How we experience time and memory through art | Sarah Sze

74,915 views ・ 2019-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Florencia Bracamonte
Quiero empezar con una pregunta.
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
¿Dónde comienza una obra de arte?
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
Bien, a veces esa pregunta es absurda.
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
Puede ser en apariencia simple,
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
como fue cuando me lo pregunté con la pieza "Portable Planetarium",
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
que creé en 2010.
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
Hice la pregunta:
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
"¿Cómo sería construir un planetario propio?".
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
Sé que se lo preguntan cada mañana, pero me hice a mí misma esa pregunta.
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
Y como artista, estaba pensando en nuestro esfuerzo, nuestro deseo,
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
el anhelo continuo que hemos tenido con los años
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
de crear un sentido del mundo a través de los materiales.
00:41
through materials.
14
41563
1404
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
Y para mí, tratar de encontrar ese tipo de maravilla,
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
pero también la futilidad que radica en esa búsqueda tan frágil
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
es parte de mi obra.
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
Así que reúno los materiales que encuentro a mi alrededor,
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
los junto para intentar crear experiencias,
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
experiencias envolventes que ocupan habitaciones,
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
ocupan paredes, paisajes, edificios.
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
Pero en última instancia, quiero que ocupen la memoria.
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
Y después de acabar una obra,
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
descubro que normalmente hay un recuerdo de esa obra que se fija en mi mente.
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
Y este es el recuerdo para mí:
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
este repentino tipo de experiencia sorprendente
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
de estar inmersa dentro de esa obra de arte.
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
Y se quedó conmigo y fue algo recurrente en mi trabajo
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
unos 10 años después.
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
Pero quiero regresar a mi estudio de posgrado.
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
Pienso que es interesante, a veces, cuando empiezan el grueso del trabajo
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
solo necesitan limpiar completamente la superficie,
01:40
take everything away.
33
100811
1175
quitar todo.
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
Y quizá esto no parezca una superficie limpia,
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
pero para mí lo era.
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
Porque había estudiado pintura durante unos 10 años,
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
y cuando acudí al posgrado,
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
descubrí que había desarrollado una habilidad pero no un tema.
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
Era como una habilidad atlética porque podía pintar la figura rápidamente,
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
pero no sabía el porqué.
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
Podía pintarla bien, pero no tenía contenido.
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
Así que decidí poner todas las pinturas a un lado por un rato,
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
y hacer esta pregunta, que era:
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
"¿Por qué y cómo adquieren valor los objetos para nosotros?".
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
¿Cómo una camisa que sé que llevan miles de personas,
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
una camisa como esta,
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
cómo siento que es mía?
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
Así que empecé con ese experimento,
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
decidí recolectar materiales que tuvieran determinada cualidad,
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
que fuesen producidos en masa, fácilmente accesibles,
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
completamente diseñados para el propósito de su uso,
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
no por su estética;
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
cosas como palillos de dientes, chinchetas, trozos de papel higiénico;
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
para ver si la manera en que pongo mi energía, mano y tiempo en ellos,
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
si ese comportamiento podría crear cierto tipo de valor en el trabajo en sí.
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
Una de las otras ideas es que quería que el trabajo se hiciera real.
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
Así que quise bajarlo del pedestal, no ponerle un marco,
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
tener la experiencia de que no encontraste algo
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
y te dijiste que era importante
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
sino que descubriste que estaba en tu propio tiempo.
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
Es como un concepto muy antiguo en la escultura:
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
cómo dar vida a materiales inanimados.
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
Entonces, me dirigía a un espacio como este, donde había una pared,
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
y usaba la pintura misma, arrancaba la pintura de la pared,
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
la pared pinta en el espacio para crear una escultura.
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
Porque también estaba interesada en esa idea
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
de que esos términos "escultura", "pintura", "instalación",
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
ninguno de ellos importaba en la manera que vemos el mundo.
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
Quería desdibujar esos límites:
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
los medios de los que hablan los artistas,
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
y también difuminar la experiencia de estar vivo y estar en el arte,
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
para que cuando estén en su día a día, o cuando estén en una de mis obras,
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
y vean, reconozcan el día a día,
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
puedan trasladar esa experiencia a su propia vida,
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
y quizás ver el arte en la vida cotidiana.
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
Estuve en el posgrado en los 90,
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
y mi estudio se fue llenando cada vez más y más de imágenes,
04:01
as did my life.
84
241173
1150
como lo hizo mi vida.
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
Y esta confusión de imágenes y objetos
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
era parte de la manera en que quería dar sentido a los materiales.
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
También estaba interesada en cómo esto podría cambiar
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
la forma en que experimentamos el tiempo.
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
Si experimentamos el tiempo a través de materiales,
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
¿qué pasa cuando las imágenes y los objetos se confunden en el espacio?
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
Así que empecé a hacer algunos de estos experimentos con imágenes.
