How we experience time and memory through art | Sarah Sze

75,111 views ・ 2019-09-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
I want to start with a question.
0
937
2277
Tradutor: Marya Gaylish Revisora: Margarida Ferreira
Quero começar com uma pergunta.
00:03
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
Onde começa um trabalho artístico?
00:06
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
Às vezes esta pergunta é absurda.
00:09
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
Pode parecer enganadoramente simples,
00:12
as it was when I asked the question with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
como quando fiz essa pergunta para esta obra "Planetário Portátil,"
00:16
that I made in 2010.
5
16421
1794
que eu fiz em 2010.
00:18
I asked the question:
6
18239
1865
Eu perguntei:
00:20
"What would it look like to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
"Como seria construir o nosso próprio planetário?"
00:23
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
Sei que todos perguntam isso todas as manhãs,
00:25
but I asked myself that question.
9
25855
2327
mas eu fiz a mim mesma essa pergunta.
00:28
And as an artist,
10
28562
1634
E enquanto artista,
00:30
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
pensava no nosso esforço, no nosso desejo,
00:33
our desire, our continual longing that we've had over the years
12
33165
5549
na nossa contínua ânsia ao longo dos anos
00:38
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
de dar sentido ao mundo que nos cerca
00:41
through materials.
14
41563
1404
através de materiais.
00:43
And for me, to try and find the kind of wonder,
15
43492
3475
E para mim, tentar encontrar esse tipo de fascínio,
00:46
but also a kind of futility that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
e também uma espécie de futilidade nesta pesquisa muito frágil,
00:52
is part of my art work.
17
52276
1452
faz parte da minha arte.
00:53
So I bring together the materials I find around me,
18
53752
3492
Então, junto os materiais que encontro ao meu redor,
00:57
I gather them to try and create experiences,
19
57268
3278
Reúno-os para testar e criar experiências,
01:00
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
experiências imersivas que ocupam salas,
01:04
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
que ocupam paredes, paisagens, edifícios.
01:07
But ultimately, I want them to occupy memory.
22
67253
3067
Mas, ao fim ao cabo, quero que elas ocupem a memória.
01:10
And after I've made a work,
23
70847
2532
E depois de terminar uma obra,
01:13
I find that there's usually one memory of that work that burns in my head.
24
73403
4650
percebo que, habitualmente, a memória dela mantém-se na minha mente.
01:18
And this is the memory for me --
25
78077
1540
A memória que guardo
01:19
it was this sudden kind of surprising experience
26
79641
2640
é a da impressão súbita e singular
01:22
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
de estar imersa nessa obra de arte.
01:25
And it stayed with me and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
Essa impressão permaneceu comigo e reapareceu no meu trabalho
01:28
about 10 years later.
29
88784
1538
cerca de dez anos depois.
01:30
But I want to go back to my graduate school studio.
30
90346
3945
Mas eu quero voltar ao meu estúdio na faculdade.
01:34
I think it's interesting, sometimes, when you start a body of work,
31
94315
3437
É interessante que, às vezes, quando começamos uma obra,
01:37
you need to just completely wipe the plate clean,
32
97776
3011
precisamos de fazer tábua rasa de tudo,
01:40
take everything away.
33
100811
1175
remover tudo.
01:42
And this may not look like wiping the plate clean,
34
102010
2611
Talvez não pareça que fiz tábua rasa aqui,
01:44
but for me, it was.
35
104645
1200
mas para mim, parecia.
01:46
Because I had studied painting for about 10 years,
36
106208
3798
Porque estudei pintura durante cerca de 10 anos
01:50
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
e, quando fui para a faculdade,
01:51
I realized that I had developed skill, but I didn't have a subject.
38
111736
3175
percebi que tinha desenvolvido aptidões, mas não tinha um tema.
01:54
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
Era como uma aptidão atlética,
01:56
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
porque eu pintava uma figura rapidamente,
01:58
but I didn't know why.
41
118536
1166
mas não sabia porquê.
01:59
I could paint it well, but it didn't have content.
42
119726
2337
Até podia pintar bem, mas não tinha conteúdo.
02:02
And so I decided to put all the paints aside for a while,
43
122087
3960
Então, decidi pôr as pinturas de lado por algum tempo,
02:06
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
e perguntar:
02:08
"Why and how do objects acquire value for us?"
45
128872
3720
"Como e porquê os objetos adquirem valor para nós?"
