Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,220 views ・ 2019-02-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
パット・ミッチェル:「伝説」と 呼ばれるのは嫌なんですよね
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
マリアン・ライト・エデルマン: そう 嫌です
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(笑)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
パット:何でなの マリアン?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
あなたはちょっとした伝説だと 言えますよ
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
この運動を長く続けていて
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
創立者として 代表として 今でも活動していますよね
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
マリアン:それは私たち家族が 人々に仕えるよう父と母に育てられたからです
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
私達は支援型のリーダーです
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
それは外からの評価や名称への こだわりではなくて
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
私は世の中で一番ラッキーな 人間だと思っているの
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
大規模な必要性と大規模な不正義とが 交差する時期に生まれて
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
それを変える 本格的な機会に巡り会えたから
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
だから私はこの運動に従事して 変化を生み出せることに
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
本当に感謝しているの
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
パット:素晴らしい表現ね
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(拍手)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
あなたはアメリカ南部で育ちましたが
00:59
and like all children,
18
59896
2909
多くの子供と同様に
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
今のあなたの人間性のほとんどが ご両親によって形成されたものです
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
教えてください— 運動を作り上げる ことについて 何を教わりましたか?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
マリアン:私は本当に素晴らしい 両親に恵まれました
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
母は私が知る中でも最高の まとめ役でした
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
その当時から 自分の稼ぎがあるべきだと 常に主張していました
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
母は酪農業を始めることで 少額でも自分の収入がありました
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
このような母の自立心は 確かに私も受け継いでいます
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
父は牧師でしたが 二人は真の意味でのパートナーでした
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
子供たちの一番上は姉で
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
私が末っ子でした 私と姉の間に3人の男兄弟がいましたが
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
私は自分も兄達に引けを取らず かしこいと常に思っていました
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
その頃からおてんばでしたし
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
兄たちと同じように 常に高い志を持っていました
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
でも特に重要だったのが 私達はすごく恵まれていたこと
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
私達は南カロライナ州の 人種隔離された
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
小さな町で育ちましたので
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
人種差別が不当だとは 知っていました
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
それでも私は4歳の時からずっと
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
枠をはめられるようなことは 受け入れないつもりでした
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
父と母の考えでは それは社会に問題があり
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
私達のせいではなく
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
子供たちは社会を変える 大人になれるのだと
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
そこで 私は早くから そうし始めました
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
何よりも両親は最高の手本でした
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
両親が言ったのが やるべきことがあれば
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
何故誰もやらないのかと聞かずに
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
自分に何ができるか考えろ です
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
私達の育った町には 老人ホームがありませんでした
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
さて レディック牧師は 町中を徘徊するようになりました
50年経った今ならアルツハイマー病と 診断されたことでしょう
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
牧師さんを受け入れる場所が必要だと 判断した父と母は
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
老人ホームを開きました
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
子供達は料理や掃除と給仕を することになりました
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
当時は嫌だったことですが
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
その役割を通して学んだことが
自分ではできない人の世話をするのが 私達の義務だと言うことです
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
私には12人の里子の兄弟がいました
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
母は里子を常時受け入れていました— 私達が家を出る前も 家を出てからも
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
これも同じく 必要を感じたらそれに応えるという精神です
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
父は良く言っていました— 神は完全雇用経済を取り仕切っていると
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(笑)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
ですから人々が必要とすることを追求すれば
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
やるべきことも 人生の真の目的も 絶えることはありません
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
現在「児童保護基金」が携わる全ての問題は
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
私が幼少期に個人的に体験したことが 発端となっています
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
私の3軒先に住んでいた リトル・ジョニー・ハリントンは
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
釘を踏んでしまいました— おばあさんと住んでいましたが
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
破傷風にかかり 病院に行っても 注射を受けられず 亡くなりました
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
11歳でした
03:30
I remember that.
