The transformative power of video games | Herman Narula

101,726 views ・ 2019-10-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Ivanova Редактор: Anton Zamaraev
00:13
Hello.
0
13206
1270
Здравствуйте.
00:14
My name is Herman,
1
14500
1206
Меня зовут Герман,
00:15
and I've always been struck by how the most important, impactful,
2
15730
6101
и я всегда поражался, что самые важные и влиятельные,
00:21
tsunami-like changes to our culture and our society
3
21855
3000
подобные цунами перемены в нашем обществе и культуре
00:24
always come from those things
4
24879
1730
всегда приходят оттуда,
00:26
that we least think are going to have that impact.
5
26633
2944
откуда их меньше всего ожидаешь.
00:29
I mean, as a computer scientist,
6
29601
1563
Будучи компьютерщиком,
00:31
I remember when Facebook was just image-sharing in dorm rooms,
7
31188
3564
я помню время, когда фейсбук был нужен лишь для обмена картинками в общаге,
00:34
and depending upon who you ask,
8
34776
2199
а теперь, по мнению некоторых,
00:36
it's now involved in toppling elections.
9
36999
2331
он стал инструментом влияния на выборы.
00:39
I remember when cryptocurrency or automated trading
10
39872
3015
Я помню время, когда криптовалюта или автоматический трейдинг
00:42
were sort of ideas by a few renegades
11
42911
2845
были идеями горстки ренегатов
00:45
in the financial institutions in the world for automated trading,
12
45780
3051
из финансовых учреждений в мире автоматического трейдинга
00:48
or online, for cryptocurrency,
13
48855
1429
или, для криптовалюты, в мире интернета,
00:50
and they're now coming to quickly shape the way that we operate.
14
50308
2996
а теперь они быстро формируют то, как мы функционируем.
00:53
And I think each of you can recall that moment
15
53328
2162
И я думаю, каждый из вас помнит то время,
00:55
where one of these ideas felt like some ignorable, derisive thing,
16
55514
4321
когда эти идеи казались смехотворными и не заслуживающими внимания,
00:59
and suddenly, oh, crap, the price of Bitcoin is what it is.
17
59859
2881
как вдруг: ох, чёрт! посмотрите какие цены на биткойны.
01:02
Or, oh, crap, guess who's been elected.
18
62764
2942
Или: ох, чёрт! угадайте кого избрали.
01:06
The reality is that, you know, from my perspective,
19
66201
4377
Реальность, на мой взгляд, такова,
01:10
I think that we're about to encounter that again.
20
70602
2301
что мы скоро снова с этим столкнёмся.
01:12
And I think one of the biggest,
21
72927
1516
И как мне видится, одна из крупнейших,
01:14
most impactful changes in the way we live our lives,
22
74467
2436
самых влиятельных перемен в том, как мы живём,
01:16
to the ways we're educated,
23
76927
1317
в том, как мы обучаемся,
01:18
probably even to how we end up making an income,
24
78268
2563
наверное, даже в том, как мы зарабатываем,
01:20
is about to come not from AI,
25
80855
1571
придёт не из ИИ,
01:22
not from space travel or biotech --
26
82450
2286
не из-за полётов в космос или биотехнологий —
01:24
these are all very important future inventions --
27
84760
2286
это всё очень важные изобретения будущего, —
01:27
but in the next five years,
28
87070
1444
но в ближайшие лет пять,
01:28
I think it's going to come from video games.
29
88538
2190
думаю, что перемены придут из видеоигр.
01:34
So that's a bold claim, OK.
30
94229
1634
Согласен, это смелое заявление.
01:35
I see some skeptical faces in the audience.
31
95887
2238
Вижу, что среди вас есть скептики.
01:38
But if we take a moment
32
98149
1183
Но если задуматься
01:39
to try to look at what video games are already becoming in our lives today,
33
99356
3539
и посмотреть, чем видеоигры становятся для нас уже сейчас
01:42
and what just a little bit of technological advancement
34
102919
3420
и что в скором времени станет возможно
благодаря лишь чуточке технического прогресса,
01:46
is about to create,
35
106363
1174
01:47
it starts to become more of an inevitability.
