Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,220 views ・ 2019-02-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Ádám Kósa
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell: Tudom, ki nem állhatod, ha legendának tartanak.
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
Marian Wright Edelman: Így van.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(Nevetés)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM: Miért nem, Marian?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Hiszen amolyan legendaféle vagy.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Már régóta csinálod,
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
és még mindig itt vagy mint alapító és elnök.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE: Mert a papám és a mamám úgy nevelt minket, hogy szolgáljunk,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
ezért szolgáló vezetők vagyunk.
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
Ez nem külsőség vagy címke kérdése,
és én a világ legszerencsésebb emberének érzem magam.
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
Óriási nélkülözések és igazságtalanságok metszéspontjában születtem,
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
de nagy lehetőségekében is, hogy változtassak rajtuk.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Igen hálásnak érzem magam,
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
hogy szolgálhatok és tehetek valamit.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM: Milyen szépen fejezed ki!
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Taps)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Az amerikai Délen nőttél fel,
00:59
and like all children,
18
59896
2909
és mint minden gyereket,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
a szüleid alakítottak azzá, amivé lettél.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Mondd: mit tanítottak nektek a mozgalomépítésről?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
MWE: Rendkívüli szüleim voltak. Nagy szerencsém volt.
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Anyámnál jobb szervezőt nem ismerek.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
Mindig ragaszkodott hozzá, hogy a maga lábán álljon meg.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Tejboltot nyitott, hogy meglegyen a pénze,
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
és a függetlenség érzését minden bizonnyal tőle örököltem.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Lelkész papámmal igazi párt alkottak.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Nővérem a legidősebb testvérem,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
én vagyok a legfiatalabb, van három bátyám is.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
De mindig tudtam, hogy vagyok olyan okos, mint a bátyáim.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
Fiús vadóc voltam.
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
Mindig az kellett, ami a fiúknak.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
De a lényeg, hogy boldogok voltunk,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
noha nagyon szegregált
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
dél-karolinai kisvárosban nőttünk fel.
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
Tudtuk, hogy az rossz.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
Négyéves korom óta tudom,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
hogy nem fogadom el, ha be akarnak skatulyázni.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
De Papa és Mama mindig érezte, hogy nem velünk van baj,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
hanem a külvilággal,
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
de ha megnövünk, változtathatunk rajta.
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
Már nagyon korán belefogtam ebbe.
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
A lényeg, hogy ők a példaképeink voltak,
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
mert azt mondták: ha ínséget látsz,
ne kérdezd, miért nem tesz valaki ellene.
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
Azt nézd, te mit tehetsz.
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
Szülővárosomban nem volt idősotthon.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
Reddick tiszteletes, akiről 50 év múltán már tudjuk, Alzheimer-kóros volt,
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
az utcán csatangolt.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Papa és Mama rájött, hogy hely kéne neki,
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
úgyhogy idősotthont alapítottunk.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
Gyerekek főztek, takarítottak és szolgáltak ki.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
Akkoriban ez nem volt ínyünkre,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
de így tanultuk meg, mi a kötelesség:
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
gondozni azokat, akik nem tudják magukat ellátni.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
Tizenkét nevelt húgom és öcsém volt.
Anyám befogadta őket, mielőtt és miután elkerültünk hazulról.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
Amikor ínséget lát az ember, teljesíti a kötelességét.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Papa azt mondta: Isten teljes foglalkoztatottságú gazdaságot működtet.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Nevetés)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Elég csupán az ínséget figyelnünk,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
és sosem maradunk teendő vagy valódi életcél nélkül.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
A Gyermekvédelmi Alap minden mai témája
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
igen személyes módon a gyerekkoromhoz kapcsolódik.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
Little Johnny Harrington, aki tőlünk a harmadik lakásban élt nagyanyjával,
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
szögbe lépett.
Tetanuszfertőzés, kórházba került, oltást nem kapott, belehalt.
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
Tizenegy éves volt.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Emlékszem az esetre.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Az előttünk lévő autópályán baleset volt:
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
két fehér teherautósofőr és egy bevándorló család,
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
amely történetesen fekete volt.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
Kirohantunk segíteni.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
Egy templom előtt történt, megjött a mentő,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
meglátták, hogy a fehér sofőröknek kutyabajuk,
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
és a fekete munkások megsérültek.
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
Faképnél hagyták őket, és elhajtottak.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Sosem felejtem el.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
A védőoltás volt az egyik legelső dolgunk,
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
amikor a Gyermekvédelmi Alapnál arról gondoskodtunk,
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
hogy minden gyerek kapja meg a védőoltást a megelőzhető betegségek ellen.