68
210758
1215
この記憶は頭に残ってます
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
前の大通りで起きた事故ですが
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
当事者は白人のトラック運転手2人と 移住労働者の家族でした
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
移住者は黒人でした
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
私たちは助けようと 外に飛び出しました
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
教会の前で起きた事故で 救急車が到着しましたが
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
白人のトラック運転手には 怪我が無いと分かると
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
黒人の移住労働者らは 怪我をしているのを知りながら
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
車を引き返し 彼らを見捨てました
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
このことも忘れられません
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
予防接種の実施は「児童保護基金」で
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
私が 最初に手掛けたことですが
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
予防可能な病気の予防接種を 全ての子が確実に受けられるようにしました
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
不公平な学校制度—
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(拍手)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
人種隔離され 不公平で
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
まるで白人の 「おさがり」のような学校
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
でも私の家には いつも本がありました
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
父は 大の読書家で
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
毎晩一緒に本を読ませるので
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
15分も20分も座らせられました
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
ある晩 私がゴシップ誌を 「ライフ・マガジン」に隠すと
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
父はその記事を声を上げて 読むようにと言いました
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
それ以来 私はゴシップ誌を読みませんでした
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(笑)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
二人は熱心な読書家でした
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
2足目の靴を買えなくても 本は買ってもらいましたが
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
とても重要なことでした
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
黒人の学校では おさがりの本だけでなく
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
全ての物がおさがりでしたが
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
とても必要なものでした
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
父は 読書は外の世界への窓だから
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
おさがりでも素晴らしい贈り物なのだと 教えてくれました
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
このことで再認識した教訓は 神は完全雇用経済を取り仕切っていて
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
人々が必要とすることを追求すれば
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
人生の目的が尽きることは無いこと
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
私にとっては正にそうでした
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
私たちの町は 人種ではっきり隔離された小さな町で
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
私は4、5歳の頃から反逆児でした
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
私がデパートに行くと
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
水飲み場には「白人」「黒人」と 書かれています
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
それを知らなかった私は 特に気にもしませんでした
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
日曜学校の先生が私と一緒でした
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
私が間違った水飲み場で 水を飲むと
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
先生は私をとっさに引き離し 何が起きたか分からない私に
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
白人用と黒人用の水について 説明しました
事情を知らなかった私は
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
帰宅すると 両親に自分の傷ついた気持ちを打ち明け
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
その出来事のことを話しました 「私のどこがおかしいの?」と
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
両親は「あなたはちっとも 悪くありません
社会の仕組みが悪いのよ」と言いました
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
それ以来 私は行く所 あちこちで 水のサインを
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
こっそり入れ替えました
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(笑)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
すごくいい気持ちだったわ
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(拍手)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
パット:これで間違いないことは この伝説の人はちょっとした反逆者で
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
そうとう年季が入っているようです
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
あなたは弁護士として 公民権運動を始め
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
キング博士と最初の 「貧者の行進」に携わりました
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
それから45年前に
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
児童保護を目的とした運動を 発起する決断をしました
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
特に児童保護のこの分野を選んだ いきさつは何だったのでしょうか?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
マリアン:それは私がミシシッピー州や
06:17
and across the South
132
377136
2631
南部全域で見た沢山のことが
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
子供に関連していたからです
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
この国でお腹の膨れた子供をみました
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
飢餓に近い状態で
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
お腹を空かしていて
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
着るものもなくて
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
飢えに苦しむ子供がいるのを
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
誰も信じようとせず
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
理解を広めるのに時間がかかりました
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
誰も聞く耳をもとうとしませんでした
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
ミシシッピーを訪れるあらゆる国会議員に
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
「その目で見て」と言っても ほとんどが何もしようとしませんでした
でも私は過酷な貧困を見ました
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
ミシシッピー州の有権者登録の際には
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
州外から白人の若者が 黒人の 選挙登録を援助しに来た一方で
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
州当局は黒人が州から出て行くよう 飢えで追い出そうと企んだのです
そこで無償の食料援助を
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
2ドルかかる 食料配給券に変えたのです
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
人々は無収入でしたが アメリカに無収入の人がいることは
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
この国の誰もが信じたくないことでした
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
私はそんな貧しい人を 何百 何千と知っていました
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
栄養失調も大きな問題になってきました
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
そんなある日 キング博士が訪ねて来ました
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
ミシシッピー州から却下された 教育プログラム「ヘッド・スタート」を
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
復活させるための いくつかの運動の応援に来たのです
07:19
refinanced.