36
107561
2119
то прорыв в гейминге становится скорее неизбежностью.
01:49
And I think the possibilities are quite electrifying.
37
109704
2524
Возможности открываются просто потрясающие.
01:52
So let's just take a moment to think about scale.
38
112252
2295
Давайте на минутку задумаемся о масштабах.
01:54
I mean, there's already 2.6 billion people who play games.
39
114571
2801
Уже сегодня в видеоигры играют 2,6 миллиарда.
01:57
And the reality is that's a billion more than five years ago.
40
117737
3151
И это на миллиард больше, чем пять лет назад.
02:00
A billion more people in that time.
41
120912
1889
Миллиард людей за такой срок.
02:02
No religion, no media, nothing has spread like that.
42
122825
3476
Ни одна религия, ни одно СМИ, ничто так быстро не распространялось.
02:06
And there's likely to be a billion more
43
126325
2133
И эта цифра увеличится ещё на миллиард,
02:08
when Africa and India gain the infrastructure
44
128482
2982
когда в Африке и Индии появится необходимая инфраструктура
02:11
to sort of fully realize the possibilities of gaming.
45
131488
2489
для того, чтобы в полной мере реализовать возможности гейминга.
02:14
But what I find really special is -- and this often shocks a lot of people --
46
134001
3633
Но вот что я нахожу действительно интригующим, зачастую шокирующим, —
02:17
is that the average age of a gamer, like, have a guess, think about it.
47
137658
3360
средний возраст геймера; попробуйте угадать, подумайте.
02:21
It's not six, it's not 18, it's not 12.
48
141042
2522
Не шесть лет, не 18 и не 12.
02:24
It's 34.
49
144983
1190
А 34.
[Средний возраст американского геймера]
02:26
[Average age of an American gamer]
50
146197
1712
02:27
It's older than me.
51
147933
1190
Старше меня.
02:29
And that tells us something,
52
149577
1366
И это кое о чём говорит: фактически это означает,
02:30
that this isn't entertainment for children anymore.
53
150967
2428
что гейминг перестал быть детской забавой.
02:33
This is already a medium like literature or anything else
54
153419
2674
Это уже искусство, как литература или нечто подобное,
02:36
that's becoming a fundamental part of our lives.
55
156117
2265
становящееся неотъемлемой частью нашей жизни.
02:38
One stat I like is that people who generally picked up gaming
56
158406
2881
Мне особенно нравится информация, о том, что люди, увлёкшиеся геймингом
02:41
in the last sort of 15, 20 years
57
161311
1595
в последние лет 15–20,
02:42
generally don't stop.
58
162930
1166
обычно уже не перестают играть.
02:44
Something changed in the way that this medium is organized.
59
164120
2814
Что-то изменилось в том, как организован этот вид искусства.
02:46
And more than that, it's not just play anymore, right?
60
166958
3132
Более того, согласитесь, что это уже вышло за рамки просто игры.
02:50
You've heard some examples today,
61
170114
1654
Вам уже доводилось слышать
02:51
but people are earning an income playing games.
62
171792
2714
о людях, зарабатывающих себе на жизнь игрой в видеоигры.
02:54
And not in the obvious ways.
63
174530
1350
Причём нетривиальными способами.
02:55
Yes, there's e-sports, there's prizes,
64
175904
1825
Да, есть киберспорт, есть призы,
02:57
there's the opportunity to make money in a competitive way.
65
177753
2785
есть возможность заработать на соревнованиях.
03:00
But there's also people earning incomes modding games, building content in them,
66
180562
3841
Но есть люди, зарабатывающие модификацией игр, созданием контента
03:04
doing art in them.
67
184427
1182
и даже искусства в самих играх.
03:05
I mean, there's something at a scale akin to the Florentine Renaissance,
68
185633
4135
Я хочу сказать, что на айфоне вашего ребёнка, сидящего в гостиной,
03:09
happening on your kid's iPhone in your living room.
