Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views ・ 2019-02-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ann Galtaeva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Пэт Митчелл: Знаю, вы не любите, когда вас зовут «легендой».
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
Мариан Райт Эдельман: Не люблю.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(Смех)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
ПМ: Почему же, Мариан?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Вы же в каком-то роде легенда.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Вы давно в этом деле,
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
вы основатель и руководитель всего этого.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
МРЭ: Ну, потому что мои папа и мама учили нас помогать,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
так что мы — слуги-руководители.
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
Я не хочу прикрываться красивыми фразами,
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
я чувствую себя самым счастливым человеком на свете,
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
ведь родилась в те времена, когда вместе с большой нуждой и несправедливостью
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
появился и шанс всё исправить.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Так что я очень благодарна за то,
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
что могу, помогая, что-то изменить.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
ПМ: Красиво сказано.
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Аплодисменты)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Вы выросли на юге Америки
00:59
and like all children,
18
59896
2909
и, как все дети,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
стали той, кто вы есть, по большей части благодаря родителям.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Скажите: чему они научили вас касательно организации протестов?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
МРЭ: У меня были выдающиеся родители. Мне повезло с этим.
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Мама была лучшим организатором из всех, кого я знала.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
И она ещё тогда настаивала на том, что нужно иметь собственный заработок.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Она занялась молочной продукцией, чтобы иметь свой собственный пенни.
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
И эта любовь к независимости передалась мне.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Мой отец был священником, и они с мамой были хорошими партнёрами.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Самой старшей из детей была моя сестра,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
я была младшей, а между нами — три брата.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Но я знала, что была не глупее их.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
Я всегда была пацанкой.
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
И во мне был тот же вольный дух.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Но самое главное — нам ужасно повезло,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
хотя и росли
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
в очень сегрегированном маленьком городе в Южной Каролине,
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
зная о несправедливости, которая там царила.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
Уже с четырёх лет я решила,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
что не позволю загнать себя в рамки.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
Родители всегда уверяли, что дело не в нас, —
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
таков окружающий мир,
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
но в наших силах его изменить.
Я рано приступила к делу.
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
И главная причина, по которой родители были лучшим образцом для подражания,
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
заключалась в их словах: «Если видишь нужду,
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
не удивляйся, что никто не помогает.
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
Подумай, что сама можешь сделать».
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
В нашем городе не было домов для престарелых.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
Жил у нас преподобный Реддик и страдал, как мы это теперь называем, Альцгеймером.
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
И он начал скитаться по улицам.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Когда мама и папа узнали, что ему нужен кров,
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
мы организовали дом престарелых у себя.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
Дети готовили, убирали и были прислугой.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
В то время мы не были в восторге,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
но благодаря всему этому мы поняли, что наш долг —
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
заботиться о тех, кто сам не может позаботиться о себе.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
У меня 12 приёмных братьев и сестёр.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
Мама забирала их и до того, как родные дети покинули дом, и после.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
И опять же: видишь нужду — попытайся помочь.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Папа любил говорить: «Бог ведёт политику полной занятости».
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Смех)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
И если ты просто выберешь этот путь,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
у тебя никогда не будет чувства, что жизнь прожита зря.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
И каждая проблема, которой сейчас занимается Фонд защиты детей, —
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
это проблема родом из моего детства, очень личная.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
Маленький Джонни Харрингтон, который жил в трёх домах от меня
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
со своей бабушкой, наступил на гвоздь,
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
заразился столбняком, попал в больницу. Прививку не сделали — он умер.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
Ему было 11 лет.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Я это помню.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Далее — происшествие около нашего шоссе,
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
как оказалось, связанное с двумя белыми водителями грузовика
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
и семьей мигрантов, которые, как назло, были чёрными.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
Мы выбежали помочь.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
Это произошло прямо напротив церкви.
Приехала скорая помощь, удостоверилась, что белые водители не были ранены,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
взглянули на чёрных рабочих, которым нужна была помощь,
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
повернулись и уехали, бросив их.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Я никогда этого не забуду.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
Вакцинация — как раз то, над чем я работала поначалу
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
в Фонде защиты детей,
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
моей задачей было организовать, чтобы каждому ребёнку делали прививки.
