Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views ・ 2019-02-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Savithri Nelson
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell : Vous n'aimez pas qu'on parle de « légende »…
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
Marian Wright Edelman : Non, en effet.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(Rires)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM : Pourquoi, Marian ?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Car c'est vrai que vous êtes un peu une légende.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Vous faites ça depuis longtemps,
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
et vous êtes toujours là en tant que fondatrice et présidente.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE : Eh bien, mon père et ma mère nous ont élevés pour servir,
et nous sommes des leaders-serviteurs.
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
Il ne s'agit pas de choses extérieures ou d'étiquettes,
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
et je me considère la plus chanceuse au monde,
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
d'être née à une époque où coexistaient des injustices et des besoins criants
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
et aussi de belles opportunités pour les changer.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Je suis donc très reconnaissante d'avoir pu servir
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
et changer le cours des choses.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM : Quelle belle façon de le dire !
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Applaudissements)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Vous avez grandi dans le sud des États-Unis,
00:59
and like all children,
18
59896
2909
et comme tous les enfants,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
vos parents ont joué un rôle important dans ce que vous êtes devenue.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Dites-moi, que vous ont-ils enseigné sur la création d'un mouvement social ?
MWE : Mes parents étaient formidables, j'ai eu beaucoup de chance.
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Ma mère savait organiser comme personne.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
Elle a toujours tenu, même à l'époque, à être financièrement indépendante.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Elle a ouvert une laiterie pour gagner sa vie,
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
et c'est évident qu'elle m'a transmis son sens de l'indépendance.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Mon père était pasteur et ils étaient de véritables partenaires.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Ma sœur est l'aînée de ma fratrie,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
moi, je suis la benjamine, et entre nous deux, il y a trois garçons.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Mais j'ai toujours su que j'étais aussi intelligente que mes frères.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
J'ai toujours été garçon manqué.
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
J'ai toujours eu les mêmes grandes envies qu'eux.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Mais surtout, nous étions tous bénis,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
et même si nous avons grandi
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
dans une petite ville de Caroline du Sud où régnait la ségrégation,
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
on savait que c'était mal.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
J'ai toujours su, depuis l'âge de quatre ans,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
que je n'accepterais pas qu'on me mette dans une case.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
Papa et maman ont toujours cru
que ce n'était pas nous, mais le monde extérieur,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
et qu'en grandissant, on pouvait le changer,
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
ce que j'ai fait très tôt dans la vie.
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
Mais surtout, ils étaient les meilleurs modèles.
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
Ils disaient : « Si tu constates un manque,
ne te demande pas pourquoi personne n'agit,
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
vois ce que toi tu peux faire. »
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
Les maisons de retraite n'existaient pas dans la ville.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
Le Révérend Reddick, atteint de ce qu'on appelle Alzheimer, 50 ans après,
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
a commencé à errer dans la rue.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Papa et maman ont compris qu'il lui fallait un lieu où vivre.
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
On a ouvert une maison de retraite.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
Les enfants devaient cuisiner, nettoyer et servir.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
Nous n'aimions pas ça,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
mais c'est comme ça que nous avons appris que c'était notre devoir
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
de prendre soin de ceux qui ne pouvaient pas le faire eux-mêmes.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
J'avais 12 frères et sœurs adoptives.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
Ma mère les a accueillis avant et après que nous avons quitté la maison.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
Là encore, dès qu'on identifie un besoin, on essaie d'y répondre.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Papa disait que Dieu dirige une économie de plein emploi.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Rires)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Et si vous vous laissez guider par les besoins,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
vous aurez toujours quelque chose à faire et un vrai but dans la vie.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
Tous les problèmes sur lesquels travaille le Children's Defense Fund,
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
sont ceux qui m'ont touchée intimement dans mon enfance.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
Le petit Johnny Harrington, qui vivait à trois maisons de chez nous,
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
a marché sur un clou ; il vivait avec sa grand-mère,
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
il a attrapé le tétanos, est allé à l'hôpital où on ne l'a pas vacciné.
Il est mort.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
Il avait 11 ans.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Je m'en souviens.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Un accident a eu lieu sur la route devant chez nous,
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
entre deux camionneurs blancs
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
et une famille d'immigrants qui se trouvait être noire.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
On s'est tous précipités pour les aider.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
C'était devant une église ; l'ambulance est arrivée,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
ils ont vu que les camionneurs blancs n'étaient pas blessés,
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
vu que les immigrés noirs l'étaient ;
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
ils ont fait demi-tour en les laissant là.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Je ne l'ai jamais oublié.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
La vaccination est l'une des premières choses
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
dont je me suis occupée à la Fondation,
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
pour m'assurer que chaque enfant soit immunisé contre les maladies évitables.
