How we experience time and memory through art | Sarah Sze

74,915 views ・ 2019-09-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masaki Yanagishita
質問から始めたいと思います
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
芸術作品はどこから はじまるのでしょう?
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
この質問は馬鹿げて 聞こえるかもしれません
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
一見すごく 単純に見えます
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
私が2010年に作った作品
「携帯プラネタリウム」について 問うたときもそうでした
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
私はこう問いました
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
「個人用のプラネタリウムを作ったら どんな感じだろう?」
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
きっとみんな毎朝 自問していることだと思いますが
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
私も考えました
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
芸術家として
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
私たちが長年努力し 欲し ずっと望み続けてきた
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
物を通して周りの世界に意味を 持たせるということについて
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
00:41
through materials.
14
41563
1404
考えていました
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
私は胸が高鳴るものを 見つけ出そうとしていますが
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
この はかない探求の中にある 無益さもまた
私の作品の一部なのです
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
私は身の回りの物を集めて
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
部屋や壁や風景や 建物を満たす
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
没入的な体験を 作り出そうとします
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
でも究極的に満たしたいのは 記憶です
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
何か作品を作った後
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
たいてい何か脳裏に焼き付く その作品の記憶が1つあることに気付きます
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
私にとって その記憶は
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
芸術作品の中にすっかり浸るという 不意の驚きの体験で
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
それが私の中に居続けていて
10年後に再び作品の中に 現れたりします
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
大学院生時代の仕事場に 戻ってみましょう
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
時々面白く思うのは
一連の作品を作り始めるとき
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
全てを取り去って まっさらにする 必要があることです
01:40
take everything away.
33
100811
1175
まっさらに見えない かもしれませんが
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
私にとっては そうなんです
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
私は絵を10年学んでいましたが
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
大学院に行ったとき
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
技術は身に付けたけど 中身がないことに気付いたんです
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
肉体的な技術はあって
素早く形を描くことが できましたが
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
そこに理由がなかった
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
うまく描けても 内容がなかったんです
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
それでしばらく絵から すっかり離れることにしました
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
そして問うたのです
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
「物が私たちにとって価値を持つようになるのは なぜ どのようにしてか」
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
これみたいな
何千という人が着ると わかっているシャツが
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
どうやって自分のものと 感じられるようになるのか?
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
それで実験を始め
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
ある種の特質を持つ物を 集めることにしました
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
大量生産品で 容易に手に入り
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
美しさのためではなく
まったく実用性のために デザインされているもの
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
爪楊枝とか 画鋲とか
トイレットペーパーの 切れ端などです
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
自分のエネルギーと手間と 時間を注ぎ込むことで
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
作品の中で何らかの価値を 生み出し得るものなのか
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
もう1つのアイデアとして 作品に ライブであってほしいというのがありました
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
台座や額縁を 取っ払ってしまい
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
来てみて それは重要なものだと 言われるのではなく
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
自分の過ごしてきた時の中に それを見出せるような何かです
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
これは彫刻において 古くからある考えです
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
「命のない物の中に どうやって 命を吹き込むか?」
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
それでこのような
壁のある 空間に行って
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
絵の具自体を使い
絵の具を壁から 引っ張り出し
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
壁画が空間に飛び出した彫刻を 作ったりします
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
なぜなら「彫刻」「絵画」 「インスタレーション」といった用語は
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
私たちが実際に世界を見るときには 意味を持たないものだと思ったからです
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
だからそういう境界を 曖昧にしてしまいたかった
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
芸術家が言うところの メディウムの境界も
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
生活体験とアートの体験の 境界も
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
日常の中にいて
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
あるいは私の作品の中にいて
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
日常をそこに見つけ
その経験を自分の生活に 持ち込むことができ
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
あるいは日常生活の中に アートを見ることができるように
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
90年代に私は 大学院にいましたが
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
私の仕事場は イメージに埋もれていき
私の生活もそうでした
04:01
as did my life.
84
241173
1150
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
このイメージと 物の混同というのは
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
私が物の意味を理解しようとする 方法の一部だったのです
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
またこれが時間の経験の仕方を 変えるかもしれないことにも
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
興味がありました
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
物を通して時間を 経験するのなら
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
空間の中でイメージと物を 混乱させられるとどうなるか?