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
Неравные школы...
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Аплодисменты)
Отдельные и с совершенно другие условия —
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
жалкая тень школ для белых.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
Но у нас дома всегда были книги.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
Папа очень много читал.
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Он заставлял меня читать с ним каждый вечер.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Я должна была сидеть по 15–20 минут.
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
Как-то я вложила «Тайны исповеди» в журнал «Life»,
и он попросил меня почитать вслух.
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Я больше никогда не брала в руки «Тайны исповеди».
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Смех)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Но родители много читали.
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
Мы всегда выбирали книги вместо второй пары обуви,
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
и это было очень важно.
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
И хотя у нас были потрепанные книги из школ для чёрных
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
и вообще всё поношенное,
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
книги были великой необходимостью.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Папа объяснил, что чтение — это окно в мир.
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
И эта мудрость была ценным наставлением.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
Мы накрепко усвоили урок про экономику полной занятости у Бога
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
и что, если просто помогаешь нуждающимся,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
в твоей жизни всегда будет смысл.
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
Так для меня всегда и было.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Наш город был очень сегрегирован.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
И во мне загорелся бунтарский дух лет с четырёх-пяти.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Я пошла в супермаркет,
там были таблички «вода для белых» и «вода для чёрных»,
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
но я не знала о разделении и не обратила внимания.
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
Я тогда была с учительницей из воскресной школы.
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
Я попила не из того фонтанчика,
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
и она отчитала меня, а я не поняла, что случилось.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
И тога она объяснила мне про чёрную и белую воду.
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
Я этого не знала, и после всего
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
я пошла домой к родителям со своей раненой детской психикой
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
и рассказала им, что случилось, спрашивая: «Что со мной не так?»
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
И они ответили, что дело не во мне —
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
это с системой что-то не так.
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
И тогда я стала тайно менять таблички
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
везде, куда бы ни ходила.
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Смех)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Ух, как я радовалась!
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Аплодисменты)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
ПМ: Спору нет, эта легендарная женщина — та ещё бунтарка.
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
Причём с давних пор.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Итак, вы стали адвокатом и присоединились к движению за гражданские права,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
вы работали с Мартином Лютером Кингом в той самой Кампании за права бедных.
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
А после вы приняли решение, 45 лет назад,
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
выступать за права детей.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
Как помощь детям стала вашим ориентиром?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
МРЭ: Ну, потому что очень многое, что я видела в Миссисипи
06:17
and across the South
132
377136
2631
и на Юге,
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
было связано с детьми.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
В нашей стране я видела детей с раздувшимися животами,
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
которые умирали от голода.
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
Им нечего было есть,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
нечего было носить.
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
И никто не хотел верить,
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
что в мире есть голодающие дети.
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
Убеждать людей пришлось очень долго.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
Никто не хотел слушать.
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
Большинству конгрессменов из Миссисипи
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
я говорила: «Посмотрите и убедитесь» — но они отказывались что-либо делать.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
А я видела крайнюю нищету.
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
Во время регистрации избирателей в штате Миссисипи захотели —
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
тогда ещё белые дети приходили помочь чёрным жителям зарегистрироваться, —
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
чтобы в штате чёрных больше не осталось. Так что они решили заморить их голодом.
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
И с бесплатных дотаций перешли на купоны,
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
которые стоили два доллара.
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
У людей не было дохода, хотя в Америке никто не верил,
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
что такое возможно.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
А я видела сотни, тысячи таких людей.
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
Недостаток питания становился огромной проблемой.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
И вот однажды пришёл доктор Кинг,
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
чтобы помочь нам с Программой поддержки малоимущих,
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
которую штат Миссисипи
оставил без финансирования.
07:19
refinanced.
157
439098
1349
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
Тогда он отправился в Центр,
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
в которым обучались бедные без всякой помощи со стороны,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
и увидел, как учитель режет одно яблоко на десятерых детей.
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
Он выбежал весь в слезах.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Он не мог в это поверить.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Но только когда Роберт Кеннеди решил нанести визит —
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
я отправилась свидетельствовать за Программу,
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
потому что они все противодействовали.
