How we experience time and memory through art | Sarah Sze

74,915 views ・ 2019-09-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
Translator: Marziye Faraji Reviewer: Masoud Motamedifar
می خواهم با یک سوال شروع کنم.
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
یک اثرهنری از کجا آغاز می شود؟
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
در حال حاضر بعضی مواقع این سوال مضحک به نظر می رسد.
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
می تواند به صورت فریب آمیزی ساده به نظر برسد،
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
مثل زمانی که این سوال را در مورد این اثر پرسیدم «سیاره نمای متحرک»،
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
که در سال ۲۰۱۰ ساختم.
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
من این سوال را پرسیدم:
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
« ساختن سیاره نمای خودتان چه طور به نظر می رسد؟»
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
می دانم شما هر صبح آن سوال را میپرسید،
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
اما من این سوال را از خودم پرسیدم.
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
و به عنوان یک هنرمند،
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
به تلاش هایمان
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
خواسته هایمان و اشتیاق پیوسته ای که طی سالها داشتیم فکر می کردم
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
تا معنای دنیای اطرافمان را به واسطه
00:41
through materials.
14
41563
1404
اجسام بسازیم.
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
و برای من تلاش و پیداکردن نوعی از شگفتی،
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
همچنین نوعی از بیهودگی که در این پیشه به شدت شکننده وجود دارد،
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
قسمتی از اثر هنری من است.
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
بنابراین اشیایی را که اطرافم پیدا می کنم را در کنار هم جمع می کنم،
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
آنها را جمع می کنم تا امتحان کنم و تجربه هایی را خلق کنم،
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
تجربه هایی همه جانبه که اتاقها را اشغال می کند،
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
که دیوارها، چشم اندازها، ساختمان ها را اشغال می کند،
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
اما در نهایت می خواهم که خاطره را اشغال کند.
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
و بعد از این ک اثری را ساختم،
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
فهمیدم که معمولا یک خاطره از اثر در ذهنم باقی می ماند.
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
و این خاطره من است--
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
این نوعی تجربه ناگهانی غافلگیر کننده بود
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
غوطه ورشدن درون آن اثرهنری.
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
و این با من باقی ماند و نوعی از خلق مجدد اثم
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
تقریبا ده سال بعد.
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
اما می خواهم به عقب بروم به استودیوی مدرسه تحصیلات تکمیلی.
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
فکر می کنم جالب است، بعضی مواقع وقتی که تنه اصلی اثر را شروع می کنید
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
فقط احتیاج دارید که قاب را کاملا تمیز کنید،
01:40
take everything away.
33
100811
1175
همه چیز را کنار بزنید.
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
و این ممکن است مثل تمیز کردن یک قاب تمیز نباشد،
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
اما برای من، این بود.
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
چون حدود ۱۰ سال در رشته نقاشی تحصیل کرده بودم،
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
و زمانی که برای آموزش تکمیلی رفتم
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
فهمیدم که مهارت را پرورش داده بودم، اما ایده ای نداشتم.
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
این مثل یک مهارت ورزشی بود،
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
به این علت که می توانستم سریع شکل بکشم
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
اما نمی دانستم چرا.
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
می توانستم آن را خوب بکشم اما مفهوم نداشت.
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
و بنابراین تصمیم گرفتم نقاشی ها را تماماً برای مدتی کنار بگذارم،
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
واین سوال را پرسیدم که،
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
«چرا و چگونه اجسام برای ما ارزشمند می شوند؟»
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
چگونه یک پیراهنی که می دانم هزاران نفر می پوشند،
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
یک پیراهن مثل این،
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
چطور احساس می شود که مال من است؟
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
بنابراین با این آزمایش شروع کردم،
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
تصمیم به جمع آوری اشیاء ای کردم که ویژگی خاصی داشتند.
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
آنها تولید انبوه می شدند و به آسانی قابل دسترس بودند،
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
و کاملا بر اساس اهداف استفاده شان طراحی شده بودند،
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
و نه برای زیبایی شان.