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
Egyenlőtlen színvonalú iskolák...
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Taps)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
Elkülönített és egyenlőtlen.
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
Fehér iskoláktól levetett dolgok.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
De könyv mindig volt otthon.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
Papa falta a könyveket.
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Esténként együtt olvastunk.
15–20 percet olvastatott engem.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Egyszer beraktam az "Őszinte gyónás"-t a Life Magazinba;
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
arra kért, hogy olvassam hangosan.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Soha többet nem olvastam az "Őszinte gyónás"-t.
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Nevetés)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Szüleim mohón olvastak.
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
Előbb kaptunk könyvet, mint újabb pár cipőt,
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
és ez nagyon fontos volt.
Noha a feketék iskolái uraságtól levetett könyveket
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
meg uraságtól levetett mindenfélét kaptak,
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
nagy volt az ínség.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Papa világossá tette, hogy az olvasás nyit ablakot a külvilágra,
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
és ezt óriási ajándéknak tartom.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
De a lecke igazolódott, hogy Isten teljes foglalkoztatottságú gazdaságot működtet,
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
elég csupán az ínséget figyelnünk,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
és sosem maradunk teendő vagy valódi életcél nélkül.
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
Nálam mindig ez van.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Kisvárosunk nagyon szegregált volt.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
Négy-ötéves koromban lázadó voltam.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Elmentem az egyik áruházhoz,
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
felirat jelezte a "fehér" és "fekete" vízcsapot.
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
Ezt nem tudtam, de nem is nagyon érdekelt.
Velem volt a vasárnapi iskolai tanárnőm.
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
Nem a megfelelő csapból ittam,
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
elrántott onnan, azt sem tudtam, mi a csuda történt,
de aztán elmagyarázta a fekete és fehér víz mibenlétét.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
Azt nem tudtam,
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
hazamentem, kitártam sebzett lelkecskémet szüleimnek,
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
elmeséltem a történteket, és megkérdeztem: "Mi a baj velem?"
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
Azt válaszolták: "Semmi különös,
a rendszerrel van baj."
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
Ez után titokban mindig megcseréltem az ivóvíz-feliratokat,
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
bárhol jártam is.
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Nevetés)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Ettől jól éreztem magam.
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Taps)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM: Semmi kétség, hogy a legenda lázadóról szól,
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
és ez régóta így van.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Ügyvédként és a polgárjogi mozgalomban kezdtél ténykedni,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
dolgoztál dr. Kinggel is az eredeti Szegény Emberek Mozgalmában.
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
Aztán eldöntötted 45 éve,
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
hogy országos érdekvédő kampányt szervezel a gyerekekért.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
Miért épp a gyerekek érdekében?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
MWE: Mert amit Mississippiben
06:17
and across the South
132
377136
2631
és Délen láttam,
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
azoknak zömmel a gyerekekhez volt közük.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
Láttam az országban fölpuffadt hasú,
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
éhezés határán lévő gyerekeket,
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
akik éhesek voltak,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
nem volt ruhájuk,
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
és senki sem akarta elhinni,
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
hogy léteznek éhező gyerekek.
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
Lassú folyamat volt.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
Senki sem akart erre figyelni.
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
A Mississippibe jövő képviselőknek váltig mondogattam:
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
"Nézzék csak meg!", de zömük semmit sem akart ezzel tenni.
De én láttam a nyomasztó szegénységet.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
Szavazói regisztrációval akarta Mississippi állam –
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
idegen fehér kölykök segítenének a feketéknek regisztráltatni magukat –,
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
hogy mindenki menjen el az államból, ki akarták éheztetni a feketéket.
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
Az ingyenes élelmiszert lecserélték
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
két dollárba kerülő élelmiszerjegyekre.
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
Nem volt jövedelmük az embereknek, senki sem akarta elhinni az USA-ban,
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
hogy vannak nálunk jövedelem nélküliek.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
Százakat, ezreket ismerek.
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
Nagy gonddá vált az alultápláltság.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
Aztán egy szép napon dr. King eljött.
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
Egy sor ügyért küzdöttünk, hogy pl. a Head Start program,
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
amelyet Mississippi állam elvetett,
07:19
refinanced.
157
439098
1349
legyen refinanszírozva.
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
King elment a központba,
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
amelyet a szegények tartottak fönn bármi segítség nélkül,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
meglátta, hogy egy tanár 8–10 gyereknek oszt fel egy almát,
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
ki kellett rohannia, mert elsírta magát.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Nem hitt a szemének.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Csak mikor Robert Kennedy úgy döntött, hogy eljön,
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
elmentem ismertetni a Head Start programot,
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
mert támadták.
