'est une idée très, très ancienne en sculpture :
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
comment insuffler la vie aux matériaux inanimés ?
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
J'allais donc dans un espace comme celui-ci,
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
où il y avait un mur,
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
et j'utilisais la peinture elle-même,
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
je décollais la peinture du mur
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
pour l'introduire dans l'espace et créer une sculpture.
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
Parce que je m'intéressais aussi à l'idée
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
que les termes « sculpture », « peinture », « installation »,
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
n'importaient pas dans notre vision du monde.
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
Je voulais brouiller les frontières
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
entre les médiums dont parlent les artistes,
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
mais aussi entre l'expérience du réel et l'expérience de l'art
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
pour que quand on est dans le quotidien
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
ou dans l'une de mes œuvres,
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
et qu'on a vu, reconnu le quotidien,
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
on puisse transférer cette expérience à sa propre vie,
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
et peut-être voir l'art dans la vie quotidienne.
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
J'étais à la fac dans les années 90,
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
et mon studio se remplissait de plus en plus d'images,
04:01
as did my life.
84
241173
1150
comme ma vie.
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
Et cette confusion entre les images et les objets
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
faisait partie de la façon dont j'essayais de comprendre les matériaux.
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
Je voulais aussi savoir comment cela pourrait changer
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
la façon dont nous vivons réellement le temps.
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
Si nous vivons le temps à travers les matériaux,
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
qu'arrive-t-il lorsque les images et les objets se mélangent dans l'espace ?
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
J'ai commencé par mener certaines de ces expériences avec des images.
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
C'est dans les années 1880
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
que les premières photographies ont commencé à être transformées en film.
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
Ces films étaient réalisés par le biais d'études sur les animaux,
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
le mouvement des animaux.
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
Les chevaux aux États-Unis, les oiseaux en France.
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
Ce sont ces études des mouvements
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
qui, comme les zootropes, sont devenues des films.
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
J'ai donc décidé de choisir un animal
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
et de jouer avec l'idée
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
que l'image n'est plus statique pour nous, qu'elle est en mouvement.
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
Elle se déplace.
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
J'ai choisi comme personnage le guépard,
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
car c'est l'animal terrestre le plus rapide sur Terre.
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
Il détient ce record
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
que je veux utiliser
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
comme instrument de mesure du temps.
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
Et voici à quoi il ressemblait dans la sculpture
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
lorsqu'il se déplace.
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
Un cadrage déstructuré de l'image dans l'espace,
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
parce que j'avais mis un papier de bloc-notes
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
et que je l'avais fait projeter dessus.
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
Puis j'ai fait cette expérience : il s'agit d'une sorte de course,
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
réalisée avec de nouveaux outils et vidéos.
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
Le faucon avance tout devant,
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
le guépard arrive en deuxième
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
et le rhinocéros essaie de rattraper son retard.
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
Dans une autre expérience,
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
j'ai réfléchi au fait
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
que lorsqu'on essaie de se rappeler quelque chose qui nous est arrivé
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
à l'âge de, disons, 10 ans,
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
c'est très difficile de se rappeler ce qu'il s'est passé cette année-là.
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
Moi, je me rappelle un, peut-être deux moments,
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
et ce moment précis a pris de l'ampleur dans mon esprit
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
et remplit l'année entière.
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
On ne vit pas le temps en minutes et secondes.
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
Voici une capture de la vidéo,
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
imprimée sur un papier
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
déchiré sur lequel est projetée la vidéo.
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
Je voulais jouer avec cette idée
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
et voir comment, dans une situation qui nous immerge totalement,
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
nous enveloppe d'images,
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
comment une seule image peut grandir
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
et venir nous hanter.
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
J'avais donc ces travaux,
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
soit trois sur environ cent réalisés avec des images,
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
sur près d'une décennie,
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
que je n'avais jamais montrés.
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
Et je me suis demandé comment j'allais les présenter au public
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
en conservant cette énergie propre à l'expérimentation
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
qu'on retrouve dans les laboratoires,
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
dans les studios.
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
J'avais une expo prévue et je me suis dit :
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
je vais mettre mon bureau au beau milieu de la salle.
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
J'ai donc placé mon bureau dans la pièce
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
et ça a fonctionné d'une façon très surprenante,
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
une lueur vacillante en émanait à cause des écrans vidéo vus de loin.
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
Avec les projecteurs braqués dessus
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
se dégageait une impression d'espace autour du bureau,
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
mais ce qui attirait le regard, c'était la lueur vacillante.
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
On se retrouvait alors enveloppé par l'œuvre
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
à une échelle tout à fait familière,
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
comme si on se tenait devant un bureau, un évier ou une table,
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
et on était alors replongé à l'échelle,
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
cette reproduction grandeur nature du corps lié à l'image.
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
Mais sur cette surface,
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
on retrouvait ces projections sur ces papiers voletant au vent,
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
et on ne distinguait plus très bien les images
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
des objets.
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
Voici à quoi ressemblait l'œuvre dans une salle plus grande,
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
et ce n'est qu'après l'avoir créée
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
que j'ai compris qu'en fait, j'avais créé l'intérieur d'un planétarium
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
sans même m'en rendre compte.
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
Et je me suis rappelé que petite, j'adorais aller au planétarium.
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
À l'époque, dans les planétariums,
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
on ne voyait pas que ces splendides images projetées au plafond,
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
on voyait aussi le projecteur, sifflant et vrombissant,
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
et cette fantastique caméra au centre de la pièce.
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
C'était cette expérience, et celle de voir les autres autour regarder en l'air,
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
car il y avait des spectateurs à l'époque,
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
l'expérience de les voir, et de faire partie d'un public.