Les écoles inégalitaires…
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Applaudissements)
… discriminantes et inégalitaires,
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
des fournitures refilées par les écoles des Blancs.
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
Mais on a toujours eu des livres.
Papa lisait énormément.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Il me faisait lire avec lui tous les soirs pendant 15 à 20 minutes.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Un jour, j'ai caché « Vraies Confessions » dans un magazine « Life »,
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
et il m'a demandé de le lire à voix haute.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Je n'ai plus jamais lu « Vraies Confessions ».
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Rires)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Mais ils lisaient beaucoup.
On a toujours eu des livres avant une deuxième paire de chaussures,
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
ce qui était très important.
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
Et même si on avait des livres d'occasion à l'école
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
et que tout était d'occasion,
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
c'était un vrai besoin.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
D'après mon père, la lecture était une fenêtre sur le monde extérieur,
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
c'était donc un beau cadeau de leur part.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
Mais la vraie leçon, c'était que Dieu dirige une économie de plein emploi,
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
et que si on se laisse guider par les besoins,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
on aura toujours un but dans la vie --
ce qui a été le cas pour moi.
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Notre ville connaissait une ségrégation forte.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
Je me suis rebellée dès l'âge de quatre, cinq ans.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Je suis allée dans un grand magasin,
qui avait des fontaines étiquetées « blanc » et « noir »,
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
ce que je ne savais pas et je n'y ai pas fait attention.
J'étais avec une enseignante de catéchisme,
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
et j'ai bu dans la mauvaise fontaine.
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
Elle m'a écartée brusquement, sans que je comprenne pourquoi,
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
puis elle m'a expliqué l'histoire de l'eau pour Noirs et Blancs.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
Mortifiée, je suis rentrée dire ce qui s'était passé à mes parents
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
et leur ai demandé : « Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? »
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
Et ils m'ont dit : « Ça n'a rien à voir avec toi.
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
C'est le système qui ne va pas. »
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
Après, j'allais en cachette échanger les pancartes des fontaines
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
partout où je passais.
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Rires)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Ça me faisait tellement de bien.
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Applaudissements)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM : Ça ne fait aucun doute que cette femme légendaire est une rebelle,
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
et qu'elle l'est depuis longtemps.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Alors vous avez commencé à travailler comme procureur
et avec le mouvement des Droits civiques.
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
Vous avez travaillé avec Martin Luther King
sur la première campagne pour les pauvres.
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
Et puis vous avez décidé, il y a 45 ans,
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
d'organiser une campagne nationale pour la défense des enfants.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
Pourquoi avoir choisi cette cause en particulier ?
MWE : Parce que tant de choses que j'ai vues,
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
dans le Mississippi et dans le Sud,
06:17
and across the South
132
377136
2631
concernaient les enfants.
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
J'ai vu des enfants le ventre gonflé, dans ce pays,
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
au bord de la famine,
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
qui avaient faim,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
qui n'avaient pas de vêtements,
et personne ne voulait croire
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
qu'il y avait des enfants qui mouraient de faim,
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
et c'est un processus lent.
Personne ne voulait écouter.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
Je disais aux membres du Congrès qui venaient dans notre État :
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
« Allez voir », mais la plupart ne voulaient pas s'en occuper.
Mais j'ai vu de l'extrême pauvreté.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
Pendant qu'il dressait les listes électorales,
quand de jeunes blancs venaient d'ailleurs pour aider les Noirs à s'inscrire,
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
l'État du Mississippi voulait que tout le monde parte
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
et essayait donc de les affamer.
A la place des produits alimentaires gratuits,
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
ils vendaient des bons qui coûtaient deux dollars.
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
Les gens n'avaient aucun revenu,
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
et personne ne voulait croire qu'aux États-Unis,
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
il existait des gens sans aucun revenu,
alors que j'en connaissais des centaines, des milliers.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
Et la malnutrition devenait un problème de fond.
Donc un jour Martin Luther King est venu,
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
on se battait pour plusieurs choses,
pour refinancer le programme Head Start
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
que l'État de Mississippi avait refusé.
07:19
refinanced.
157
439098
1349
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
Et il est entré dans un foyer géré par la communauté pauvre
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
sans aucune aide extérieure,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
et il a vu un professeur découper une pomme pour 8 ou 10 enfants,
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
et il a dû sortir en vitesse, parce qu'il était en larmes.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Il ne pouvait pas y croire.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Mais ce n'est que quand Robert Kennedy a décidé de venir --
j'avais témoigné sur le programme Head Start,
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
parce qu'ils attaquaient --
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
et j'avais demandé, s'il vous plaît, venez voir par vous-même,
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
et quand vous venez, venez voir les gens affamés,
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
les enfants qui meurent de faim.