02:12
How does a shirt that I know thousands of people wear,
46
132616
5055
"Como é que uma camisa que eu sei que milhares de pessoas usam,
02:17
a shirt like this one,
47
137695
1207
"uma camisa como esta,
02:18
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
"como é que sinto que é minha?
02:20
So I started with that experiment,
49
140863
1627
Então, comecei uma experiência,
02:22
I decided, by collecting materials that had a certain quality to them.
50
142514
3715
decidi recolher materiais que tivessem uma certa qualidade.
02:26
They were mass-produced, easily accessible,
51
146253
2650
Eram produzidos em série, facilmente acessíveis,
02:28
completely designed for the purpose of their use,
52
148927
3349
totalmente concebidos para o fim a que se destinavam,
02:32
not for their aesthetic.
53
152300
1303
e não pela sua estética.
02:33
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
Coisas como palitos de dentes, pioneses,
02:37
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
pedaços de papel higiénico.
02:38
to see if in the way that I put my energy, my hand, my time into them,
56
158659
5021
Eu queria ver se a energia, o tempo e o trabalho que punha nesses materiais,
02:43
that the behavior could actually create a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
podia criar um certo valor nessa obra.
02:48
One of the other ideas is, I wanted the work to become live.
58
168617
3270
Uma outra ideia era que eu queria que a obra ganhasse vida.
02:51
So I wanted to take it off of the pedestal,
59
171911
2108
Eu queria tirá-la do pedestal,
02:54
not have a frame around it,
60
174043
1367
não ter de a emoldurar.
02:55
have the experience not be that you came to something
61
175434
2961
Queria sentir a experiência
02:58
and told you that it was important,
62
178419
1761
de não ter de explicar que era importante,
03:00
but that you discover that it was in your own time.
63
180204
3285
mas de serem vocês a descobrir que fora feita no vosso tempo.
03:03
So this is like a very, very old idea in sculpture,
64
183513
3868
Isto é uma ideia muito, muito antiga na escultura:
03:07
which is: How do we breathe life into inanimate materials?
65
187405
4491
Como é que insuflamos vida nos materiais inanimados?
03:12
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
Portanto, eu ia a um espaço como este,
03:14
where there was a wall,
67
194628
1206
onde houvesse uma parede,
03:15
and use the paint itself,
68
195858
2139
e usava a própria tinta,
03:18
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
arrancava a tinta da parede, daquela parede pintada no espaço
03:19
the wall paint into space to create a sculpture.
70
199719
2596
para criar uma escultura.
03:22
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
Porque também me interessava a ideia
03:24
that these terms, "sculpture," "painting," "installation" --
72
204419
3361
de que esses termos —escultura, pintura, instalação —
03:27
none of these mattered in the way we actually see the world.
73
207804
2962
não tinham importância na forma como vemos o mundo.
03:30
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
Eu queria esbater as fronteiras
03:33
both between mediums that artists talk about,
75
213344
3204
entre os meios artísticos de que os artistas falam,
03:36
but also blur the experience of being in life and being in art,
76
216572
3682
mas esbater também a experiência de estar viva e de estar na arte
03:40
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
para que, quando estiverem no vosso dia a dia,
03:42
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
ou numa das minhas obras,
03:44
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
e virem e reconhecerem esse dia a dia,
03:48
you could then move that experience into your own life,
80
228111
4262
poderem transferir essa experiência para a vossa vida,
03:52
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
e talvez ver a arte na vida quotidiana.
03:56
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
Eu frequentei a faculdade nos anos 90,
03:58
and my studio just became more and more filled with images,
83
238172
2977
e o meu estúdio enchia-se cada vez mais com imagens,
04:01
as did my life.
84
241173
1150
tal como a minha vida.
04:02
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
Esta confusão de imagens e objetos
04:05
was really part of the way I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
foi uma forma de tentar fazer com que os materiais tivessem sentido.
04:09
And also, I was interested in how this might change
87
249688
2770
Também me interessava saber como é que isso podia mudar
04:12
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
a maneira como realmente vivemos o tempo.
04:15
If we're experiencing time through materials,
89
255387
2420
Se vivemos o tempo através dos materiais,
04:17
what happens when images and objects become confused in space?
90
257831
4918
o que acontece quando imagens e objetos se confundem no espaço?
04:22
So I started by doing some of these experiments with images.
91
262773
4309
Comecei então a fazer algumas dessas experiências com imagens.
04:27
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
E se voltarmos à década de 1880,
04:30
that's when the first photographs started turning into film.
93
270887
3944
foi aí que as primeiras fotografias começaram a transformar-se em filmes.