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
Si retrocedemos en el tiempo a la década de 1880,
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
es cuando las primeras fotografías empezaron a hacerse películas.
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
Se hicieron a través del estudio experimental con animales,
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
su movimiento.
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
Caballos en Estados Unidos, pájaros en Francia...
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
Eran estudios de movimiento
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
que lentamente, como protozoos, se volvieron película.
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
Entonces decidí: seleccionaré un animal y voy a jugar con esa idea
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
de cómo la imagen ya no es estática para nosotros, se está moviendo.
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
Se mueve en el espacio.
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
Entonces elegí que mi personaje fuera un guepardo,
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
porque es la criatura terrestre más rápida del planeta.
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
Mantiene esa marca y quería usar su marca
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
para convertirla en una especie de bastón para medir el tiempo.
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
Así luce en la escultura cuando se mueve por el espacio.
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
Se ve un encuadre roto de la imagen en el espacio
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
porque lo había instalado en un bloc de papel
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
y lo hice proyectar en él.
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
Luego hice este experimento donde hay una especie de carrera,
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
con estas nuevas herramientas y videos con los que podía jugar.
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
El halcón se mueve hacia delante, el guepardo viene en segundo lugar,
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
y el rinoceronte está tratando de alcanzarlos.
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
En otro de estos experimentos estaba pensando...
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
Si intentamos recordar algo que nos pasó cuando teníamos, supongamos, 10 años
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
es muy difícil incluso recordar qué nos ocurrió en ese año.
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
Y personalmente puedo pensar en uno, quizás dos...
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
Y ese momento se ha expandido en mi mente
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
para llenar todo ese año.
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
No experimentamos el tiempo en minutos y segundos.
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
Este es un fotograma del video que tomé,
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
impreso en una hoja de papel,
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
se rasga el papel y entonces el video se proyecta sobre él.
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
Quise jugar con esta idea
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
de cómo, en este tipo de inmersión completa en las imágenes
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
que nos envolvieron,
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
cómo una de esas imágenes puede crecer
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
y puede perseguirnos.
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
Así que hice todos estos,
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
son tres de los 100 experimentos que estuve haciendo con imágenes
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
por casi una década,
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
y siempre sin mostrarlos.
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
Pensé: ¿cómo saco esto del estudio, a un espacio público,
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
pero mantengo este tipo de energía de experimentación
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
que ven cuando van a un laboratorio o a un estudio?
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
Tenía una presentación próxima y pensé:
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
De acuerdo, voy a poner mi escritorio en medio de la habitación.
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
Llevé mi escritorio y lo puse en la habitación,
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
y en realidad funcionó de manera muy sorprendente para mí,
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
era este tipo de parpadeo, debido a las pantallas de video, desde lejos.
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
Tenía todos los proyectores en él.
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
Los proyectores estaban creando el espacio alrededor,
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
por lo que fueron atraídos hacia el parpadeo como una llama.
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
Y luego fueron envueltos en la obra
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
a una escala con la que estamos familiarizados,
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
que es la escala de estar frente a un escritorio, un fregadero, o una mesa,
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
y están inmersos, entonces, en esta escala,
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
esta escala de 1:1 del cuerpo en relación con la imagen.
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
Pero en esta superficie,
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
veían estas proyecciones en papel mecidas por el viento.
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
Había confusión sobre qué era una imagen y qué era un objeto.
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
Así se veía el trabajo cuando estaba en una habitación más grande.
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
Y no fue sino hasta que hice esta pieza
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
que me di cuenta que definitivamente había creado el interior de un planetario,
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
incluso sin darme cuenta de eso.
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
Recordé que de niña adoraba ir al planetario.
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
Y en aquel entonces, en el planetario
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
no solo encontraba siempre estas increíbles imágenes en el techo,
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
sino que también se podía ver el proyector silbando y resonando,
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
y esta asombrosa cámara en el centro de la habitación.
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
Y fue esa experiencia, junto con ver a la audiencia mirando hacia arriba
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
--porque había una audiencia en esa ocasión--,
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
y al verlos y al experimentar el ser parte de una audiencia...
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
Esta es una imagen que descargué de un conjunto de personas
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
que se sacaron fotos durante la obra.
08:28
And I like this image
174
508172
1150
Y me gusta esta imagen
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
porque ven cómo las figuras se mezclan con el trabajo.
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
Tienen la sombra de un visitante contra la proyección,
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
y también ven las proyecciones a través de su camisa.
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
Aparecieron autorretratos en la misma obra,
08:43
and then posted,
179
523174
1151
que se publicaron luego,
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
y se sintió como un proceso cíclico de creación de imágenes,
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
y una especie de cierre a eso.
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
Pero me recordó al planetario, me trasladó al interior de ese lugar
08:53
and that interior,
183
533553
1302
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
y empecé a retomar la pintura,
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
y a pensar sobre cómo la pintura se trata, de hecho, para mí,
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
sobre las imágenes interiores que todos nosotros tenemos.
