Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views

2019-02-20 ・ TED


New videos

Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views ・ 2019-02-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Rosa Rey
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell: Sé que no le gusta eso de "leyenda".
Marian Wright Edelman: Pues no.
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
(Risas)
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM: ¿Por qué no, Marian? Porque lo es, en cierto modo.
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Lleva haciendo esto mucho tiempo
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
y sigue ahí, como fundadora y presidenta.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE: Pues porque nuestros padres nos criaron para servir,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
en mi familia somos "siervos-líderes".
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
No se trata de causas ajenas o etiquetas,
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
y me siento la persona más afortunada del mundo
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
por haber nacido en el cruce entre grandes necesidades e injusticias
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
y grandes oportunidades para cambiarlas.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Así que estoy muy agradecida de poder servir y marcar la diferencia.
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM: Qué manera más bonita de decirlo.
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Aplausos)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Creció en el sur de EE.UU. y, como todos los niños,
00:59
and like all children,
18
59896
2909
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
una gran parte de lo que es fue moldeada por sus padres.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Dígame: ¿Qué le enseñaron sobre la creación de movimientos?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
MWE: Tuve la suerte de tener unos padres extraordinarios.
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Mi madre era la mejor administradora que he conocido,
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
y siempre insistía, incluso entonces, en tener su propio dinero;
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
abrió una lechería para tener sus propios ahorros
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
y esa noción de independencia, sin duda, me llegó a mí.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Mi padre era pastor y estaban muy compenetrados;
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
mi hermana mayor es monja,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
yo soy la más joven, y hay tres chicos entre medias.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Siempre supe que era igual de lista que mis hermanos,
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
siempre fui un marimacho
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
y siempre tuve las mismas aspiraciones que ellos.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Pero, sobre todo, éramos tremendamente afortunados,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
a pesar de criarnos en un pequeño pueblo muy segregado de Carolina del Sur.
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
Sabíamos que estaba mal,
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
supe desde que tenía cuatro años que no iba a aceptar que me encasillaran,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
pero mis padres siempre insinuaron que no éramos nosotros,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
era el mundo exterior,
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
y teníamos la oportunidad de crecer para cambiarlo,
así que empecé a hacerlo desde muy joven.
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
Lo más importante es que fueron los mejores modelos a seguir.
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
Nos decían: "Si ven una necesidad, no pregunten por qué nadie actúa,
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
vean qué pueden hacer Uds.".
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
Donde vivíamos no había una residencia para mayores
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
y el Reverendo Reddick, que tenía lo que, 50 años después, llamamos Alzheimer,
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
empezó a deambular por las calles.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Mis padres vieron que necesitaba un sitio donde ir
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
y creamos un hogar para ancianos.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
Los niños teníamos que cocinar, limpiar y servir,
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
y entonces no nos gustaba,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
pero así aprendimos que nuestra obligación
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
era cuidar de aquellos que no podían cuidar de sí mismos.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
Tenía 12 hermanos y hermanas adoptivos,
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
mi madre los acogió tanto antes como después de que nosotros nos fuéramos.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
De nuevo, siempre que veas una necesidad, intenta solventarla.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Mi padre solía decir que Dios dirige una economía de pleno empleo.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Risas)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Así que, si sigues la necesidad,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
nunca te faltarán cosas que hacer o un propósito en la vida.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
Y cualquier problema que trata el "Children's Defense Fund"
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
surge de mi infancia de una forma muy personal.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
El pequeño Johnny Harrington,
que vivía a tres casas de la mía con su abuela, pisó un clavo;
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
tuvo tétanos, fue al hospital, no le vacunaron y murió.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
Tenía 11 años.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Lo recuerdo.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Un accidente frente a nuestra carretera;
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
resultaron ser dos camioneros blancos
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
y una familia inmigrante que casualmente eran negros,
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
y todos fuimos corriendo a ayudar, pues ocurrió frente a la iglesia.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
Llegó la ambulancia, vio que los dos camioneros blancos no estaban heridos
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
y los trabajadores negros sí lo estaban,
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
se dio la vuelta y los dejó ahí.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Nunca lo he olvidado.