04:34
And they were done through studies of animals,
94
274855
5110
Eram feitos de acordo com estudos de animais,
04:39
the movement of animals.
95
279989
1157
com o movimento dos animais.
04:41
So horses in the United States, birds in France.
96
281170
3106
Os cavalos nos EUA, as aves em França.
04:44
They were these studies of movement
97
284300
1683
Eram objetos de estudo de movimentos
04:46
that then slowly, like zoetropes, became film.
98
286007
2480
que, lentamente, como zoótropos, se tornavam em filmes.
04:48
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
Então decidi que ia escolher um animal
04:51
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
e brincar com essa ideia
04:53
of how the image is not static for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
de como a imagem já não é estática, mas tem movimento.
04:57
It's moving in space.
102
297930
1183
Move-se no espaço.
04:59
And so I chose as my character the cheetah,
103
299137
3940
Assim, escolhi a chita como a minha personagem,
05:03
because she is the fastest land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
porque é o animal terrestre mais rápido da Terra.
05:07
And she holds that record,
105
307125
1239
Ela detém esse recorde,
05:08
and I want to use her record
106
308388
1975
e eu quero usar esse recorde,
05:10
to actually make it kind of a measuring stick for time.
107
310387
3880
para criar uma espécie de régua para medir o tempo.
05:14
And so this is what she looked like in the sculpture
108
314291
3355
Era assim que ela se parecia na escultura
05:17
as she moved through space.
109
317670
1359
enquanto que se deslocava no espaço.
05:19
This kind of broken framing of the image in space,
110
319053
3314
Uma espécie de moldura fragmentada da imagem no espaço,
05:22
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
porque tive de usar papel de um bloco de notas
05:25
and had it actually project on it.
112
325169
2475
e projetá-la nele.
05:27
Then I did this experiment where you have kind of a race,
113
327668
3163
Depois fiz esta experiência: trata-se de uma espécie de corrida,
05:30
with these new tools and video that I could play with.
114
330855
2548
com novas ferramentas e vídeos para eu experimentar.
05:33
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
O falcão avança na frente,
05:35
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
a chita avança em segundo
05:37
and the rhino is trying to catch up behind.
117
337173
2804
e o rinoceronte tenta acompanhá-los.
05:40
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
Numa outra experiência, pensei em como,
05:41
I was thinking about how,
119
341771
1213
05:43
if we try and remember one thing that happened to us
120
343008
4223
se tentamos recordar uma coisa que nos aconteceu
05:47
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
quando tínhamos, por exemplo, 10 anos.
05:49
It's very hard to remember even what happened in that year.
122
349712
3674
é muito difícil recordar o que aconteceu nesse ano.
05:53
And for me, I can think of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
Pessoalmente, lembro-me de uma ou duas coisas,
05:55
and that one moment has expanded in my mind
124
355807
5266
e esse momento preciso expande-se na minha mente
06:01
to fill that entire year.
125
361097
1421
e preenche o ano inteiro.
06:02
So we don't experience time in minutes and seconds.
126
362542
3175
Não vivemos o tempo em minutos ou segundos.
06:05
So this is a still of the video that I took,
127
365741
3836
Isto é um pedaço do vídeo que fiz,
06:09
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
impresso num papel.
06:11
the paper is torn and then the video is projected on top of it.
129
371395
3474
O papel está rasgado e o vídeo é projetado sobre ele.
06:15
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
Eu queria brincar com essa ideia
06:17
of how, in this kind of complete immersion of images
131
377052
3858
e ver como, numa completa imersão de imagens que nos envolvem,
06:20
that's enveloped us,
132
380934
1842
06:22
how one image can actually grow
133
382800
3897
como uma imagem pode aumentar e perseguir-nos.
06:26
and can haunt us.
134
386721
1608
06:29
So I had all of these --
135
389030
1254
Eu tinha todas estas obras.
06:30
these are three out of, like, 100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
Eram três de quase 100 experiências que fiz com imagens
06:34
for over about a decade,
137
394432
1206
durante quase uma década.
06:35
and never showing them,
138
395662
1445
Nunca as tinha mostrado e pensei:
06:37
and I thought, OK, how do I bring this out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
“Como é que posso levá-las para fora do estúdio,
"para um espaço público,
06:42
but retain this kind of energy of experimentation
140
402306
3153
"mantendo este tipo de energia próprio da experiência,
06:45
that you see when you go into a laboratory,
141
405483
2336
que vemos nos laboratórios, que vemos nos estúdios?”