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
И я сказала им, пожалуйста,
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
приходите и смотрите сами,
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
вы увидите голодных людей, исхудалых детей.
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Они пришли и привели с собой прессу.
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
Это запустило механизм.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Но они хотели выселить всех бедняков на север
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
и лишить права голосовать.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Я горжусь Майком Эспи.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
Хоть он и проиграл вчера вечером, когда-нибудь он победит.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Аплодисменты)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
Но вы бы не увидели такой жуткой бедноты
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
и белых детишек-волонтёров, которые приходили помогать с регистрацией
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
во время Движения Свободы летом 1964, когда мы потеряли трёх юных активистов.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
Но стоило правительству уехать, уехала и пресса —
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
осталась лишь жуткая нужда.
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
И бедных продолжали вытеснять.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
И, как вы знаете, началась Программа,
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
мы взялись за неё, потому что правительство её отклонило.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
То же — во многих штатах, где нет программы Медицинской помощи бедным.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Мы начали самую масштабную Программу помощи малоимущим,
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
которая изменила их жизни.
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
У них были книжки, в которых были дети, похожие на них,
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
мы везде встречали противодействие.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
Но в итоге
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
именно Миссисипи поспособствовал появлению Фонда защиты детей,
08:47
in many ways,
191
527017
1443
многим поспособствовал.
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
И я поняла, что эти дети,
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
и превентивные инвестиции,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
и избежание дорогостоящего лечения,
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
и неудачи, и отсутствие помощи —
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
это был лучший путь к достижению цели.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
И таким образом, Фонд защиты детей
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
появился в ходе Кампании за права малоимущих.
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
Но было всё равно ясно:
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
чёрный независимый или независимый мулат
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
все равно будет урезан в правах.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
Кто может сорвать злобу на младенце или на двухлетнем малыше?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
Много кто.
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Но и кормить их не хотят, что мы ясно видели.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
И это справедливое замечание.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
И, имея привилегию политического руководителя Кампании,
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
которым я была два года, —
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
а Компаний было две —
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
и ни одна из них не провалилась.
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
Ведь семена перемен посажены,
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
и нужны люди, преданные делу и готовые последовать за идеей.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
И я действительно предана, я настойчива.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
И, знаете, глядя сейчас в прошлое, скажу,
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
что за программу льготной покупки продуктов нужно благодарить
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
протестующих, живших в грязи, в палаточном городе Воскрешения.
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
Это требует большой поддержки, чёткой работы — и ни шага назад.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
ПМ: И вы уже 45 лет занимаетесь этим,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
и такие результаты достигнуты...
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
За что, сделанное в Фонде защиты детей, вы испытываете наибольшую гордость?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
МРЭ: Ну, думаю, проблемы детей сейчас выдвинулись на передний план.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Появилось множество новых законов.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
У миллионов детей теперь есть еда.
Миллионам детей помогает программа доступного образования
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Миллионы учатся по ней,
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
другие уже отучились.
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
Это и Программа медицинского страхования детей,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
и развитие системы детской медицинской помощи.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
Мы очень долго боролись за реформирование социального обеспечения.
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
В этом году мы совершили настоящий прорыв,
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
и все это значит: предлагай решение, когда есть те, кто готов действовать.
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
Иногда проходит 5 лет, 10 лет, 20, а ты всё стоишь на одном месте.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Я старалась огородить детей от приютов и прочих подобных организаций,
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
чтобы их оставили в семьях, хоть и под надзором.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
Это уже пройденный этап.
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
И у миллионов детей есть надежда,
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
у них есть детство.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Но наша работа ещё не завершена.
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
И думаю, никогда не будет,
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
пока не закончится детская бедность в самой богатой стране мира.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
Просто смешно, что мы должны требовать этого.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Аплодисменты)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
ПМ: И несмотря на весь успех, ещё так много проблем...