Y la inmunización fue una de las primeras cosas
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
en las que trabajé con el "Children's Defense Fund"
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
para asegurarme de que los niños reciban vacunas frente a enfermedades evitables.
La desigualdad escolar...
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Aplausos)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
Separados y desiguales,
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
cosas usadas de los colegios blancos...
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
Pero siempre tuvimos libros en casa; mi padre era un gran lector.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Solía hacerme leer con él cada noche durante 15 o 20 minutos.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Un día puse una "True Confessions" dentro de una revista "Life"
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
y me pidió que lo leyera en alto.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Nunca volví a leer "True Confessions".
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Risas)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Eran grandes lectores,
teníamos libros antes incluso que un segundo par de zapatos,
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
y eso era muy importante;
aunque en los colegios para negros teníamos libros usados
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
y casi todo era de segunda mano,
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
eran una gran necesidad.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Mi padre tenía claro que leer era una ventana al mundo exterior
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
y ese fue un gran regalo de parte de mis padres.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
Pero la lección que se reafirmaba era que Dios dirige una economía de pleno empleo
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
y que si uno sigue la necesidad nunca le faltará un propósito en la vida,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
y para mí ha sido así.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Teníamos un pueblito muy segregado
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
y fui una rebelde desde que tenía cuatro o cinco años.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Un día fui a unos grandes almacenes
y en las fuentes había carteles para blancos y negros,
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
pero yo no lo sabía y no le hice mucho caso.
Estando con una profesora de la escuela dominical,
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
bebí de la fuente equivocada y ella me apartó de un tirón.
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
Yo no sabía qué pasaba,
y ella me explicó que había agua para negros y agua para blancos.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
Yo no lo sabía y me fui a casa con mi pequeña alma herida,
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
les conté a mis padres lo ocurrido y dije: "¿Cuál es mi problema?".
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
Ellos dijeron: "Tú no tienes un problema, más bien lo tiene el sistema".
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
Y comencé a cambiar en secreto los carteles de las fuentes por donde iba.
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Risas)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Era muy satisfactorio.
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Aplausos)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM: No hay duda de que esta leyenda es un poco rebelde
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
y lo lleva siendo un tiempo.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Empezó a trabajar como abogada
y con el Movimiento por los Derechos Civiles,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
y trabajó con el Dr. King en la primera Campaña por los Pobres,
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
y luego, hace 45 años,
tomó la decisión de crear una campaña nacional en defensa de los niños.
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
¿Por qué eligió el campo concreto de la infancia?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
MWE: Porque muchas de las cosas que vi en Misisipi y por todo el sur
06:17
and across the South
132
377136
2631
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
tenían que ver con los niños.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
Vi niños con la tripa hinchada al borde de la desnutrición,
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
que tenían hambre, que no tenían ropa,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
y nadie quería creer que hubiera niños hambrientos en este país;
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
es un proceso lento y nadie deseaba escuchar.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
Le decía a cada congresista que venía a Misisipi que fuera a verlo,
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
y la mayoría no quería hacer nada,
pero yo veía una pobreza sofocante.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
El estado de Misisipi quería, durante el registro de votantes
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
con voluntarios blancos que venían para ayudar a los negros a registrarse,
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
quería que todos se fueran del estado e intentaban matarlos de hambre.
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
Cambiaron de alimentos básicos gratuitos a bonos de comida de 2 dólares.
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
La gente no tenía ingresos
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
y nadie quería creer que en EE.UU. hubiera alguien sin un salario;
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
yo conocí a cientos, a miles de ellos,
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
y la malnutrición se estaba convirtiendo en un gran problema.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
Uno de esos días, el Dr. King se unió a nuestra lucha
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
para que el programa "Head Start", rechazado por el estado de Misisipi,
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
fuera refinanciado.
07:19
refinanced.
157
439098
1349
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
Fue a un centro que la comunidad pobre llevaba sin ninguna ayuda,
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
vio a un profesor que repartía una manzana entre 8 o 10 niños,
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
y tuvo que irse de la clase llorando,
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
no se lo podía creer.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Solo cuando Robert Kennedy se decidió a venir...