06:47
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
06:49
and I had this show coming up and I just said,
143
409771
2167
Eu tinha uma apresentação à porta e pensei:
06:51
alright, I'm going to put my desk right in the middle of the room.
144
411962
3179
"OK, vou pôr a minha secretária mesmo no meio da sala."
06:55
So I brought my desk and I put it in the room,
145
415165
2293
Então eu levei a minha secretária e coloquei-a na sala.
06:57
and it actually worked in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
Surpreendentemente funcionou, de uma maneira espantosa.
07:01
in that it was this kind of flickering, because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
Havia uma certa cintilação, devido aos ecrãs dos vídeos, ao longe.
07:06
And it had all of the projectors on it,
148
426638
1828
Todos os projetores apontavam para ela
07:08
so the projectors were creating the space around it,
149
428490
2532
e criavam o espaço que o rodeava,
07:11
but you were drawn towards the flickering like a flame.
150
431046
3048
mas éramos atraídos na direção da cintilação, como uma chama.
07:14
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
Ficávamos envolvidos na obra
07:16
at the scale that we're all very familiar with,
152
436530
2317
numa escala muito familiar,
07:18
which is the scale of being in front of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
a dimensão de estarmos em frente duma secretária, duma pia ou duma mesa
07:24
and you are immersed, then, back into this scale,
154
444198
3365
e mergulharmos nessa escala,
07:27
this one-to-one scale of the body in relation to the image.
155
447587
3936
nessa escala em tamanho natural do corpo em relação com a imagem.
07:31
But on this surface,
156
451547
1753
Mas nessa superfície,
07:33
you had these projections on paper being blown in the wind,
157
453324
4444
tínhamos estas projeções de papéis soprados pelo vento.
07:37
so there was this confusion of what was an image
158
457792
2864
Havia uma confusão
07:40
and what was an object.
159
460680
1484
entre o que eram as imagens e o que eram os objetos.
07:42
So this is what the work looked like when it went into a larger room,
160
462188
3262
Isto era como a obra era vista se fôssemos para uma sala maior.
07:45
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
Só depois de ter criado esta peça
07:47
that I realized that I'd effectively made the interior of a planetarium,
162
467300
4999
é que percebi que tinha criado o interior de um planetário,
07:52
without even realizing that.
163
472323
1938
sem sequer me aperceber disso.
07:54
And I remembered, as a child, loving going to the planetarium.
164
474285
4530
Lembrei-me que, quando era criança, adorava ir ao planetário.
07:58
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
Nessa época, nos planetários,
08:00
there was always not only these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
víamos sempre estas incríveis imagens no teto,
08:04
but you could see the projector itself whizzing and burring,
167
484014
3944
e também víamos o projetor a zumbir e a assobiar,
08:07
and this amazing camera in the middle of the room.
168
487982
3143
e uma câmara incrível no meio da sala.
08:11
And it was that, along with seeing the audience around you looking up,
169
491149
4222
Era essa experiência de ver o público em volta, a olhar para cima
08:15
because there was an audience in the round at that time,
170
495395
2777
— porque, naquela época, havia um público de roda —
08:18
and seeing them, and experiencing, being part of an audience.
171
498196
2937
de vê-lo e fazer parte do público.
08:21
So this is an image from the web that I downloaded
172
501157
3769
Isto é uma imagem que fui buscar à Internet
08:24
of people who took images of themselves in the work.
173
504950
3198
de pessoas que tiraram fotos de si mesmas, junto da obra.
08:28
And I like this image
174
508172
1150
Eu gosto desta imagem
08:29
because you see how the figures get mixed with the work.
175
509346
3135
porque vemos como as figuras se misturam com a obra.
08:32
So you have the shadow of a visitor against the projection,
176
512505
4421
Vemos a sombra de um visitante contra a projeção.
08:36
and you also see the projections across a person's shirt.
177
516950
2738
Também vemos as projeções sobre a camisa de uma pessoa.
08:39
So there were these self-portraits made in the work itself,
178
519712
3438
Havia autorretratos feitos na própria obra,
08:43
and then posted,
179
523174
1151
e depois publicados “online”.
08:44
and it felt like a kind of cyclical image-making process.
180
524349
3832
Parecia uma espécie de processo cíclico de criação de imagens.
08:48
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
Uma espécie de pescadinha de rabo na boca.