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
Kértem, hogy nézzék meg maguk,
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
és majd meglátják
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
az éhező embereket és az éhező gyerekeket.
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Eljöttek, és Kennedy magával hozta a sajtót,
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
s ez indította el a mozgalmat.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Az állami északra akarta kiszorítani a szegényeket,
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
hogy megszabaduljon az ilyen szavazóktól.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Büszke vagyok Mike Espyre.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
Tegnap este veszített, de majd győzni fog.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Taps)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
De te még ilyen nyomasztó szegénységet nem láttál.
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
Idegen fehér kölykök jöttek, hogy segítsenek szavazásra regisztrálni
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
az 1964-es nyári projektben, ahol három fiatal férfit vesztettünk el.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
De mikor elmentek, a sajtó is elment,
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
csak a nyomasztó ínség maradt,
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
és hogy próbálták kiszorítani a szegényeket.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
És akkor jött a Head Start,
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
mi kérvényeztük, mert az állam elutasította.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
Sok állam tett így, amelyek most a Medicaidet nem fogadják el.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Mi vittük az ország legnagyobb Head Start programját,
ez megváltoztatta életüket.
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
A könyveikben látható gyerekek pont úgy néztek ki, mint ők,
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
és minden oldalról támadtak minket.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
De a lényeg,
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
hogy Mississippi állam végül a Gyermekvédelmi Alapot
08:47
in many ways,
191
527017
1443
többféleképpen szülte meg.
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
Azt is megértettem, hogy a gyerekek
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
és a megelőző beruházások,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
a költséges gondozás, kudarcok
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
és az elhanyagolás elkerülése
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
stratégiaibb módszerek voltak az előrelépéshez.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
Így a Gyermekvédelmi Alap
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
a Szegény Emberek Mozgalmából nőtt ki.
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
Ám eléggé világos volt,
hogy hívjuk bár fekete vagy barna függetlenségnek,
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
a választókerületek zsugorodni fognak.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
Ki lehetne dühös két hónapos vagy kétéves gyerekre?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
Sokan.
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Táplálni sem akarják őket, ezt tapasztaltuk.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
Csakhogy ezt helyesen kellett értékelni.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Nekem volt a tisztem, hogy két éven át
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
a Szegény Emberek Mozgalom politikai koordinátoraként szolgáljak,
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
majd két emberünk lett.
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
A mozgalom nem volt kudarc,
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
mert a változás magjait elültettük.
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
Gürizők kellenek, akik nyomon követik az előrehaladást.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
Én az vagyok, de még szívós is.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
Ez eredményezte,
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
hogy mindazoknak, akiknek ma élelmiszerjegyük van,
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
a Resurrection City szegényeinek köszönhetik.
Ez sok nyomon követést, aprómunkát követel – és kitartást.
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM: 45 éve csinálod,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
és ragyogó eredményeket tapasztaltál.
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
Mire vagy a legbüszkébb a Gyermekvédelmi Alapot illetően?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWE: Talán arra, hogy a gyerekek mára fő kérdéssé váltak.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Sok új törvény van.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Gyerekek milliói élelemhez jutnak.
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
Gyerekek milliói előnyhöz jutnak.
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Gyerekek milliói a Head Startba kerülnek,
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
és előnyhöz jutottak,
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
és a Gyermek Egészségbiztosítás Program, a CHIP,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
a Medicaid rájuk is kiterjed.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
Évtizedek óta törekszünk a gyermekjóléti rendszer reformjára.
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
Idén nagy áttörést értünk el,
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
azt mondják, legyen kész javaslatod, mire valaki kész megmozdulni.
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
Néha ez 5–10–20 évig tart, de itt vagyunk.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Igyekszem kivonni a gyerekeket a nevelőszülőktől és -otthonokból.
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
Legyenek családjukkal, segítsék őket megelőző szolgáltatásokkal.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
El lett fogadva.
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
De még milliónyi gyerekben él a remény,
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
akiknek igazi gyerekkor jut.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Még nem végeztünk,
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
nem fogjuk azt érezni, hogy vége, amíg föl nem számoljuk
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
a Föld leggazdagabb országában a gyerekszegénységet.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
Nevetséges, hogy ezt követelnünk kell.
(Taps)
11:05
(Applause)
241
665153
4841
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM: Az eredmények dacára még rengeteg probléma van.