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
Спасибо вам за то, что боретесь с ними, Мэриан —
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
за свободные школы,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
за нынешнее поколение детей,
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
которым помогает Фонд.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Но если взглянуть на мир,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
на США, на другие страны,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
существует ещё так много проблем.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
Что волнует вас больше всего?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
МРЭ: Меня волнует безответственность со стороны стоящих у власти,
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
если затронуть вопрос о здоровой планете.
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
И это волнует меня, пока я читаю сводку «Атомной науки»
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
и понимаю, что мы у края,
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
мы всё ближе к нему.
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Мы ставим под угрозу наше будущее
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
и будущее наших детей.
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
В этом мире слишком многое решается при помощи насилия.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
Мы должны положить этому конец, должны прекратить
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
инвестировать в войны и вложиться в молодое поколение, во всеобщий мир.
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
А мы на самом деле так от этого далеки.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Аплодисменты)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Я не хочу, чтобы мои внуки
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
ещё раз прошли через все эти войны
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
и стали ещё более ожесточёнными.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Чем старше человек, тем более он бесчувственен.
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
Потому что у нас, взрослых, есть обязательства
перед будущими поколениями.
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
Я думаю о жертве Фенни Хеймер, борца за права женщин,
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
которая столько пережила, и о людях из Миссисипи,
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
рисковавших жизнью за наше лучшее будущее.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Но США стоит взяться за дело и исправить ошибку,
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
которую они совершили, обделив собственных детей.
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
Это наша Ахиллесова пята.
Как вы можете быть одной из самых сильных экономик мира,
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
когда 13, 2 миллиона детей здесь живут в бедности,
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
не имеют домов?
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
Когда вы позволили этому случиться?
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Нам нужно ещё раз задуматься о том, что такое человек,
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
и стать примером для всего мира.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
Бедности быть не должно.
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
Мы собираемся остановить её во всём мире.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
Но начать надо со своей родины.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Мы действительно продвинулись,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
но это тяжело,
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
и это всё ещё наша Ахиллесова пята.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Мы должны забыть обо всех этих снижениях налогов для миллионеров —
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
простите, ребята — это нужно детям,
13:16
and their health care.
289
796711
1324
это ради их здоровья.
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
Мы должны чётко определить свои приоритеты.
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Аплодисменты)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Это не правильно, это не рентабельно.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
Спасением для этой страны станут образованные дети.
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
А ведь всё ещё так много детей,
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
не умеющих читать и писать.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Мы вкладываем деньги не туда.
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
И я бы ничего не сказала тем, у кого-то есть миллиард,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
10 миллиардов долларов,
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
если бы не было голодных детей,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
если бы не было бездомных детей,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
если бы не было необразованных детей.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
И это касается вопроса о смысле жизни,
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
о том, как нужно её прожить.
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
Для чего мы здесь, на Земле?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Мы здесь, чтобы всё исправить
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
для следующих поколений.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
И мы беспокоимся об изменениях климата
13:58
and global warming.
308
838071
1506
и о глобальном потеплении.
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
И смотрим в этот — я постоянно говорю об этом —
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
смотрим в Бюллетень учёных-атомщиков из года в год.
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
И теперь там заявляют: «Мы в шаге от катастрофы».
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Взрослые, мы сошли с ума,
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
потому что не думаем о том, чтобы создать лучший мир для наших детей.
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
Вот в чём наше предназначение — оставить после себя лучший мир,
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
с условием, что он будет для всех.
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
В этом мире не должно быть голодных детей,
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
когда процветают богатые — а это и происходит сейчас.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Нет более высокой цели,
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
и я думаю, что мной руководит моя вера.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
Служение нуждающимся — высшая привилегия.
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
У меня были лучшие примеры для подражания.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Папа всегда говорил, что Бог ведёт политику полной занятости,
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
и, если будешь стремиться помочь,
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
никогда не останешься без цели в жизни.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Я наблюдала настоящую работу в команде: мама была отличным партнёром.
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
А я всегда знала, что я уж точно не глупее своих братьев.
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
И что мы здесь не просто для того, чтобы быть самими собой,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
но чтобы служить делу.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
ПМ: Итак, Мэриан, я хотела бы сказать от лица всех детей в мире:
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
спасибо вам за вашу борьбу,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
за вашу целеустремленность и поддержку.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7