69
189792
2389
происходит нечто подобное итальянскому ренессансу.
03:12
And it's being ignored.
70
192205
1533
И это просто игнорируется.
03:14
Now, what's even more exciting for me is what's about to happen.
71
194085
3222
И ещё более интригующими видятся мне изменения в ближайшем будущем.
03:17
And when you think about gaming,
72
197760
1540
При мысли об играх
03:19
you're probably already imagining
73
199324
1587
вы, вероятно, представляете себе
03:20
that it features these massive, infinite worlds,
74
200935
2261
огромные и бесконечные миры,
03:23
but the truth is,
75
203220
1151
но на самом деле
03:24
games have been deeply limited for a very long time
76
204395
2436
игры долгое время были сильно ограничены,
03:26
in a way that kind of we in the industry
77
206855
1953
что мы как индустрия
03:28
have tried very hard to cover up with as much trickery as possible.
78
208832
3166
старались замаскировать всевозможными трюками.
03:32
The metaphor I like to use, if you'd let me geek out for a moment,
79
212022
3119
Позвольте мне побыть гиком
и использовать метафору, связанную с театром.
03:35
is the notion of a theater.
80
215165
1308
03:36
For the last 10 years,
81
216497
1152
За последние 10 лет
03:37
games have massively advanced the visual effects,
82
217673
3317
в играх значительно развились визуальные эффекты,
уровень вовлечённости игрока и пользовательский интерфейс.
03:41
the physical immersion, the front end of games.
83
221014
2642
03:43
But behind the scenes,
84
223680
1326
Но за кулисами
03:45
the actual experiential reality of a game world
85
225030
2984
сама эмпирическая реальность игрового мира
03:48
has remained woefully limited.
86
228038
1872
осталась удручающе ограниченной.
03:49
I'll put that in perspective for a moment.
87
229934
2040
Взглянем на это с другой стороны.
03:51
I could leave this theater right now,
88
231998
1865
Я мог бы прямо сейчас уйти из этого театра,
03:53
I could do some graffiti, get in a fight, fall in love.
89
233887
3174
мог бы разрисовать стены, подраться с кем-нибудь, влюбиться.
03:57
I might actually do all of those things after this,
90
237085
2397
Возможно, потом именно это я и сделаю,
03:59
but the point is that all of that would have consequence.
91
239506
2690
но суть в том, что у всего этого будут последствия.
04:02
It would ripple through reality --
92
242220
1688
Действия отразятся на реальности,
04:03
all of you could interact with that at the same time.
93
243932
2484
с которой все вы можете сразу столкнуться.
04:06
It would be persistent.
94
246440
1190
Они не пропадут.
04:07
And those are very important qualities to what makes the real world real.
95
247654
3526
Именно это свойство и определяет реальный мир.
04:11
Now, behind the scenes in games,
96
251204
1564
В том, как делаются игры,
04:12
we've had a limit for a very long time.
97
252792
1889
существует давнее ограничение.
04:14
And the limit is, behind the visuals,
98
254705
1801
Оно в том, что визуальные эффекты,
04:16
the actual information being exchanged between players or entities
99
256530
3937
то есть информация, передаваемая между игроками и объектами игры
04:20
in a single game world
100
260491
1277
в одном игровом мире,
04:21
has been deeply bounded
101
261792
1961
сильно ограничена тем,
04:23
by the fact that games mostly take place on a single server
102
263777
3467
что игры в большинстве случаев происходят на одном-единственном сервере
04:27
or a single machine.
103
267268
1198
или на одном компьютере.
04:28
Even The World of Warcraft is actually thousands of smaller worlds.
104
268490
3841
Даже «World of Warcraft» на самом деле — это тысячи маленьких миров.
04:32
When you hear about concerts in Fortnite,
105
272355
2063
Когда вы слышите о соглашениях в Fortnite,
04:34
you're actually hearing about thousands of small concerts.