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
それでイメージを使った 実験をし始めました
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
写真から映画が 作られるようになった
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
1880年代を振り返ると
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
それは動物の動きの研究から 行われました
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
アメリカでは馬 フランスでは鳥
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
そういう動きの研究から
ゾートロープのようなものを経て 映画になったのです
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
それで動物を使って
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
イメージが静的なものでなくなり
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
動き出すというアイデアを 試すことにしました
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
空間の中で動くのです
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
私は動物として チーターを選びました
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
地上に棲む最速の 生き物だからです
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
そしてチーターの 持っている記録を
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
時間を測る尺度に 使いたいと思いました
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
これはチーターが動くと
彫刻作品の中でどう見えるかを 示しています
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
空間の中のイメージの枠が 崩れています
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
ノート用紙を吊して
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
その上に投影しているからです
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
新たに使えるようになった ビデオツールで
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
この一種のレースの 実験をしました
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
ハヤブサが先頭を行き
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
チーターが続き
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
サイが後ろから追いかけています
それからまた別の実験ですが
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
たとえば10歳の時に起きたことを
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
1つ思い出そうとしたら
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
どうかと考えました
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
その年に起きたことを 思い出すのも難しいです
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
私の場合 思い出せることが 1つか2つあって
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
その1つの時が
1年を満たすように 心の中で広がっているのです
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
私たちは時間を 分や秒では経験しません
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
これは私が撮った ビデオのスチルを
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
紙に印刷して 破り取ったものに
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
ビデオを投影しています
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
私が試したかったアイデアは
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
このようなイメージに 完全に包まれ没入するとき
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
どうやって1つの イメージが広がり
頭を離れなくなるのか ということです
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
10年くらいの間に
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
イメージを使って 100回くらいやった実験のうちの
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
3つをご覧いただきました
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
人に見せたことは なかったんですが
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
これをどうすれば仕事場から 公共の空間に持って行けるだろうと考えました
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
仕事場に入ったときに感じられる
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
実験のエネルギーを保ちながら
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
展示の機会があって
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
部屋の真ん中に 自分の机を 置くことにしようと決めました
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
それで自分の机を持ち込んで 部屋の中に置くと
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
私にとって驚くようなやり方で それが機能したんです
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
ビデオ画面のため 遠くからは瞬いて見えました
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
たくさんのプロジェクターがあって
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
周りの空間を 作り出していましたが
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
炎のような瞬きに 引き付けられます
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
そして とても馴染みのある スケールで
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
その作品に包まれます
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
机の前とか 流しの前とか テーブルの前にいるスケール感です
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
その中に浸り それからまた
元のイメージに対する体という スケールに戻ります
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
でもその表面には
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
風に吹かれている 紙の上に投影された映像があり
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
何が映像で何が物なのか 混乱することになります
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
もっと大きな部屋を使うと 作品はこんな風に見えます
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
これを作るまで 気付かなかったのですが
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
私はプラネタリウムの 内側を作っていたのです
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
子供の頃プラネタリウムに行くのが 好きだったのを覚えています
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
当時のプラネタリウムは
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
天井に撮される 素晴らしいイメージだけでなく
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
唸っているプロジェクターや すごいカメラが
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
部屋の真ん中に見えました
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
そして周りの見上げている人たち
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
当時は観客がぐるっと 囲む感じだったので
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
その人たちを見るのも プラネタリウムの体験の一部だったのです
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
これは鑑賞者が作品の中にいる自分を 撮った写真を
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
ネットからダウンロードしたものです
08:28
And I like this image
174
508172
1150
私がこの写真を好きなのは
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
人物が作品と 混じり合っているからで
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
映像に鑑賞者の影があり
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
また人々のシャツに 映像が映っているのが見えます
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
作品の中にいる自画像があり
それが投稿され
08:43
and then posted,
179
523174
1151
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
イメージを作り出す循環的プロセスと
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
その終着点を感じ取れます
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
