How we experience time and memory through art | Sarah Sze

75,111 views ・ 2019-09-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Silvia Allone
Voglio iniziare con una domanda.
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
Da dove inizia un'opera d'arte?
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
A volte questa domanda è assurda.
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
Può sembrare apparentemente semplice,
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
come lo era quando ho fatto la domanda con quest'opera "Portable Planetarium"
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
che ho fatto nel 2010.
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
Ho chiesto:
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
"Come sarebbe costruirsi un planetario da soli?"
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
So che ve lo domandate ogni mattina,
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
ma mi sono fatta questa domanda.
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
Come artista, ho pensato al nostro sforzo, al nostro desiderio,
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
alla nostra ricerca incessante, negli anni,
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
di dare un senso al mondo attorno a noi
00:41
through materials.
14
41563
1404
attraverso i materiali.
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
E per me, cercare di trovare una certa meraviglia,
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
ma anche un senso di futilità che esiste in ogni ricerca precaria,
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
è parte della mia arte.
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
Così metto assieme i materiali che trovo intorno a me,
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
li raggruppo e cerco di creare delle esperienze immersive,
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
che occupano stanze, che occupano muri, paesaggi, edifici.
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
Ma ultimamente, voglio che occupino la memoria.
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
Quando finisco un'opera,
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
mi accorgo che mi rimane un ricordo, di quel lavoro, che mi brucia in testa.
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
E questa è la memoria, per me:
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
l'esperienza improvvisa, e sorprendente,
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
di essere immersi in un'opera d'arte.
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
Rimane con me e riappare nel mio lavoro
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
dopo circa 10 anni.
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
Ma voglio tornare allo studio di quando ero dell'università.
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
È interessante, a volte, quando inizi un nuovo lavoro,
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
devi ripulire completamente il piano di lavoro,
01:40
take everything away.
33
100811
1175
togliere tutto.
Questo non sembrerebbe la pulizia di un piano di lavoro,
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
ma per me lo era.
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
Perché avevo studiato arte per circa 10 anni,
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
e quando sono andata all'università,
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
ho capito che avevo acquisito abilità, ma non avevo un soggetto.
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
Erano come abilità fisiche,
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
perché potevo disegnare figure velocemente,
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
ma non sapevo il perché.
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
Dipingevo bene, ma non avevo contenuti.
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
Così ho deciso di lasciare da parte la pittura per un po'
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
e mi sono fatta questa domanda:
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
"Come e perché gli oggetti acquistano valore per noi?"
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
Perché una maglia che so che indossano migliaia di persone,
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
una maglia come questa,
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
la sento mia?
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
E ho cominciato questo esperimento,
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
raccogliendo materiale che aveva delle specifiche qualità.
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
Erano prodotti in massa, facilmente reperibili,
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
sviluppati unicamente per il loro utilizzo,
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
non per la loro estetica.
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
Cose come stuzzicadenti, puntine da disegno,
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
pezzi di carta igienica,
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
per vedere se nell'energia che ci mettevo, nelle mie mani, nel mio tempo per loro,
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
questo atteggiamento poteva dare un certo valore al lavoro stesso.
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
Un'altra idea era che volevo dare vita all'opera.
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
Volevo toglierla dal piedistallo,
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
senza metterla in una cornice,
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
vivere l'esperienza di raggiungere qualcosa
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
non perché ti abbiano detto che è importante,
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
ma arrivandoci coi miei tempi.
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
Questa è un'idea molto antica che esiste nella scultura:
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
come possiamo infondere vita in una materia inanimata?
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
Così sono andata in spazi come questo,
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
dove c'era un muro,
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
e ho usato la stessa vernice,
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
quella tolta dalla parete,
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
e ho messo la vernice nello spazio per creare una scultura.
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
Perché ero anche interessata all'idea
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
che queste definizioni, "Scultura", "Pittura", "Installazione" --
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
nessuna di queste è importante per il modo in cui vediamo il mondo.
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
Volevo confondere questi confini,
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
sia tra gli strumenti che usano gli artisti,
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
ma anche confondere l'esperienza di essere nell'arte e nella vita,
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
così che quando siete nella vita di tutti i giorni,
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
o quando siete in una delle mie opere,
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
e avete visto, riconosciuto il quotidiano,
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
potete traslare questa esperienza nella vostra vita,
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
e magari, trovare arte anche nella quotidianità.
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
Mi sono laureata negli anni '90,
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
e il mio studio si riempiva sempre più di immagini,
04:01
as did my life.
84
241173
1150
così come la mia vita.
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
E questa confusione di immagini e oggetti
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
era il modo con cui cercavo di dare un senso ai materiali.
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
Inoltre, ero interessata a come questo avrebbe potuto cambiare
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
il modo in cui sentiamo il tempo.
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
Se viviamo il tempo attraverso i materiali,
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
cosa succede quando immagini e oggetti si confondono nello spazio?