106
274442
2925
на самом деле это тысячи маленьких соглашений.
04:37
You know, individual, as was said earlier today,
107
277391
2361
Как раньше говорили,
04:39
campfires or couches.
108
279776
1433
на индивидуальных кострах и диванах.
04:41
There isn't really this possibility to bring it all together.
109
281695
2874
Нет реальной возможности свести их всех вместе.
04:44
Let's take a moment to just really understand what that means.
110
284593
2951
Давайте на минутку задумаемся, что же это значит.
04:47
When you look at a game, you might see this, beautiful visuals,
111
287568
2968
Находясь в игре, вы видите красивые картинки,
04:50
all of these things happening in front of you.
112
290560
2169
события, происходящие у вас на глазах.
04:52
But behind the scenes in an online game,
113
292753
1945
Но за кулисами онлайн-игры
04:54
this is what it looks like.
114
294722
1303
это выглядит так.
04:56
To a computer scientist,
115
296049
1183
Для компьютерщика
04:57
all you see is just a little bit of information
116
297256
2216
это лишь ограниченная информация,
04:59
being exchanged by a tiny handful of meaningful entities or objects.
117
299496
3259
которой обменивается горстка участников игры или объектов.
05:02
You might be thinking, "I've played in an infinite world."
118
302779
3054
Возможно, вы думаете, что играли в бесконечном мире.
05:05
Well it's more that you've played on a treadmill.
119
305857
2398
На самом деле вы скорее играли на беговой дорожке.
05:08
As you've been walking through that world,
120
308279
2000
Пока вы идёте по этому миру,
05:10
we've been cleverly causing the parts of it that you're not in to vanish,
121
310303
4094
мы хитро заставляем те его части, в которых вас нет, исчезать,
05:14
and the parts of it in front of you to appear.
122
314421
2146
а части, где вы присутствуете, появляться.
05:16
A good trick, but not the basis for the revolution
123
316591
2367
Хороший трюк, но не основа для революции,
05:18
that I promised you in the beginning of this talk.
124
318982
2359
которую я вам обещал в начале этого выступления.
05:21
But the reality is, for those of you that are passionate gamers
125
321365
3009
Но реальность такова, что и для тех из вас,
кто обожает играть и находится в предвкушении,
05:24
and might be excited about this,
126
324398
1542
05:25
and for those of you that are afraid and may not be,
127
325964
2454
и для тех, кто боится и не особенно этого хочет,
05:28
all of that is about to change.
128
328442
1531
скоро всё изменится.
05:29
Because finally, the technology is in place
129
329997
2056
Потому что наконец-то появилась технология,
05:32
to go well beyond the limits that we've previously seen.
130
332077
2708
позволяющая выйти за пределы виденного ранее.
05:34
I've dedicated my career to this,
131
334809
1605
Я посвятил этому свою карьеру,
05:36
there are many others working on the problem --
132
336438
2198
многие другие работают в той же области,
05:38
I'd hardly take credit for it myself,
133
338660
1803
так что это не только моя заслуга,
05:40
but we're at the point now where we can finally
134
340487
2224
но сейчас мы находимся на том этапе, когда наконец-то
05:42
do this impossible hard thing
135
342735
1712
стало возможным сделать невероятно сложное
05:44
of weaving together thousands of disparate machines
136
344471
2992
и связать воедино тысячи разрозненных компьютеров
05:47
into single simulations
137
347487
1677
в одну симуляцию способом,
05:49
that are convenient enough to not be one-offs,
138
349188
2469
достаточно удобным не только для единичного пользования,
05:51
but to be buildable by anybody.
139
351681
1641
но и доступным каждому.
05:53
And to be at the point
140
353346
1184
И прийти к тому,
05:54
where we can start to experience those things that we can't yet fathom.
141
354554
3350
чтобы начать испытывать то, что мы пока ещё и не можем вообразить.
05:57
Let's just take a moment to visualize that.
142
357928
2169
Давайте представим себе это на минутку.