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
بنابراین اشیایی مثل خلال دندان، پونز،
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
تکه های کاغذ توالت،
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
تا ببینم اگر در راهی که انرژیم، زحمتم، زمانم را بر روی آن گذاشته ام،
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
که واقعا رفتار خودش می تواند یک نوع از ارزش را در اثر ایجاد کند.
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
یک ایده دیگر این است، من می خواستم کار زنده باشد.
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
پس می خواستم آن را روی زمین پیاده کنم،
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
که قابی اطرافش نداشته باشد،
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
داشتن تجربه، نه اینکه چیزی را به دست آورده باشید
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
و به شما گفته شده که چیز مهمی بوده
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
اما متوجه می شوی این در زمان خودت بوده است.
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
بنابراین این شبیه یک ایده بسیار قدیمی در مجسمه سازی می باشد،
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
که این است « ما چگونه به اجسام بی جان روح می بخشیم؟»
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
و بنابراین، به مکانی مثل این رفتم،
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
جایی که دیواری بود،
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
و خودش از نقاشی استفاده می کند
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
نقاشی از دیوار خارج شده،
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
دیوار به سمت فضا نقاشی می کند تا یک فضا را بسازد.
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
به این علت من هم به این ایده علاقه مند بودم
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
که این واژه ها مجسمه سازی، نقاشی، نصب
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
هیج کدامشان به شکلی که ما واقعا جهان را می بینیم بیان نشده اند
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
بنابراین من می خواستم این موانع را از بین ببرم،
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
هم بین ابزاری که هنرمندان از آن صحبت می کنند،
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
بلکه همچنین ازبین بردن تجربه های بودن در زندگی و بودن در هنر،
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
بنابراین وقتی شما در امور روزانه هستید،
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
یا وقتی که در یکی از آثار من هستید،
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
و وقتی دیدید و زندگی روزانه را تشخیص دادید
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
شما می توانید این تجربه را وارد زندگی خودتان بکنید،
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
و شاید هنر را در زندگی هر روزتان ببینید.
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
من در سال ۹۰ در تحصیلات تکمیلی بودم
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
و استودیو من عمدتا با عکسها پر شده بود،
04:01
as did my life.
84
241173
1150
مثل زندگی من.
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
و این ادغام عکسها و اشیاء
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
واقعا بخشی از راهی بود که من سعی می کردم به اشیاء معنی بدهم
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
و به این هم علاقه مند بودم که این چطوری ممکن است تغییر کند.
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
طوری که ما واقعا زمان را تجربه می کنیم.
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
اگر ما در حال تجربه زمان از طریق اشیاء باشیم.
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
چه اتفاقی می افتد وقتی که عکسها و اشیاء در فضا با هم ادغام می شود؟
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
بنابراین من شروع به انجام این تجربه ها با عکسها کردم.
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
و اگر به ۱۸۸۰ نگاهی بیاندازید،
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
زمانی که تبدیل اولین عکسها به فیلم شروع شد.
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
و این از طریق مطالعات حیوانات انجام شد،
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
حرکت حیوانات،
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
مثل اسبها درایالات متحده، و پرنده ها در فرانسه
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
اینها مطالعات حرکت بودند
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
بعد به تدریج مثل زوتروپ، تبدیل به فیلم شدند.
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
بنابراین تصمیم گرفتم، یک حیوان انتخاب کنم
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
و با این ایده مشغول باشم
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
که چگونه عکس دیگر برای ما ساکن نباشد، حرکت کند
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
در فضا حرکت کند.
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
پس یوزپلنگ را به عنوان شخصیتم انتخاب کردم.
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
به این علت که سریع ترین مخلوق خشکی زی بر روی زمین است.
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
و این رکورد را دارد،
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
و من می خواهم از رکوردش استفاده کنم
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
تا واقعا نوعی از وسیله سنجش زمان بسازم.
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
و این چیزی است که آن در مجسمه سازی به نظر می رسید
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
هنگامی در فضا حرکت می کرد.