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
Così ho cominciato a fare alcuni esperimenti con le immagini.
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
Se guardate indietro agli anni intorno al 1880,
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
è proprio quando le prime fotografie sono diventate film.
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
E li facevano basandosi su studi di animali,
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
sui loro movimenti.
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
Cavalli negli Stati Uniti e uccelli in Francia.
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
Questi studi di movimento
lentamente, come gli zootropi, sono diventati film.
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
Per cui ho deciso che avrei preso un animale
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
e avrei giocato con l'idea
di come l'immagine non sia più statica per noi, ma in movimento.
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
Si muove nello spazio.
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
E così ho scelto il ghepardo come animale,
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
perché è la creatura più veloce al mondo.
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
Detiene il record,
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
e voglio usare il suo record
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
per renderlo una sorta di strumento per misurare il tempo.
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
Ed ecco come l'ho rappresentato nelle mie sculture
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
mentre si muove nello spazio.
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
Questo tipo di inquadrature spezzate dell'immagine nello spazio,
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
perché ci ho messo carta da blocchi
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
e ci ho proiettato sopra le immagini.
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
Poi ho fatto questo esperimento in cui c'è una specie di gara,
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
con questi nuovi strumenti e video con cui potevo giocare.
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
Così il falco sprinta in avanti,
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
il ghepardo, arriva per secondo,
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
e il rinoceronte cerca di raggiungerli dal fondo.
Poi, per un altro esperimento,
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
stavo pensando a come,
se cerchiamo di ricordare una cosa accaduta
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
quando avevamo, per dire, 10 anni,
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
è già difficile ricordare cosa è successo in quell'anno.
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
E io, posso pensare a un episodio, forse due,
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
e quel preciso momento si espande nella mia mente
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
e riempie tutto quell'anno.
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
Per cui noi non viviamo il tempo in termini di minuti e secondi.
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
Questo è un fermo immagine del video che ho fatto,
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
stampato su carta,
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
la carta è piegata e il film è proiettato sopra.
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
E volevo giocare con questa idea
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
di come in questa immersione totale di immagini che ci circondano,
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
come possa un'immagine crescere e quasi perseguitarci.
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
Avevo tutti questi--
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
questi sono tre dei circa 100 esperimenti
che ho fatto con le immagini per oltre dieci anni:
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
non li avevo mai mostrati,
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
e ho pensato a come portarli fuori dallo studio,
in uno spazio pubblico,
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
ma conservando questo tipo di energia che arriva dalla sperimentazione
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
che vedete quando andate in un laboratorio,
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
quando andate in uno studio.
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
Stavo per tenere una piccola mostra quando ho pensato,
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
ok, metto la mia scrivania proprio al centro della stanza.
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
E così ho preso la scrivania e l'ho messa nella sala
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
e ha funzionato in un modo totalmente inaspettato,
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
e c'era questo sfarfallio che arrivava da lontano, a causa degli schemi.
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
E tutti proiettori puntavano
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
in modo che la luce creasse uno spazio attorno,
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
ma si era attirati dallo sfarfallio, come lo si è dalla luce.
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
E poi ci si trovava avvolti nell'opera
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
ad un livello che tutti conoscono
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
come stare di fronte a una scrivania, a un lavandino o un tavolo,
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
ed essere poi immersi in questa dimensione,
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
in una scala uno a uno del corpo in relazione con l'immagine.
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
Ma sulla superficie,
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
c'erano queste proiezioni sulla carta mosse dal vento,
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
per cui c'era questa confusione
su cosa sia un'immagine e cosa un oggetto.
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
Questo è il mio lavoro quando l'ho messo in una stanza più grande,
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
e quando ho finito quell'opera
mi sono resa conto di aver creato l'interno di un planetario,
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
senza nemmeno accorgermene.
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
E mi sono ricordata che da bambina, mi piaceva andare al planetario.
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
E in quegli anni nel planetario
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
non c'erano solamente
quelle stupende immagini proiettate sul soffitto,
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
ma si vedeva anche il proiettore che ronzava e sfarfallava,
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
e questa macchina incredibile nel mezzo della stanza.
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
E in quel momento, vedendo la gente nella stanza che guardava in alto,
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
perché in quel momento c'era un pubblico,
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
vedendoli, e facendone l'esperienza, essendo in mezzo a loro.
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
Questa è una foto che ho scaricato da internet
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
di gente che si fotografa nella mia opera.
08:28
And I like this image
174
508172
1150
E mi piace questa fotografia
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
perché si vede come le persone si confondono con l'opera.
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
Così si vede l'ombra di un visitatore davanti alla proiezione,
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
e si vedono anche proiezioni sulla maglietta di uno del pubblico.
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
C'erano questi autoritratti fatti all'interno dell'opera,
08:43
and then posted,
179
523174
1151
poi pubblicati,
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
e sembrava un processo ciclico di creazione di immagini.
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
E una specie di fine.