06:00
I'm talking about not individual little simulations
143
360121
2882
Я говорю не об индивидуальных, маленьких симуляциях,
06:03
but a massive possibility of huge networks of interaction.
144
363027
4052
а об огромной возможности взаимодействия гигантских сетей,
в которых могут происходить огромные глобальные события.
06:07
Massive global events that can happen inside that.
145
367103
2349
06:09
Things that even in the real world
146
369476
1626
Такие, которые даже в реальном мире
06:11
become challenging to produce at that kind of scale.
147
371126
2443
трудно претворить в жизнь в таком масштабе.
06:13
And I know some of you are gamers,
148
373593
1698
Я знаю, что многие из вас — геймеры,
06:15
so I'm going to show you some footage of some things
149
375315
2525
так что покажу несколько видео от наших партнёров,
06:17
that I'm pretty sure I'm allowed to do, from some of our partners.
150
377864
3142
которые, я уверен, уже можно показывать.
Мы с TED на этот счёт договорились.
06:21
TED and me had a back-and-forth on this.
151
381030
1929
06:22
These are a few things that not many people have seen before,
152
382983
2890
Мало кто видел раньше нечто подобное —
06:25
some new experiences powered by this type of technology.
153
385897
2684
ставшие возможными благодаря этой технологии новые ощущения.
06:28
I'll just [take] a moment to show you some of this stuff.
154
388605
2725
Покажу вам кое-что очень быстро.
Это — единый игровой мир
06:31
This is a single game world
155
391354
1311
06:32
with thousands of simultaneous people participating in a conflict.
156
392689
3633
с тысячами людей, одновременно участвующих в военных действиях.
06:36
It also has its own ecosystem,
157
396346
3080
Там есть своя экосистема,
06:39
its own sense of predator and prey.
158
399450
1731
своя система «хищник-жертва».
06:41
Every single object you see here is simulated in some way.
159
401205
2809
Каждый объект, который вы видите, симулирован.
06:44
This is a game being built by one of the biggest companies in the world,
160
404038
3407
Одна из крупнейших компаний мира делает эту игру,
гигантская китайская компания NetEase.
06:47
NetEase, a huge Chinese company.
161
407469
1579
06:49
And they've made an assistant creative simulation
162
409072
2349
И они создали помощник разработки симуляций,
06:51
where groups of players can cocreate together,
163
411445
2270
в котором группы игроков на множестве устройств
06:53
across multiple devices,
164
413739
1171
могут совместно творить
06:54
in a world that doesn't vanish when you're done.
165
414934
2271
в мире, который не исчезнет по окончанию игры.
06:57
It's a place to tell stories and have adventures.
166
417229
2369
Этот мир — для историй и приключений.
06:59
Even the weather is simulated.
167
419622
1440
Симулируется даже погода.
07:01
And that's kind of awesome.
168
421086
1772
И это весьма круто.
07:02
And this is my personal favorite.
169
422882
1604
А это мой личный любимец.
07:04
This is a group of people, pioneers in Berlin,
170
424510
2158
Это группа первопроходцев из Берлина,
07:06
a group called Klang Games,
171
426692
1309
компания называется Klang Games,
07:08
and they're completely insane, and they'll love me for saying that.
172
428025
3166
они совершенно ненормальные, и им очень понравится такой мой отзыв.
07:11
And they found a way to model, basically, an entire planet.
173
431215
2762
Они нашли способ смоделировать, по сути, целую планету.
07:14
They're going to have a simulation with millions of non-player characters
174
434001
3467
У них будет симуляция, где миллионы неигровых персонажей
смогут взаимодействовать с игроками.
07:17
and players engaging.
175
437492
1209
07:18
They actually grabbed Lawrence Lessig
176
438725
1835
Они заполучили Лоуренса Лессига,
07:20
to help understand the political ramifications
177
440584
2150
чтобы он помог им понять политические хитросплетения мира,
07:22
of the world they're creating.
178
442758
1484
который они создают.