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Et ils sont venus, il a amené la presse,
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
et cela a commencé à faire avancer le mouvement.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Mais ils voulaient pousser les pauvres vers le nord
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
et les empêcher de voter.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Et je suis fière de Mike Espy.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
Bien qu'il ait perdu hier soir, un jour il gagnera.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Applaudissements)
Mais vous n'auriez pas vu une si grande pauvreté,
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
et les gamins blancs qui venaient aider les électeurs à s'enregistrer
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
pendant la campagne de l'été 1964 où on a perdu trois jeunes hommes.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
Mais une fois qu'ils sont partis, la presse est partie,
et il y avait juste un immense besoin,
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
et on essayait de faire partir les pauvres.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
Donc, vous voyez, Head Start est arrivé,
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
et nous l'avons demandé, car l'État l'avait refusé.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
Et cela est vrai de beaucoup d'États qui refusent Medicaid aujourd'hui.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Et nous avons géré le plus grand programme Head Start du pays,
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
ce qui a changé leur vie.
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
Ils avaient des livres figurant des enfants qui leur ressemblaient…
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
On s'est vu attaquer de tout part.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
Mais ce qu'il faut retenir,
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
c'est que, à bien des égards, le Mississippi a donné naissance
08:47
in many ways,
191
527017
1443
au fonds de protection de l'enfance.
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
Et je me suis rendu compte que pour les enfants
les investissements préventifs
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
qui évitent des soins coûteux,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
l'échec et la négligence,
étaient une façon plus stratégique de procéder.
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
Et donc le Children's Defense Fund
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
est né de la Poor People's Campaign.
Mais il était évident que tout ce qui s'appelait
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
noir indépendant ou brun indépendant
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
allait voir une diminution du nombre des électeurs.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
Et qui peut être fâché contre un bébé de deux mois ou de deux ans ?
Beaucoup de gens peuvent l'être.
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Ils ne veulent pas les nourrir non plus, d'après ce que nous avons vu.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
Mais c'était le bon jugement à porter.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Donc par privilège de servir
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
comme coordinatrice de la politique de la Poor People's Campaign
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
pendant deux ans, et il y en avait deux,
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
et ce n'était pas un échec,
parce que les graines du changement sont semées,
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
et il faut des gens qui continuent le travail.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
Et je suis bonne travailleuse subalterne et une personne persévérante.
Et par conséquent, tous ceux qui vivent de bons alimentaires aujourd'hui
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
devraient remercier les pauvres dans la boue du camp de Resurrection City.
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
Il faut un travail précis et un vrai suivi et il ne faut jamais abandonner.
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM : Et vous le faites depuis 45 ans,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
et vous avez vu des résultats incroyables.
Qu'est-ce qui vous rend le plus fière dans le Children's Defense Fund ?
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWE : Je pense que le problème des enfants est devenu une question sociale majeure.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Il y a beaucoup de nouvelles lois.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Des millions d'enfants sont nourris.
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
Des millions d'enfants démarrent bien dans la vie.
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Des millions d'enfants ont accès à Head Start
et ont pu en tirer les bénéfices.
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
Puis il y a CHIP, l'assurance maladie infantile,
et l'extension de l'assurance Medicaid pour les enfants.
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
Nous essayons de reformer le système de protection infantile depuis longtemps.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
Nous avons enfin connu une vraie avancée cette année,
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
ce qui nous dit : soyez prêts à faire des propositions
dès que quelqu'un est prêt à agir.
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
Ça peut prendre 5, 10, 20 ans, mais il faut être prêt.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Je ne veux pas que les enfants soient placés,
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
mais qu'ils restent en famille, avec des services préventifs.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
Et ça a été voté.
Mais il y a des millions d'enfants qui ont de l'espoir,
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
qui ont accès à la petite enfance.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Nous n'avons pas fini,
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
et nous n'aurons jamais l'impression d'avoir fini
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
jusqu'à ce qu'on abolisse la pauvreté infantile
dans le pays le plus riche au monde.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
(Applaudissements)
C'est totalement absurde qu'on soit obligés de le réclamer.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Applaudissements)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM : Et il reste tant de problèmes malgré les avancées,
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
et je vous remercie d'en avoir parlé, Marian --
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
des Freedom Schools,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
des générations d'enfants
qui ont profité des programmes du Children's Defense Fund.