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
Mi ha riportato alla mente il planetario, e i suoi interni,
08:53
and that interior,
183
533553
1302
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
e ho ricominciato a dipingere.
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
E penso che un dipinto si basi
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
sulle immagini interiori che tutti noi abbiamo.
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
Ci sono così tante immagini interiori,
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
e siamo così abituati a guardare cosa c'è al di fuori.
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
E come conserviamo i ricordi nella nostra mente,
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
come certe immagini escono fuori dal nulla
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
o possono sgretolarsi col tempo.
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
E ho cominciato a chiamare "Post-immagini" queste serie,
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
riferendomi all'idea che se noi tutti, adesso, chiudiamo gli occhi,
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
possiamo vedere questa immagine sfarfallante che persiste,
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
e quando li riapriamo, è ancora lì -
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
succede sempre.
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
Una post-immagine è qualcosa che la fotografia non può sostituire
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
non lo si prova con una foto.
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
Ti fa riflettere sui limiti delle lenti fotografiche.
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
Così ho avuto l'idea di prendere immagini che erano fuori di me--
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
questo è il mio studio--
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
e provare ad immaginare come sarebbero state rappresentate dentro di me
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
Cosi, molto brevemente, farò una carrellata
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
per mostrarvi come un processo può portare all'opera successiva.
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
Può cominciare con uno schizzo,
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
o un'immagine sepolta nella mia memoria
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
risalente al diciottesimo secolo--
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
il "Colosseo" di Piranesi.
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
O il modellino costruito attorno a una palla da basket,
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
la proporzione si vede dalla tazza rossa lì dietro.
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
E questo modello può essere messo in un'opera più grande, come un seme,
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
per far germogliare un'opera ancora più grande.
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
E quest'opera può riempire uno spazio molto, molto grande.
Ma si può anche ridurre a un video del mio IPhone,
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
di una pozzanghera in una notte piovosa, fuori dal mio studio.
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
Questa è una post-immagine del quadro che avevo nella mia memoria,
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
e anche questo quadro può sbiadire, come la memoria.
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
Questa è la misura di un'immagine molto piccola
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
dal mio album da disegno.
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
Potete vedere come si ingrandisce
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
in una stazione della metro che si espande per tre isolati.
E vedete che entrare nella stazione
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
è come un viaggio nelle pagine di un blocco da disegno, vedete?
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
Una sorta di diario scritto su uno spazio pubblico,
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
in cui scorrete le pagine di 20 anni di lavoro artistico
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
mentre vi spostate all'interno della metropolitana.
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
Ma anche questo disegno ha un'origine diversa,
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
nasce da una scultura che sale su un palazzo di sei piani,
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
basata su un gatto, risale al 2002.
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
Me lo ricordo perché in quel periodo avevo due gatti neri.
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
E questa è un'immagine di un'opera in Giappone
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
dove vedete la post-immagine nella metropolitana.
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
O un'opera a Venezia,
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
dove vedete un'immagine impressa sul muro.
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
O come una scultura che ho fatto a SFMOMA nel 2001,
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
dove ho creato questa specie di linea dinamica,
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
l'ho copiata per creare questa linea dinamica
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
mentre scendete nella metro.
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
E questa mescolanza di tecniche mi interessa molto.
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
Come si può prendere una linea che crea tensione come una scultura
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
e metterla su stampa?
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
O usare in una scultura linee che sembrano disegnate,
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
per creare una prospettiva spettacolare?
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
Oppure, come può un quadro imitare il processo di stampa?
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
Come può una installazione usare le lenti fotografiche
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
per incorniciare un paesaggio?
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
Come può un dipinto su dei fili diventare un'esperienza in Danimarca,
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
nel bel mezzo di una passeggiata?
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
E come si può creare un'installazione sulla High Line,
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
che si mimetizza nella natura stessa
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
e diventa habitat per la natura che la circonda?
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
E finisco con due realizzazioni a cui sto lavorando adesso.
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
È un pezzo che si chiama "Cielo Caduto"
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
ed è un'opera permanente per la Valle dell'Hudson,
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
ed è come se il planetario fosse finalmente caduto
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
e fosse atterrato sulla Terra.
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
Questo è un lavoro del 2013 che sta per essere reinstallato,
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
sta per avere una nuova vita alla riapertura del MOMA.
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
È un'opera in cui la scultura è lo strumento stesso.
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
Per cui il pendolo, mentre oscilla,
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
è impiegato come strumento per creare l'opera.
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
Ogni pila di oggetti
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
è sotto di un centimetro rispetto alla punta del pendolo.
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
Così c'è questa combinazione tra la calma di questa oscillazione,
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
e la tensione che potrebbe, in ogni momento, distruggere l'opera.
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
Quindi non importa veramente dove vanno a finire queste opere,
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
perché la questione importante per me
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
è che alla fine rimangono nella nostra memoria
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
e creano idee al di là dell'opera stessa.
13:29
Thank you.
272
809817
1151
Grazie.
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7