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
Voici une photo trouvée sur Internet que j'ai téléchargée
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
et qui montre des gens se prenant en photo dans l'œuvre.
08:28
And I like this image
174
508172
1150
J'aime cette image
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
car elle montre comment les gens se mêlent à l'œuvre.
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
On voit l'ombre d'un visiteur se découper sur la projection,
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
on voit aussi les projections sur la chemise d'un autre.
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
C'était donc des autoportraits réalisés dans l'œuvre elle-même,
08:43
and then posted,
179
523174
1151
puis publiés en ligne,
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
un peu comme un processus de création d'images cyclique.
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
Comme si la boucle était bouclée.
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
Mais ça m'a aussi rappelé le planétarium
08:53
and that interior,
183
533553
1302
et cet intérieur,
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
et j'ai repensé à la peinture.
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
J'ai repensé à l'idée qu'une peinture, pour moi, est en fait
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
liée aux images intérieures que nous possédons tous.
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
Nous avons tant d'images intérieures
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
et nous sommes tellement concentrés sur ce qui nous entoure.
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
J'ai repensé à la façon dont nous stockons nos souvenirs,
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
dont certaines images surgissent de nulle part
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
ou disparaissent avec le temps.
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
J'ai donc appelé cette série « Afterimage » (« Image rémanente »),
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
en référence à l'idée que si nous fermions tous les yeux maintenant,
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
nous verrions cette lumière vacillante et persistante,
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
que nous reverrions en rouvrant les yeux.
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
C'est un phénomène constant.
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
Une photographie ne peut jamais remplacer une image rémanente.
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
On ne ressent jamais ça avec une photo.
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
C'est un rappel des limites d'un objectif photographique.
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
L'idée, c'était de prendre les images extérieures,
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
comme mon studio ici,
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
et de trouver comment elles étaient représentées en moi.
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
Je vais très rapidement
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
passer sur les étapes de développement
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
de ma prochaine œuvre.
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
Ça peut commencer par un croquis
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
ou une image gravée dans ma mémoire,
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
datant du XVIIIe siècle,
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
Le Colisée de Piranesi,
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
ou une maquette de la taille d'un ballon de basket
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
comme celle-ci,
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
voyez le gobelet rouge derrière pour échelle.
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
Cette maquette peut être plantée dans une œuvre plus grande,
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
et donner naissance à une œuvre plus imposante.
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
Et cette œuvre pourra remplir un espace considérable.
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
Mais elle peut mener à une vidéo, filmée avec mon iPhone,
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
d'une flaque devant mon studio un soir pluvieux.
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
Voici l'image rémanente de la peinture que j'ai en mémoire,
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
et cette peinture elle-même peut s'effacer comme le peut un souvenir.
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
Voici l'échelle d'une toute petite image
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
de mon carnet de croquis.
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
Voyez comme elle peut exploser
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
dans une station de métro s'étendant sur trois pâtés de maisons.
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
En descendant dans la station de métro,
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
on voyage à travers les pages d'un carnet de croquis,
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
on découvre le journal d'une œuvre écrit dans un espace public.
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
On tourne les pages de 20 ans de travail artistique
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
à mesure qu'on avance dans le métro.
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
Mais ce croquis lui-même a une autre origine.
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
Il s'inspire d'une sculpture qui escalade un immeuble de six étages,
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
inspirée elle-même d'un chat, qui date de 2002.
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
Je m'en souviens car j'avais deux chats noirs à l'époque.
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
Et cette installation au Japon
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
dont on voit l'image rémanente dans le métro.
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
Ou cette installation à Venise,
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
qu'on on voit gravée dans le mur.
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
Ou une de mes sculptures, réalisée au SFMOMA en 2001,
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
qui créait une sorte de ligne dynamique,
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
que j'ai reprise pour créer une ligne dynamique
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
accompagnant la descente dans le métro.
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
Cette convergence des médiums m'intéresse vraiment.
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
Comment utiliser une ligne de tension comme une sculpture
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
et la transposer sur papier ?
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
Comment utiliser une ligne dessinée dans une sculpture
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
pour créer une perspective dramatique ?
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
Comment une peinture peut-elle imiter le processus d'impression ?
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
Comment une installation peut-elle utiliser l'objectif
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
pour encadrer un paysage ?
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
Comment une œuvre sur corde peut-elle devenir un moment au Danemark
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
au beau milieu d'une randonnée ?
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
Comment, sur la High Line, peut-on créer une œuvre
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
qui se camoufle dans la nature elle-même
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
pour devenir un habitat pour la faune et la flore ?
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
Je finirai par deux œuvres que j'ai en cours.
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
Cette œuvre, intitulée « Fallen Sky »,
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
sera une installation permanente dans la vallée de l'Hudson.
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
C'est comme si le planétarium avait fini par descendre
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
pour s'enraciner dans le sol.
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
Cette œuvre de 2013 va être réinstallée
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
et commencer une nouvelle vie à la réouverture du MOMA.
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
Dans cette œuvre, la sculpture est elle-même l'outil.
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
Le pendule, par son mouvement,
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
permet de créer l'œuvre.
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
Chaque pile d'objets
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
est installée à un centimètre de l'extrémité du pendule.
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
On a donc d'un côté le calme bercement du balancier,
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
et de l'autre l'angoisse qu'il puisse détruire l'œuvre à tout moment.
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
Pour moi, peu importe où finissent ces œuvres,
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
car l'important,
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
c'est qu'elles restent en mémoire dans le temps,
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
et qu'elles génèrent des idées qui les transcendent.
13:29
Thank you.
272
809817
1151
Merci.
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7