07:24
This is the sort of astounding set of experiences,
179
444266
2366
Это поразительные ощущения
07:26
well beyond what we might have imagined,
180
446656
1968
за гранью того, что мы могли себе представить,
07:28
that are now going to be possible.
181
448648
1651
ставшие теперь возможными.
07:30
And that's just the first step in this technology.
182
450323
2365
И это лишь первый шаг в новой технологии.
07:32
So if we step beyond that, what happens?
183
452712
2050
Что же будет, когда мы продвинемся дальше?
07:35
Well, computer science tends to be all exponential,
184
455330
3214
Компьютерная наука обычно развивается экспоненциально,
07:38
once we crack the really hard problems.
185
458568
1865
стóит нам решить действительно сложные задачи.
07:40
And I'm pretty sure that very soon,
186
460457
1690
И я уверен, что скоро
07:42
we're going to be in a place where we can make
187
462171
2207
мы окажемся в ситуации,
07:44
this type of computational power look like nothing.
188
464402
2381
где подобная вычислительная мощь будет казаться обыденной.
07:46
And when that happens, the opportunities ...
189
466807
3080
И когда это произойдёт, возможности...
07:49
It's worth taking a moment to try to imagine what I'm talking about here.
190
469911
3454
Стóит потратить минуту на то, чтобы представить себе, о чём я говорю.
07:53
Hundreds of thousands or millions of people
191
473389
2076
Сотни тысяч или миллионы людей,
07:55
being able to coinhabit the same space.
192
475489
1866
способных сосуществовать в одном пространстве.
07:57
The last time any of us as a species
193
477379
2334
В последний раз у человеческого рода
07:59
had the opportunity to build or do something together
194
479737
2509
возможность совместно что-то сделать или построить
08:02
with that may people was in antiquity.
195
482270
2184
с такой массой людей была в древности.
08:04
And the circumstances were less than optimal, shall we say.
196
484478
2968
И обстоятельства там были, скажем так, не самые оптимальные.
08:08
Mostly conflicts or building pyramids.
197
488064
2017
В основном войны да постройка пирамид.
08:10
Not necessarily the best thing for us to be spending our time doing.
198
490105
3238
Не самое оптимальное времяпрепровождение.
08:13
But if you bring together that many people,
199
493367
2020
Но если собрать вместе такую массу людей,
08:15
the kind of shared experience that can create ...
200
495411
2928
представьте общую реальность, которую это способно создать...
08:18
I think it exercises a social muscle in us
201
498363
2841
Мне кажется, что это — упражнение для социальных навыков,
08:21
that we've lost and forgotten.
202
501228
1643
которые мы утратили и позабыли.
08:22
Going even beyond that,
203
502895
1182
Заглядывая ещё дальше,
08:24
I want to take a moment to think about what it means
204
504101
2452
задумайтесь, что это означает
08:26
for relationships, for identity.
205
506577
1535
для взаимоотношений, для личности.
08:28
If we can give each other worlds, experiences at scale
206
508136
2952
Если мы сможем дарить друг другу миры и события такого масштаба,
08:31
where we can spend a meaningful amount of our time,
207
511112
2410
что там можно проводить значительное количество времени,
08:33
we can change what it means to be an individual.
208
513546
2277
то поменяется само понятие индивидуальности.
08:35
We can go beyond a single identity
209
515847
1635
Мы можем перейти от одной личности
08:37
to a diverse set of personal identities.
210
517506
2476
к набору разнообразных личностей.
08:40
The gender, the race, the personality traits you were born with
211
520006
3777
Гендер, раса, черты характера, с которыми вы родились,
08:43
might be something you want to experiment differently with.
212
523807
3095
могут стать тем, с чем вам захочется поэкспериментировать;
08:46
You might be someone that wants to be more than one person.
213
526926
2786
возможно, вы захотите стать больше, чем одной личностью.
08:49
We all are, inside, multiple people.
214
529736
2063
Все мы внутри представляем собой множество людей.
08:51
We rarely get the opportunity to flex that.
215
531823
2135
Нам редко выпадает возможность это проявить.