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
این نوع قاب شکسته عکس در فضا،
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
به این علت من برگه دفتر نصب کرده بودم
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
و واقعا پروژکتور را روی آن داشتم.
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
سپس این آزمایش را انجام دادم جایی که نوعی از مسابقه را دارید،
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
با این وسایل جدید و ویدئو که می توانستم نمایش بدهم.
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
پس شاهین از جلو خارج می شود،
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
یوزپلنگ، که در ثانیه می آید،
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
و کرگدن که دارد سعی می کند از پشت به آنها برسد.
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
سپس یکی از آزمایشات دیگر،
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
فکر می کردم که چطور،
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
اگر تلاش بکنیم و چیزی را که برایمان اتفاق افتاده به یاد بیاوریم
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
زمانی که حدودا ۱۰ سال داشتیم.
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
این بسیار سخت است که هرچیزی را که در آن سال اتفاق افتاده به یاد بیاوریم.
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
برای من، شاید میتوانم در مورد یکی دو تا فکر کنم
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
و آن یک لحظه که در ذهنم بسط یافته است
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
تا تمام سال را پر کند.
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
بنابراین ما زمان را در دقایق و ثانیه تجربه نمیکنیم.
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
این هنوز ویدئویی است که من گرفتم،
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
که روی قطعهای از کاغذ چاپ شده،
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
کاغذ پاره شده است و ویدئو بر روی آن نمایش داده می شود.
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
و من می خواستم این ایده را اجرا کنم
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
که چگونه، این نوع از غوطه وری کامل عکسها
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
که مارا احاطه کرده است،
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
واقعا یک عکس چگونه می تواند بزرگ شود
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
ومی تواند ما را شکار کند
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
من همه اینها را داشتم --
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
اینها سه تا از ۱۰۰ آزمایشهایی است که سعی می کردم با عکسها انجام بدهم
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
طی تقریبا یک دهه،
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
و هیچ وقت نمایششان ندادم،
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
فکر می کردم، خب، چگونه آنها را از استودیو خارج و وارد فضای عمومی بکنم،
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
اما این نوع از انرژی آزمایش حفظ می شود
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
که وقتی به آزمایشگاه می روید می بینید،
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
که آن را وقتی به استودیو میروید می بینید
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
من در شرف یک نمایش بودم و من فقط گفتم،
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
باشه، میزم را درست وسط اتاق قرار می دهم
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
پس میزم را بردم و وسط اتاق قرار دادم،
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
و این واقعا جواب داد، که برای من این روش بسیار غافل گیر کننده بود
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
در این که این نوعی از سوسوزدن بودن، به علت صفحه های ویدئو از دور
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
و همه پروژکتورها روی آن بودند
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
بنابراین پروژکتورها فضای اطرافشان را می ساختند
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
اما شما به سمت آن محو می شوید سوسوزنان مثل یک شعله
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
و سپس در اثر احاطه می شوید
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
در اندازه ایی که همه به خوبی با آن آشنا هستیم،
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
که اندازه بودن جلو میزتحریر یا سینک است
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
و سپس در آن غوطه ور می شوید، بعد به این اندازه باز می گردید
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
این مقیاس یک به یک بدن در رابطه با عکس
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
اما در این سطح،
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
شما این نورپردازی ها روی صفحه را در باد وزیده بودید،
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
و این ادغامی بود از چیزی که یک عکس بوده
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
و از چیزی که یک جسم بوده،
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
این چیزی است که اثر به نظر می رسد وقتی که وارد یک اتاق بزرگتر می شود
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
و این نبود تا این اثر را ساختم
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
و متوجه شدم من قسمت درونی پلانتاریوم را به خوبی ساخته بودم.
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
بدون اینکه متوجه آن بشوم.
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
و من به عنوان یک بچه به یاد آوردم رفتن به سمت سیاره نما را دوست داشتم.