08:49
But it reminded me and brought me back to the planetarium,
182
529958
3571
Mas recordou-me e levou-me de novo ao planetário,
08:53
and that interior,
183
533553
1302
àquele interior,
08:54
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
e regressei à pintura.
08:56
And thinking about how a painting is actually, for me,
185
536855
4206
Pensei em como a pintura para mim, na verdade,
09:01
about the interior images that we all have.
186
541085
2834
está ligada a imagens interiores que todos possuímos.
09:03
There's so many interior images,
187
543943
1745
Temos muitas imagens interiores
09:05
and we've become so focused on what's outside our eyes.
188
545712
2976
e tornámo-nos concentrados no que existe para além dos nossos olhos.
09:09
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
Como é que guardamos as nossas memórias?
09:12
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
Como é que certas imagens surgem do nada
09:15
or can fall apart over time.
191
555570
2048
ou se desfazem com o passar do tempo?
09:17
And I started to call this series the "Afterimage" series,
192
557642
3476
Comecei a designar esta série a série "pós-imagem",
09:21
which was a reference to this idea that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
numa referência à ideia de que, se fecharmos todos os olhos, agora,
09:25
you can see there's this flickering light that lingers,
194
565371
2579
vemos que existe uma luz trémula que se mantém,
09:27
and when we open it again, it lingers again --
195
567974
2143
e quando reabrimos os olhos, ela mantém-se.
09:30
this is happening all the time.
196
570141
1515
Isto acontece sempre.
09:31
And an afterimage is something that a photograph can never replace,
197
571680
5481
Uma "pós-imagem" nunca pode ser substituída por uma fotografia.
09:37
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
Nunca sentiremos isso numa fotografia.
09:39
So it really reminds you of the limits of the camera's lens.
199
579439
3667
Isto recorda-nos os limites das lentes duma câmara.
09:43
So it was this idea of taking the images that were outside of me --
200
583130
3174
A ideia era obter imagens exteriores a mim
09:46
this is my studio --
201
586328
1154
— isto é o meu estúdio —
09:47
and then trying to figure out how they were being represented inside me.
202
587506
4484
e tentar perceber como é que eu as representava interiormente.
09:52
So really quickly,
203
592014
1386
Então, rapidamente, vou dar uma ideia
09:53
I'm just going to whiz through how a process might develop
204
593424
4176
de como poderá evoluir o processo da minha próxima obra.
09:57
for the next piece.
205
597624
1152
09:58
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
Poderá começar com um esboço
10:01
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
ou uma imagem gravada na minha memória,
10:03
from the 18th century --
208
603740
1163
o "Coliseu" de Piranesi, do século XVIII.
10:04
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
10:07
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
Ou uma maquete do tamanho de uma bola de basquetebol.
10:10
I built this around a basketball,
211
610220
1619
Construí esta em volta duma bola de basquetebol.
10:11
the scale's evidenced by the red cup behind it.
212
611863
3111
A escala é evidenciada pela caneca vermelha.
10:14
And that model can be put into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
Essa maquete pode colocar-se numa peça maior, como uma semente,
10:18
and that seed can grow into a bigger piece.
214
618022
2356
e essa semente poderá dar origem a uma peça maior.
10:20
And that piece can fill a very, very large space.
215
620402
3333
E essa peça poderá preencher um espaço enorme.
10:24
But it can funnel down into a video that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
Mas poderá culminar num vídeo filmado com o meu IPhone,
10:29
of a puddle outside my studio in a rainy night.
217
629480
3605
de uma poça em frente do meu estúdio numa noite chuvosa.
10:34
So this is an afterimage of the painting made in my memory,
218
634457
3987
Esta é uma "após-imagem" da pintura feita na minha memória,
10:38
and even that painting can fade as memory does.
219
638468
3650
e esta pintura também se poderá desvanecer tal como a memória.
10:42
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
Esta é a escala duma imagem muito pequena do meu caderno de esboços.
10:45
from my sketchbook.
221
645714
1253
do meu caderno de esboços.
10:46
You can see how it can explode
222
646991
1761
Vejam como pode explodir
10:48
to a subway station that spans three blocks.
223
648776
3000
numa estação do metro que abrange três quarteirões.
10:52
And you could see how going into the subway station
224
652149
2444
Podem ver como, descer para a estação de metro,
10:54
is like a journey through the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
se parece com uma viagem pelas páginas de um bloco de esboços.
10:58
and you can see sort of a diary of work writ across a public space,
226
658904
5135
Vemos uma espécie de diário duma obra, escrito num espaço público.