08:53
It's also about empathy.
216
533982
1451
Также это поспособствует эмпатии.
08:55
I have a grandmother
217
535457
1160
У меня с бабушкой
08:56
who I have literally nothing in common with.
218
536641
2055
практически нет ничего общего.
08:58
I love her to bits,
219
538720
1175
Я её очень люблю,
08:59
but every story she has begins in 1940 and ends sometime in 1950.
220
539919
3978
но все её рассказы начинаются в 1940 и заканчиваются где-то в 1950 году,
09:03
And every story I have is like 50 years later.
221
543921
2347
а все мои истории происходят лет на 50 позже.
09:06
But if we could coinhabit,
222
546292
1488
Но если бы мы могли совместно
09:07
co-experience things together,
223
547804
1860
прожить и пережить что-то,
09:09
that undiminished by physical frailty or by lack of context,
224
549688
2833
неограниченное физическими возможностями или нехваткой контекста,
09:12
create opportunities together,
225
552545
1675
если бы мы вместе создавали возможности,
09:14
that changes things, that bonds people in different ways.
226
554244
3047
у нас появились бы ещё дополнительные связи.
09:17
I'm struck by how social media has amplified our many differences,
227
557315
4199
Меня поражает, как соцсети подчеркнули наши многочисленные различия
09:21
and really made us more who we are in the presence of other people.
228
561538
3160
и усилили нашу индивидуальность в отношении с другими людьми.
09:24
I think games could really start to create
229
564722
2452
Мне кажется, что игры смогут по-настоящему
09:27
an opportunity for us to empathize again.
230
567198
1953
напомнить нам о сопереживании.
Позволить разделить неудачи и везение.
09:29
To have shared adversity, shared opportunity.
231
569175
2222
09:31
I mean, statistically, at this moment in time,
232
571421
2468
Прямо сейчас, по статистике,
09:33
there are people who are on the opposite sides of a conflict,
233
573913
3739
есть люди, находящиеся по разные стороны конфликта в реальной жизни,
09:37
who have been matchmade together into a game
234
577676
2333
которые, сами того не подозревая,
09:40
and don't even know it.
235
580033
1769
объединены в одну команду в игре.
09:41
That's an incredible opportunity to change the way we look at things.
236
581826
3271
Это потрясающая возможность изменить свои взгляды на мир.
09:45
Finally, for those of you who perhaps are more cynical about all of this,
237
585121
3439
Наконец, те из вас, кто смотрит на это скептически,
09:48
who maybe don't think that virtual worlds and games are your cup of tea.
238
588584
3393
кто считает, что виртуальные миры, игры — это не ваше,
09:52
There's a reality you have to accept,
239
592001
1785
вам придётся смириться с новой реальностью,
09:53
and that is that the economic impact of what I'm talking about
240
593810
2929
а также с влиянием сказанного мной на экономику,
09:56
will be profound.
241
596763
1158
которое будет сильнейшим.
09:57
Right now, thousands of people have full-time jobs in gaming.
242
597945
2875
Прямо сейчас тысячи людей работают в гейминге.
10:00
Soon, it will be millions of people.
243
600844
2741
Скоро таких будут миллионы.
10:03
Wherever there's a mobile phone, there will be a job.
244
603609
2540
Где есть мобильник, там будет работа.
10:06
An opportunity for something that is creative and rich
245
606173
2896
Возможность для чего-то креативного и насыщенного,
10:09
and gives you an income, no matter what country you're in,
246
609093
2730
приносящего доход независимо от страны, где вы находитесь,
10:11
no matter what skills or opportunities you might think you have.
247
611847
3373
вне зависимости от того, какие у вас есть навыки или возможности.
10:15
Probably the first dollar most kids born today make
248
615244
2643
Вполне вероятно, что первый свой заработок
10:17
might be in a game.
249
617911
1182
нынешние дети получат в игре.
10:19
That will be the new paper route,
250
619117
1611
Это придёт на смену разноске газет,
10:20
that will be the new opportunity for an income
251
620752
2175
это будет новая возможность для первого
10:22
at the earliest time in your life.