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
و سپس برگشتن از آسمان سیاره نما
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
فقط همیشه این عکسهای جالب روی سقف وجود نداشت،
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
اما می توانستید خود نورپردازی را ببینید غژغژ کردن و پوشاندن.
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
و این دوربین جالب در وسط اتاق،
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
که این بود، در کنار حضار نظاره گر که در اطراف شما مشغول تماشا بودند،
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
زیرا یک مخاطب در چرخه آن زمان بود
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
و تماشای آنها و تجربه، بخشی از یک مخاطب بود
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
این عکسی است که من از وب سایت دانلود کردم
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
مردمی که عکس گرفتند خودشان بخشی از اثر بودند
08:28
And I like this image
174
508172
1150
این عکس را دوست دارم
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
به این علت که می بینید چگونه نقش ها در اثر ترکیب می شوند.
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
بنابراین سایه بازدید کنندگان را در برابر نورپردازی دارید،
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
و همچنین نورپردازی را از میان پیراهن یک فرد می بینید،
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
بنابراین خود تصویرگری هایی وجود داشت که خودشان ایجاد شدند،
08:43
and then posted,
179
523174
1151
وسپس نصب شدند،
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
و مثل نوعی از فرآیند چرخشی تشکیل عکس احساس می شد،
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
و نوعی از پایان آن،
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
اما این به من یادآوری می کرد و مرا به سیاره نما باز میگرداند،
08:53
and that interior,
183
533553
1302
و آن قسمت داخلی
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
و من نقاشی را دوباره شروع کردم.
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
و فکر کردن به اینکه واقعا نقاشی کردن برای من چگونه است،
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
در مورد تصاویر درونی که همه ما داریم
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
بسیاری از تصاویر درونی وجود دارند.
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
و بسیار متمرکزیم به چیزهایی که بیرون از چشم هایمان وجود دارند.
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
و چگونه ما حافظه را در ذهنمان نگه می داریم
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
چگونه عکسهای خاصی از هیچ جا بیرون می آیند.
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
یا می توانند طی زمان از بین بروند.
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
و من این مجموعه را، مجموعه «پس از تصویر» نامیدم.
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
که مرجعی برای این ایده بود که اگر همه ما الان چشمهایمان را ببندیم
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
شما می توانید این سوسو زدن نور که درنگ می کند را ببینید
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
و وقتی بازشان می کنیم آن دوباره درنگ می کند-
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
این همیشه اتفاق می افتد.
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
و بعد از تصویر چیزی است که یک عکس هرگز جایگزین نمی شود،
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
هیچ وقت احساس نمی کنید در یک عکس است.
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
و این واقعا شما را به یاد محدودیتهای لنز دوربین می اندازد.
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
و این ایده از گرفتن عکسهایی بیرون از من بود --
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
این استودیوی من است --
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
و سپس تلاش برای فهمیدن اینکه چطورآنها درون من را نمایش می دهند.
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
پس واقعا سریع،
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
من بسیار سریع به دنبال این می روم که یک فرآیند چگونه ممکن است گسترش داده شود
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
برای اثر بعدی،
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
پس این ممکن است با یک طرح ساده شروع شود،
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
یا یک عکس که در حافظه من مانده است
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
از قرن هجدهم --
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
این «کولوسئوم» پیرانزی است
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
یا مدلی به اندازه یک توپ بسکتبال --
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
آن را اطراف یک توپ بسکتبال ساختم.
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
اندازه آن توسط لیوان قرمز پشت آن ثابت می شود.
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
و این مدل می تواند در یک قطعه بزرگتر قرار گیرد به عنوان یک بذر،
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
و این بذر می تواند به یک کار بزرگتر رشد کند.
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
و این قطعه می تواند یک فضای بسیار بسیار بزرگ را اشغال کند.