そしてこれがプラネタリウムと その内側へと私を引き戻し
08:53
and that interior,
183
533553
1302
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
私はまた絵を描き始めました
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
絵というのは私にとっては
私たちがみんな持っている 自分の内側にあるイメージなのです
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
内側にたくさんの イメージがあるのに
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
私たちは外側にあるものばかりに 目を向けています
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
私たちは記憶を心の中に どう留めているのか
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
どうやって特定のイメージが どこからともなく蘇ってきたり
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
時と共にバラバラに なってしまうのか
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
このシリーズ作品を「残像」と 呼ぶようになりました
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
目を閉じると ちかちかする光が残ります
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
またやると また残ります
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
絶えず起きていることです
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
残像というのは写真では 置き換えられないもの
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
写真には決して 感じることのないものです
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
カメラのレンズの限界に 思い至ります
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
自分の外にあるイメージを取り—
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
これは私の仕事場ですが—
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
それが自分の内側でどう表されるか 突き止めようとしました
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
プロセスが次の作品へと どう展開するものか
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
さっと見ようと思います
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
スケッチや
記憶に焼き付いている イメージから始めます
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
これは18世紀の ピラネージの「コロッセオ」です
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
あるいはバスケットボール大の模型から—
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
私はこれをバスケットボールの 周りに作りました
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
背後の赤い紙コップで 大きさがわかります
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
そしてこの模型は もっと大きな作品の種になり
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
種が大きな作品へと育ち
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
とても大きな空間を満たします
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
でもそれが 雨の夜に iPhoneで撮した
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
仕事場の外の水たまりの 映像へと流れ落ちます
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
これは絵が記憶の中に 作り出した残像です
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
その絵画も記憶と同じように 褪せていきます
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
これはスケッチブックの中の
小さなイメージですが
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
それが3ブロックにわたる 地下鉄駅に広がっています
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
この地下鉄駅に下りて行くのは
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
スケッチブックのページを 繰っていく旅のようです
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
公共の空間に書かれた作品の日記のように 見ることができます
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
地下鉄駅を通り抜けながら
20年に及ぶ作品の ページをめくっていくのです
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
このスケッチもまた 別の起原を持っています
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
6階建ての建物を登る彫刻作品を 猫の大きさに縮小しています
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
2002年のもので
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
2匹の黒猫を飼っていたので よく覚えています
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
これは日本にある作品ですが
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
地下鉄の絵の残像が 見て取れます
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
このベネチアの作品にも
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
あの壁に刻まれた イメージがあります
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
2001年にSFMOMAで 展示した彫刻では
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
このようなダイナミックな 線を作りましたが
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
これはあの地下鉄駅に 下りて行くときの
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
ダイナミックな線から 取ったものです
メディウムの融合が 私にはとても面白いのです
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
どうすれば彫刻のような 緊張感のある線を
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
プリントの中に入れられるか
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
どうすれば彫刻の中に 素描のように線を使うことで
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
ドラマチックな構図を 生み出せるか
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
どうすれば絵画で 製版のプロセスを模倣できるか
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
インスタレーションで 光景を切り取るのに
カメラのレンズがどう使えるか
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
デンマークでトレッキング中に出会う 紐に描かれた絵が
どう特別な瞬間となりうるのか
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
どうすればニューヨークのハイラインで
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
自然の中に紛れ込む作品を作り出し
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
周囲にいる生き物たちの 棲み家にできるか
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
最後に今作っている 2つの作品をご覧に入れます
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
これは「落ちた空」という作品で
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
ハドソンバレーに 恒久的に展示されますが
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
地上に降りて根を下ろした プラネタリウムです
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
こちらは2013年の作品ですが
MOMAのリオープニングで 再び展示され新たな命を得ます
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
道具自体が彫刻になった作品です
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
揺れる振り子が
作品を作る道具として 使われています
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
下に置かれたそれぞれの物は
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
振り子の先端から1センチにまで 迫ります
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
心静まる 滑らかな振り子の揺れと
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
それが絶えず作品自体を壊しそうな緊張感が 組み合わされています
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
これらの作品が結局どうなるかは あまり問題ではありません
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
私にとって本当に重要なのは
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
やがてそれが自分の記憶になり
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
それを越えたアイデアを 生み出すということだからです
13:29
Thank you.
272
809817
1151
ありがとうございました
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7