252
622951
1623
в чьей-то жизни заработка.
10:24
So I kind of want to end with almost a plea,
253
624598
3864
Так что я хотел бы завершить скорее призывом,
10:28
really, more than thoughts.
254
628486
1952
нежели мыслью.
10:30
A sense of, I think, how we need to face this new opportunity
255
630836
2875
Я думаю, что следует подойти к этой новой возможности
10:33
a little differently to some we have in the past.
256
633735
2343
слегка по-другому, не так, как раньше.
10:36
It's so hypocritical for yet another technologist
257
636102
2332
Было бы лицемерием, если бы очередной технолог
10:38
to stand up on stage and say,
258
638458
1406
заявил на сцене,
10:39
"The future will be great, technology will fix it."
259
639888
2393
что будущее будет прекрасным и технология всё исправит.
10:42
And the reality is, this is going to have downsides.
260
642305
2499
На самом деле всё будет прямо наоборот.
10:44
But those downsides will only be amplified
261
644828
2146
Негативные моменты лишь усилятся,
10:46
if we approach, once again, with cynicism and derision,
262
646998
3373
если мы снова подойдём с цинизмом и насмешками
10:50
the opportunities that this presents.
263
650395
1833
к открывшимся возможностям.
10:52
The worst thing that we could possibly do
264
652252
2047
Самое худшее, что можно сделать, —
10:54
is let the same four or five companies
265
654323
1995
это позволить всё тем же четырём-пяти компаниям
10:56
end up dominating yet another adjacent space.
266
656342
2997
доминировать ещё в одной смежной отрасли.
10:59
(Applause)
267
659363
2365
(Аплодисменты)
11:01
Because they're not just going to define how and who makes money from this.
268
661752
4166
Потому что они не только определяют, кто и как будет получать с этого прибыль.
11:05
The reality is, we're now talking about defining how we think,
269
665942
3936
Речь идёт об определении нашего образа мышления,
11:09
what the rules are around identity and collaboration,
270
669902
2596
правил в отношении индивидуальности и сотрудничества,
11:12
the rules of the world we live in.
271
672522
1674
правил мира, в котором мы живём.
11:14
This has got to be something we all own,
272
674220
1936
Это должно принадлежать всем,
11:16
we all cocreate.
273
676180
1150
мы должны созидать вместе.
11:17
So, my final plea is really to those engineers,
274
677807
2992
Так что мой последний призыв относится скорее
11:20
those scientists, those artists in the audience today.
275
680823
3238
к тем инженерам, учёным и художникам, которые находятся здесь в зрительном зале.
11:24
Maybe some of you dreamed of working on space travel.
276
684085
3071
Может, кто-то из вас мечтал работать в космической индустрии.
11:27
The reality is, there are worlds you can build right here, right now,
277
687180
3492
Реальность такова, что есть миры, которые можно построить прямо здесь и сейчас,
11:30
that can transform people's lives.
278
690696
1976
которые изменят жизнь людей.
11:32
There are still huge technological frontiers
279
692696
2683
Ещё остались огромные технологические рубежи,
11:35
that need to be overcome here,
280
695403
1444
которые надо преодолеть,
11:36
akin to those we faced when building the early internet.
281
696871
2635
наподобие тех, что были при создании интернета.
11:39
All the technology behind virtual worlds is different.
282
699530
2571
Технологии создания виртуальных миров другие.
11:42
So, my plea to you is this.
283
702125
1612
И мой призыв таков:
11:43
Let's engage, let's all engage,
284
703761
2143
не оставайтесь в стороне,
11:45
let's actually try to make this something that we shape in a positive way,
285
705928
3826
давайте попробуем сделать из этого нечто позитивное,
11:49
rather than once again have be done to us.
286
709778
3015
а не пассивно созерцать, как это делают другие.
11:52
Thank you.
287
712817
1151
Спасибо.
11:53
(Applause)
288
713992
5158
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7