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
Köszönöm, hogy egypárat említettél, Marian:
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
a Szabadság Iskolái,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
gyerekek nemzedékei,
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
amelyek részt vettek a Gyermekvédelmi Alap akcióiban.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
De ha körülnézünk a világban,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
hazánkban, az USA-ban és más országokban,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
rengeteg még a probléma.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
Mi aggaszt leginkább?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
MWE: A hatalomban lévő felnőttek felelőtlensége aggaszt engem,
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
hogy nem egészségesebb világ felé haladunk.
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
Az is, mikor az Atomkutatók Közlönyét olvasom,
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
és látom, hogy két perccel éjfél előtt járunk,
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
és csak közeledünk.
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Kockára tettük jövőnket,
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
gyerekeink jövőjét, biztonságunkat
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
abban a világban, ahol még túl sok mindent erő irányít.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
Föl kell ezzel hagyni.
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Fejezzük be a háborúba való beruházást, ruházzunk be a fiatalokba és a békébe,
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
de hát oly messze vagyunk ettől.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Taps)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Nem szeretném, ha unokáimnak unos-untalan
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
ugyanazt a harcot kelljen megvívniuk,
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
ezért vagyok radikálisabb.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Minél inkább öregszem, annál radikálisabb vagyok,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
mert felnőttként csak egypár dolgot kell tennünk
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
a jövő nemzedékekért.
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
Mrs. Hamer és Mississipi népének
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
áldozatos munkájára tekintek,
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
akik életüket kockáztatták, hogy jobb életünk legyen.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Ám az USA-nak meg kell birkóznia azzal,
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
hogy elmulasztott a gyerekeibe beruházni,
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
és ez a nemzet Achilles-sarka.
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
Hogy lehetünk a világ legnagyobb gazdasága,
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
de szegénységben hagyunk élni 13,2 millió gyereket,
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
hagyjuk, hogy a gyerekek hajléktalanok legyenek,
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
miközben elkerülésére meglenne az eszközünk?
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Gondoljunk bele, miféle nép vagyunk,
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
mutassunk példát a világnak!
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
Ne legyen szegénység!
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
Kimondhatjuk, hogy megszüntetjük a szegénységet a világon.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
Kezdjük mindjárt itthon!
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Valódi haladást értünk el,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
de ez igen nehéz feladat;
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
ez lesz az Achilles-sarkunk.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Fel kell hagynunk milliárdosoknak nyújtandó további adókedvezményekkel, –
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
bocsi, emberek, –
a babák és egészségügyi ellátásuk helyett.
13:16
and their health care.
289
796711
1324
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
Világosan tisztázzuk a prioritásainkat!
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Taps)
Ez helytelen, ez nem hatékony.
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
A nemzet kulcsa a művelt gyermeksereg,
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
és még oly sok gyerek van,
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
aki alapszinten sem tud írni-olvasni.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Nem a megfelelő dolgokba ruházunk be,
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
és nem izgatna, ha valakinek egymilliárd
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
vagy tízmilliárd dollárja volna,
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
ha nem lennének éhes gyerekek,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
ha nem lennének hajléktalan gyerekek,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
ha nem lennének műveletlen gyerekek.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
Arról van szó,
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
mit jelent így élni.
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
Mi végre vagyunk a világon?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Azért, hogy jobbítsunk a dolgokon
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
a jövő nemzedékek érdekében.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
Aggodalommal tölt el minket
a klímaváltozás és az általános fölmelegedés.
13:58
and global warming.
308
838071
1506
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
Figyeljük, és én állandóan idézem
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
az Atomkutatók Közlönyét.
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
Az áll benne: "Kép perc múlva éjfél."
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Felnőttek, annyira elment az eszünk,
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
hogy nem jobb világot hagyunk gyerekeinkre?
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
Hiszen ez a célunk: jobb világot
s az elegendő fogalmát hagyni mindenkire.
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
Nem lehetnek éhes gyerekek a világon,
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
miközben dúsgazdagok vannak.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Nem gondolhatok nagyobb okra,
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
és ebben a hitem vezérel.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
Mindig megtiszteltetés szolgálni,
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
de mindig nekem jutott a legjobb szerep.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Papa mindig mondta: Isten teljes foglalkoztatottságú gazdaságot működtet.
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
Elég csupán az ínséget figyelnünk,
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
és sosem maradunk valódi életcél nélkül.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Figyeltem a partneri viszonyt, mert Mama igazi partner volt
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
De mindig tudtam, hogy vagyok olyan okos, mint a bátyáim.
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
Mindig tudtam, hogy nem csak önmagunkért létezünk,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
hanem azért vagyunk, hogy szolgáljunk.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM: Marian, a világ összes gyereke nevében mondom:
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
köszönjük a szenvedélyedet,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
céljaidat és a támogatásodat.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7