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
Hay muchas imágenes interiores,
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
y nos hemos centrado mucho en lo que está fuera de nuestros ojos,
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
y en cómo almacenamos los recuerdos en nuestra mente,
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
cómo ciertas imágenes emergen de la nada o se desintegran con el tiempo
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
Y comencé a llamar a esta serie "Afterimage",
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
en referencia a esta idea de que si cerramos los ojos ahora mismo,
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
pueden ver que hay una luz parpadeante que perdura,
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
y cuando los abrimos, perdura...
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
Esto ocurre todo el tiempo.
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
Y una imagen remanente es algo que una fotografía no puede reemplazar,
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
nunca lo sientes en una fotografía.
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
Realmente te recuerda los límites de las lentes de la cámara.
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
Fue esta idea de tomar imágenes que estaban fuera de mí
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
--este es mi estudio--
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
y entonces intentar descubrir cómo estaban siendo representadas dentro de mí.
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
Voy a explicarles rápidamente cómo podría desarrollarse un proceso
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
para la próxima obra.
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
Podría comenzar con un boceto
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
o una imagen del siglo XVIII grabada en mi memoria:
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
"el Coliseo" de Piranesi.
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
O un modelo del tamaño de una pelota de baloncesto
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
--construí esto alrededor ella--.
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
La escala se evidencia en el vaso rojo detrás de ella.
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
Y ese modelo se puede colocar en una obra mayor como una semilla
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
y esa semilla puede crecer en una obra mayor,
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
y esa obra puede llenar un espacio muy, muy grande.
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
Pero puede canalizarse en un video que acabo de grabar con mi iPhone
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
de un charco fuera de mi estudio, en una noche lluviosa.
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
Esta es una imagen remanente de la pintura creada en mi memoria,
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
e incluso esa pintura puede desvanecerse como lo hace la memoria.
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
Esta es la escala de una imagen muy pequeña de mi libro de bocetos.
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
Pueden ver cómo puede explotar
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
en una estación de metro que abarca tres bloques.
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
Pueden ver como ir a la estación de metro
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
es como un viaje a través de las páginas de mi libro de bocetos,
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
y pueden ver una especie de diario de trabajo escrito en un espacio público,
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
y están pasando las páginas de 20 años de obras de arte
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
mientras se mueven por el metro.
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
Pero incluso ese boceto, en realidad, tiene un origen diferente
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
en una escultura que se extiende por los seis pisos de un edificio,
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
y es la escala de un gato en el año 2002.
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
Recuerdo eso porque tuve dos gatos negros en aquella época.
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
Esta es una imagen de una obra de Japón.
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
Pueden ver la imagen remanente en el metro.
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
O una obra en Venecia,
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
donde ven la imagen grabada en la pared.
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
O como una escultura que hice
en el Museo de Arte Moderno de San Francisco en 2001,
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
que creó este tipo de línea dinámica,
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
pueden ver cómo robé eso para crear una línea dinámica
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
a medida que descienden en el metro.
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
Esta fusión de medios es realmente interesante para mí.
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
¿Cómo pueden tomar una línea que tira de la tensión como una escultura
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
y ponerla en una impresión?
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
¿O luego usar esa línea del dibujo en una escultura
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
para crear una perspectiva dinámica?
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
¿O cómo puede una pintura imitar el proceso del grabado?
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
¿Cómo puede usar una instalación la lente de una cámara
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
para enmarcar un paisaje?
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
¿Cómo puede una pintura en cuerda convertirse en un momento en Dinamarca,
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
en medio de una caminata?
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
¿Y cómo en el parque High Line pueden crear una obra
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
que se camufle con la naturaleza misma
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
y se convierte en un hábitat para la naturaleza que lo rodea?
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
Terminaré con dos piezas que estoy haciendo ahora.
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
Esta es una obra llamada "Fallen Sky",
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
será una comisión permanente en Hudson Valley,
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
y es como si esta especie de planetaria al fin bajara
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
y se asentara en la tierra.
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
Y este es un trabajo de 2013 que se reinstalará,
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
tendrá una nueva vida
en la reapertura del Museo de Arte Moderno.
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
Es una obra en que el medio en sí es la escultura.
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
Entonces el péndulo, mientras se balancea,
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
se usa como herramienta para crear la obra.
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
Cada una de las pilas de los objetos
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
van hasta un centímetro de la punta de ese péndulo.
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
Tienen esta combinación de la calma de ese hermoso columpio,
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
pero también la tensión constante de que puede destrozar la obra.
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
Realmente no importa dónde terminen estas obras,
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
porque el objetivo real para mí
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
es que terminen en su memoria con el tiempo,
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
y generen ideas más allá de sí mismas.
13:29
Thank you.
272
809817
1151
Gracias.
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7