Yo había ido a testificar sobre el programa "Head Start",
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
porque lo estaban atacando,
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
y le dije: "Por favor, venga y véalo Ud. mismo,
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
y cuando lo haga, encontrará gente hambrienta y niños malnutridos".
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Entonces vino y trajo a la prensa, y eso puso en marcha el movimiento,
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
pero querían que la gente pobre se fuera para el norte,
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
para alejarlos de las urnas.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Y yo estoy orgullosa de Mike Espy,
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
que, aunque perdió ayer, ganará uno de estos días.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Aplausos)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
Había una pobreza sofocante,
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
y los voluntarios blancos venían para ayudar a los votantes a registrarse
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
durante la campaña "Verano de la Libertad" de 1964, donde perdimos a tres jóvenes,
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
pero cuando se fueron, la prensa también lo hizo;
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
la necesidad era apremiante e intentaban deshacerse de los pobres.
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
Entonces llegó el programa "Head Start" y nosotros lo solicitamos,
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
ya que el estado lo había rechazado,
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
al igual que otros muchos estados que hoy en día no tienen Medicaid.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Dirigíamos el programa "Head Start" más grande del país, y cambió sus vidas;
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
los niños tenían ahora libros con imágenes de niños que se parecían a ellos.
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
Nos atacaron por todas partes,
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
pero el resultado final fue que Misisipi dio origen al "Children's Defense Fund",
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
de muchas maneras.
08:47
in many ways,
191
527017
1443
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
También se me ocurrió que la inversión en medidas preventivas --
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
prevenir la atención costosa, el fracaso y la negligencia --
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
eran formas más estratégicas de actuar en defensa del menor.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
El "Children's Defense Fund" nació de la Campaña por los Pobres,
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
pero estaba claro que lo denominado movimiento independentista "de color"
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
iba a tener menos votantes.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
¿Y a quién le puede molestar un bebé de dos meses, o un niño de dos años?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
A mucha gente,
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
por lo que hemos visto, no quieren ni darles de comer.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
Pero nosotros hicimos lo correcto.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Tuve el privilegio de servir por dos años como coordinadora de políticas
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
en la Campaña por los Pobres, y no fue un fracaso,
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
porque se plantaron las semillas del cambio;
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
había que tener gente que hiciera el trabajo sucio y el seguimiento,
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
y a mí se me da bien el trabajo sucio y soy persistente,
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
y como resultado, creo que quienes hoy tienen bonos de comida
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
deberían agradecérselo a aquella gente en el campamento de "Resurrection City".
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
Hace falta mucho seguimiento, trabajo a conciencia y estar siempre ahí.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM: Ud. lleva haciéndolo 45 años y ha visto resultados increíbles.
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
¿De qué se siente más orgullosa dentro del "Children's Defense Fund"?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWE: Creo que ahora los niños son una cuestión importante
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
y tenemos muchas leyes nuevas.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Millones de niños reciben comida y tienen un buen comienzo,
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
millones de niños salen adelante gracias al programa "Head Start",
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
se benefician también del Programa de Seguro Médico Infantil
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
y se ha ampliado el Medicaid para niños.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
Llevamos décadas intentando reformar el sistema de bienestar infantil
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
y este año hemos conseguido por fin un gran avance,
el tener preparadas las propuestas para cuando llegue el momento del cambio;
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
a veces lleva cinco, diez o veinte años, pero seguimos ahí.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
He intentado mantener a los niños fuera del cuidado tutelar e instituciones,
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
con sus familias y con servicios preventivos.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
Eso se aprobó.
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
Pero hay millones de niños que tienen esperanza
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
y acceso a educación en la primera infancia.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Todavía no hemos terminado, y no vamos a sentir que hemos terminado
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
hasta que acabemos con la pobreza infantil en el país más rico del mundo.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
Es ridículo que tengamos que pedir eso.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Aplausos)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM: Hay muchos problemas, a pesar de los logros,
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
y gracias por haber mencionado algunos de esos logros:
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
los colegios libres,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
las generaciones de niños beneficiados por el programa del "Children's Defense Fund".