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Mais quand vous regardez à travers le monde,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
dans ce pays, les États-Unis, et dans d'autres pays,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
il reste encore tant de problèmes.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
Qu'est-ce qui vous préoccupe le plus ?
MWE : Ce qui m'inquiète, c'est à quel point,
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
nous, les adultes au pouvoir, avons été irresponsables
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
quand il s'agit de transmettre une Terre plus saine.
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
Et je m'inquiète quand je lis le « Bulletin of Atomic Scientists »
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
et que je vois que nous sommes à deux minutes de la fin,
plus près que jamais.
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Nous avons compromis notre avenir,
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
et l'avenir et la sécurité de nos enfants
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
dans un monde qui est encore trop dominé par la violence.
Nous devons y mettre fin.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Il faut investir non pas dans la guerre mais dans la jeunesse et la paix,
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
et nous sommes si loin de le faire.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Applaudissements)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Et je ne veux pas que mes petits-enfants soient obligés
de recommencer les mêmes luttes.
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
Et donc je deviens plus radicale.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Plus je vieillis, plus je me radicalise,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
parce qu'il y a des choses que nous, les adultes, devons faire
pour les générations futures.
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
J'ai pensé aux sacrifices de Fannie Lou Hamer,
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
et à tous ces gens du Mississippi
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
qui ont risqué leur vie pour améliorer la nôtre.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Mais les États-Unis doivent adresser
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
leur incapacité à investir dans la jeunesse,
car c'est là le talon d'Achille de cette nation.
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
Comment peut-on être une des économies les plus riches au monde
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
et laisser 13,2 millions d'enfants vivre dans la pauvreté,
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
laisser des enfants vivre sans abri,
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
quand on a les moyens de faire autrement ?
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Nous devons redéfinir qui nous sommes en tant que peuple,
nous devons être un modèle pour le monde.
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
La pauvreté ne devrait pas exister.
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
Nous voulons dire que nous allons abolir la pauvreté dans le monde.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Commençons chez nous.
Nous avons bien progressé,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
mais le travail est si dur,
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
et ce sera notre perte.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Désolée, mais on doit arrêter d'accorder des réductions d'impôts aux milliardaires
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
plutôt qu'aux bébés et à leur santé.
13:16
and their health care.
289
796711
1324
Il nous faut revoir nos priorités.
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
(Applaudissements)
13:20
(Applause)
291
800257
1001
Ce n'est ni moral ni rentable.
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Et la solution pour ce pays sera une population d'enfants instruits.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
Pourtant il y en a tant qui ne maîtrisent pas
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
les rudiments de la lecture et de l'écriture.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Nous n'investissons pas là où il faut,
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
et ça ne me gênerait pas que quelqu'un possède un milliard,
dix milliards de dollars,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
s'il n'y avait pas d'enfants qui ont faim,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
s'il n'y avait pas d'enfants sans abri,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
s'il n'y avait pas d'enfants analphabètes.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
L'important, c'est ce que cela signifie de vivre, de vivre cette vie.
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
Pourquoi sommes-nous sur Terre ?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Nous sommes sur Terre pour améliorer les choses
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
pour les générations futures.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
Et nous voilà en train de nous inquiéter
à propos du changement climatique et du réchauffement.
13:58
and global warming.
308
838071
1506
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
Et nous regardons -- je le cite à chaque fois --
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
je regarde chaque année le « Bulletin of Atomic Scientists »
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
qui dit : « Deux minutes avant la fin ».
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Sommes-nous fous, nous les adultes,
quand il s'agit de léguer à nos enfants un monde meilleur -- voire même un monde ?
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
C'est notre raison d'être : léguer un monde meilleur pour tous,
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
et le concept qu'il y en a assez pour tout le monde.
Il ne devrait pas exister d'enfants affamés dans ce monde,
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
avec toute notre richesse.
Je ne vois pas de cause plus importante,
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
et je crois que c'est la foi qui me guide.
Ce fut un privilège de servir,
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
mais j'ai toujours bénéficié des meilleurs modèles au monde.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Papa a toujours dit que Dieu mène une économie du plein emploi,
et que si vous êtes guidé par les besoins,
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
vous ne manquerez jamais d'un but dans la vie.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Et j'ai observé leur partenariat, car ma mère était une vraie partenaire.
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
Je savais que j'étais au moins aussi intelligente que mes frères.
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
Et nous avons toujours su qu'il ne s'agissait pas que de nous,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
mais que nous étions là pour servir.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM : Eh bien, Marian, au nom de tous les enfants au monde,
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
je voudrais vous dire un grand merci pour votre passion,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
votre combat et votre engagement.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7