11:04
and you're turning the pages of 20 years of art work
227
664063
2690
Folheamos as páginas de 20 anos de obras de arte
11:06
as you move through the subway.
228
666777
2230
à medida que avançamos pela estação do metro.
11:09
But even that sketch actually has a different origin,
229
669031
3635
Mas até o esboço tem uma origem diferente.
11:12
it has an origin in a sculpture that climbs a six-story building,
230
672690
6228
Tem origem numa escultura
que sobe à altura de um edifício de seis andares
11:18
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
que foi escalado por um gato, em 2002.
11:22
I remember that because I had two black cats at the time.
232
682149
3119
Lembro-me disso porque, na altura, tinha dois gatos pretos.
11:25
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
Esta é uma imagem duma obra do Japão
11:28
that you can see the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
que podemos ver em "pós-imagem" no metro.
11:30
Or a work in Venice,
235
690729
1769
Ou uma obra em Veneza,
11:32
where you see the image etched in the wall.
236
692522
2865
onde vemos a imagem gravada na parede.
11:35
Or how a sculpture that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
Ou a escultura que fiz em 2001 no SFMOMA,
11:39
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
que criava este tipo de linha dinâmica,
11:42
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
e que eu roubei para criar uma linha dinâmica
11:45
as you descend down into the subway itself.
240
705165
2952
na descida para o metro.
11:48
And this merging of mediums is really interesting to me.
241
708141
2627
Esta fusão de meios interessa-me muito.
11:50
So how can you take a line that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
Então, como é que se pode usar uma linha de tensão como uma escultura
11:54
and put it into a print?
243
714459
1403
e imprimi-la em papel?
11:55
Or then use line like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
Ou então usar uma linha como um desenho numa escultura
11:58
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
para criar uma perspetiva dramática?
12:00
Or how can a painting mimic the process of printmaking?
246
720758
3493
Ou como é que uma pintura pode imitar o processo de impressão?
Como é que uma instalação usa as lentes de uma câmara
12:05
How can an installation use the camera's lens
247
725013
3160
12:08
to frame a landscape?
248
728197
1755
para enquadrar uma paisagem?
12:10
How can a painting on string become a moment in Denmark,
249
730308
4992
Como é que uma pintura numa corda pode tornar-se num momento na Dinamarca,
12:15
in the middle of a trek?
250
735324
1878
no meio de um trilho?
12:18
And how, on the High Line, can you create a piece
251
738180
2421
Ou como é que no "The High Line", se pode criar uma peça
12:20
that camouflages itself into the nature itself
252
740625
3024
que se camufla na Natureza
12:23
and becomes a habitat for the nature around it?
253
743673
3625
e se torna num "habitat" para a natureza à sua volta?
12:28
And I'll just end with two pieces that I'm making now.
254
748729
3047
Vou terminar com duas obras que estou a fazer neste momento.
12:31
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
Esta é uma peça chamada "Fallen Sky"
12:33
that's going to be a permanent commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
que vai ser uma instalação permanente no Hudson Valley.
12:37
and it's kind of the planetarium finally come down
257
757204
3246
É como se o planetário descesse finalmente e ancorasse em terra.
12:40
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
12:42
And this is a work from 2013 that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
Esta é uma obra de 2013, que vai ser reinstalada
12:46
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
e começar uma vida nova na reabertura do MOMA.
12:50
And it's a piece that the tool itself is the sculpture.
261
770280
3524
E esta é uma obra em que a ferramenta é a escultura.
12:53
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
O pêndulo, enquanto balança,
12:56
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
é usado como ferramenta para criar a peça.
12:59
So each of the piles of objects
264
779450
2885
Cada pilha de objetos
13:02
go right up to one centimeter to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
está instalada a um centímetro da ponta do pêndulo.
13:07
So you have this combination of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
Há assim esta combinação da serenidade de um balancear bonito,
13:11
but also the tension that it constantly could destroy the piece itself.
267
791895
3913
mas também a tensão constante que pode destruir a própria obra.
13:16
And so, it doesn't really matter where any of these pieces end up,
268
796474
3262
Não interessa realmente onde irão acabar estas peças,
13:19
because the real point for me
269
799760
2787
porque, para mim, o importante
13:22
is that they end up in your memory over time,
270
802571
3054
é que elas acabem na vossa memória ao longo do tempo
13:25
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
e criem ideias para além de si mesmas.
13:29
Thank you.
272
809817
1151
Obrigada.
13:30
(Applause)
273
810992
6620
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7