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
اما می تواند به سمت یک ویدئو باریک شود این چیزی است که من فقط از آیفونم ساختم،
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
از گودالی بیرون از استودیویم، در یک شب بارانی
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
بنابراین این یک بعد از تصویر نقاشی ساخته شده در حافظه من هست،
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
حتی این نقاشی هم می تواند پاک شود مثل حافظه،
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
بنابراین این مقیاس بسیار کوچک یک عکس است،
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
از دفتر طراحی من
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
می بینید که چگونه می تواند منفجر شود
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
در یک ایستگاه مترو که اندازه سه بلوک است.
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
و می توانید ببینید چطور وارد ایستکاه مترو می شود
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
مثل یک سفر از میان صفحه های دفتر طراحی است،
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
نوعی از اثر دفترچه روزانه را می بینید که در فضای عمومی نوشته شده،
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
و در حال برگرداندن صفحه های ۲۰ سال کار هنری هستید.
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
در حالی که از مترو می گذرید.
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
اما حتی این طرح واقعا یک خاستگاه متفاوت دارد،
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
خاستگاهی درون یک مجسمه دارد که از ساختمانی ۶ طبقه بالا میرود.
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
و اندازه آن در ۲۰۰۲ به اندازه یک گربه است
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
من به این علت به یاد می آورم که در آن زمان دو گربه سیاه داشتم.
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
و این عکسی از اثری در ژاپن است
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
می توانید بعد از تصویر را در این مترو ببینید.
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
یا اثری در ونیز
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
عکس را جایی می بینید که روی دیوار کشیده شده.
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
یا چگونه مجسمه ای که در سال ۲۰۰۱ در موزه هنرهای معاصر سان فرانسیسکو ساختم،
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
و این نوع از خط های پویا را ابداع کردم،
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
چگونه آن را دزدیدم تا این خط های پویا را ابداع کنم
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
هنگاهی که از خود مترو پایین می آیید.
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
و این ادغام رسانه ها وقعا برای من جالب است
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
بنابراین چگونه یک خط را می کشید که مثل یک مجسمه فشار را به خود می کشد
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
و به سمت چاپ بیرون می دهد؟
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
یا بعد از استفاده ازخط مثل ترسیمی در یک مجسمه
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
تا یک چشم انداز مهیج را خلق کند؟
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
یا چگونه یک نقاشی فرآیند پرینت را تقلید می کند؟
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
چگونه نصب از لنز دوربین استفاده می کند
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
تا یک چشم انداز را طرح کند؟
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
چگونه نثاشی روی یک ریسمان به یک لحظه در دانمارک
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
در میان سفر تبدیل می شود؟
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
و چگونه روی هی لاین می توان اثری را آفرید
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
که خودش را درون طبیعت استتار می کند؟
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
و تبدیل به یک زیستگاه برای طبیعت اطراف خودش می شود؟
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
من با دو اثر که در حال ساختن آنها هستم خاتمه خواهم داد.
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
این اثر «سقوط آسمان» نامیده می شود.
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
که قرار است به صورت دائمی در دره هادسن قرار بگیرد
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
این نوع از سیاره نما بالاخره پایین می آید
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
و خودش را به زمین می رساند.
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
و این اثر از سال ۲۰۱۳ است که قرار است دوباره نصب شود،
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
زندگی جدیدی را در بازگشایی موزه هنر مدرن داشته باشد.
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
و این اثر که ابزار خودش مجسمه است
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
بنابراین پاندول هنگامی که تاپ می خورد،
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
به عنوان یک ابزار استفاده می شود تا این اثر را خلق کند
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
پس هر توده از اشیاء
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
یک سانتی متر بالا می روند تا به نوک آن پاندول برسند.
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
بنابراین شما ترکیبی از سکون این تاب زیبا را دارید،
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
و همچنین فشاری که به صورت پیوسته می تواند خود اثر را خراب کند.
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
و واقعا اهمیت ندارد که این آثار کجا پایان می رسند،
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
به این علت که دلیل اصلی برای من
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
این است که آنها در طول زمان در حافظه شما به پایان می رسند،
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
و ایده هایی را ورای خودشان ایجاد می کنند.
13:29
Thank you.
272
809817
1151
متشکرم.
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7