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Pero, cuando observas el mundo, tanto a este país como a otros países,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
siguen habiendo muchos problemas.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
¿Qué es lo que más le preocupa?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
MWE: Me preocupa lo irresponsables que hemos sido los adultos con poder
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
a la hora de legar una tierra más sana.
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
Y me preocupa cuando leo el "Boletín de Científicos Atómicos"
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
y declara que, a día de hoy, estamos "a dos minutos de la medianoche".
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
El minutero ha avanzado.
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Hemos puesto nuestro futuro,
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
y el futuro y la seguridad de nuestros hijos, en riesgo
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
en un mundo que todavía sigue muy dominado por la violencia.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
Tenemos que acabar con eso.
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Tenemos que dejar de invertir en guerras e invertir en los jóvenes y la paz
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
y estamos muy lejos de conseguirlo.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Aplausos)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Y no quiero que mis nietos
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
tengan que librar esas batallas de nuevo, así que cada vez soy más radical.
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Cuanto más mayor me hago, más radical me vuelvo,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
porque hay cosas que, como adultos,
tenemos que hacer por las generaciones futuras.
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
Y vi los sacrificios de la Sra. Hamer y de toda esa gente en Misisipi
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
que arriesgaron sus vidas para mejorar las nuestras.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Pero EE.UU. tiene que asumir su fracaso a la hora de invertir en los niños;
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
es el talón de Aquiles de este país.
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
¿Cómo puede ser que una de las mayores economías del mundo
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
permita que 13,2 millones de niños vivan en la pobreza,
o no tengan casa,
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
cuando tiene recursos para proveer por ello?
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Tenemos que reflexionar sobre quiénes somos como personas
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
y ser un ejemplo para el mundo.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
No debería haber pobreza,
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
de hecho, si queremos acabar con la pobreza en el mundo,
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
debemos empezar aquí.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Hemos progresado mucho pero es un trabajo muy duro,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
y va a ser nuestro talón de Aquiles.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Deberíamos dejar de recortar los impuestos a multimillonarios,
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
en vez de a los niños y su atención médica.
13:16
and their health care.
289
796711
1324
Deberíamos tener claras nuestras prioridades.
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Aplausos)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Eso no está bien y no es rentable.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
Lo fundamental para este país va a ser educar a la población infantil,
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
todavía hay muchos niños que no saben leer ni escribir a un nivel básico.
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Estamos invirtiendo en las causas equivocadas,
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
y no me molestaría que alguien tuviera mil, o 10 mil millones de dólares,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
si no hubiera niños hambrientos,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
si no hubiera niños sin hogar,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
si no hubiera niños sin educación.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
Todo gira en torno al sentido de la vida y a lo que significa vivir.
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
¿Para qué estamos en el mundo?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Estamos en el mundo para mejorar las cosas para las generaciones futuras.
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
Nos preocupa el cambio climático y el calentamiento global,
13:58
and global warming.
308
838071
1506
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
y lo vuelvo a citar: sigo cada año el "Boletín de Científicos Atómicos"
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
que está a día de hoy "a dos minutos de la medianoche".
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
¿Es una locura el querer dejar un mundo mejor a nuestros hijos?
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
Ese es nuestro propósito, dejar un mundo mejor para todos,
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
y el concepto de que haya suficiente para todos.
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
No debería haber niños hambrientos en el mundo
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
con la riqueza que tenemos.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Así que no se me ocurre una causa mejor.
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
Creo que me guía mi fe y ha sido un privilegio servir,
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
pero siempre tuve los mejores modelos a seguir.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Mi padre siempre decía que Dios dirige una economía de pleno empleo,
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
y que, si sigues la necesidad, siempre tendrás un propósito en la vida.
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Fui testigo de su compenetración con mi madre, que era su aliada,
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
siempre supe que era, como mínimo, tan lista como mis hermanos,
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
y siempre supimos que no solo se trataba de nosotros,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
sino que estábamos aquí para servir.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM: Marian, quiero decir, en nombre de todos los niños del mundo,
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
gracias por tu pasión, por tu tenacidad y por tu defensa.
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7