157
439098
1349
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
キング博士は 低所得者のコミュニティーが
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
助成無しで運営していた センターに入ってきて
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
先生が1つのリンゴを8から10人の生徒で 分けらるよう切っている様子を見て
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
涙が抑えられず 外に逃げ出しました
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
信じられなかったのです
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
ロバート・ケネディが視察に来ることが 決まって やっと動きがありました
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
非難されていた ヘッド・スタートプログラムの証言で
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
私が行き そこで伝えたからです
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
「 自分の目で見に来てください
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
そして視察に来るときには
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
お腹を空かせた人と 飢えた子供達を見てください」と
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
すると本当に 報道陣を連れて来ました
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
それが運動に拍車をかけたのです
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
でも 州政府は貧しい人を北部へ 追い出すことを望んでいました
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
そうすることで有権者ではなくなるからです
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
マイク・イスパイは誇りです
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
昨夜の上院議員選挙では敗れましたが いつか必ず当選するはずです
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(拍手)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
こんな過酷な貧困を あなたは見たことはないでしょう
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
他州の白人の若者が 1964年の「サマープロジェクト」で
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
有権者の選挙登録の手伝いに来ましたが 混乱の中で3人の若者が亡くなりました
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
ところが彼らが去ると 報道機関も去り
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
まだ必要なことは山ほど残り
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
貧しい人を追い出そうとする人たちがいました
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
そこでご存知の 「ヘッド・スタート」が登場しました
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
州は援助を却下していたので 援助申請をしました
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
今は医療扶助事業「メディケイド」を 認めない州で同じことが起きています
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
私たちが国内最大の「ヘッド・スタート」 を実施すると
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
彼らの生活は変化しました
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
その子供達に似た子供の写真が 本に載っていたのが問題とされて
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
私達は各所から非難を受けました
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
でも結論としては
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
いろんな意味でミシシッピー州が 「児童保護基金」を誕生させたと言えるのです
08:47
in many ways,
191
527017
1443
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
そしてもう一つ 私が気づいたのが
児童保護や予防的な投資を行って
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
高額なケアや
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
惨事やネグレクトを避けることが
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
より優れた戦略だということです
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
そのような経緯があって 「児童保護基金」が
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
「貧者の行進」の取り組みの中から 誕生しました
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
ところが無所属の黒人や有色人候補を
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
どういう名称で呼ぼうと
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
支持者の数が減ることは明らかでした
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
2ヶ月の赤ん坊や2歳の幼児に 腹を立てる人なんていると思いますか?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
実は多くの人がそうなのです
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
私たちが見てきた限り 子供に食事を与えることさえ望みません
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
それでも正しい判断だったと思っています
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
「貧者の行進」の政策調整役として
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
2年間 2度にわたる機会がありましたが
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
失敗ではありませんでした
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
何故なら 変化のための種が蒔かれたら
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
後に続く単調な仕事をきちんとする人が 必要なのです
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
私は単調な労働が得意ですし 粘り強い人間です
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
結果として 私が言いたいのは
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
現在 食料配給券に頼る人達は その発端となった
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
「復活の町」の泥にまみれるように暮した 貧しい人達に感謝すべきなのです
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
大量の後始末と細かい作業とー 諦めて退かないことの積み重ねです
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
パット:あなたは45年この活動を 続けていて
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
素晴らしい結果の達成も見届けています
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
一番誇りに思う「児童保護基金」の 成果は何でしょうか?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
マリアン:児童問題は今では 主要な課題となったと思っています
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
沢山の新しい法律も成立しています
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
何百万人の子供が食料の提供を受けています
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
何百万人の子供が 「ヘッド・スタート」の援助で
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
幸先の良いヘッドスタートを 切っています
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
実際に一歩先へ進んでいますし
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
「児童健康保健制度(CHIP)」や
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
「メディケイド」拡張の恩恵を受けています
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
私たちは何十年も 児童福祉制度の改革を 訴え続けてきました
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
今年になってやっと大きな躍進を 果たしましたが その教訓は
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
誰かが行動準備できていれば すぐに提案できるようにして下さい
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
5年10年20年かかる時がありますが すぐに取り掛かれるように です
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
私は子供達を里親制度や養護施設に 送り込むのではなく
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
予防措置を使い 家族の元で 暮らせるよう努めてきました
10:49
That got passed.
234
649252
1151
その法律は制定されました
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
何百万人の子供に希望があり
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
幼児制度の恩恵を受けられます
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
仕事は終わっていませんし
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
この地球で一番豊かな国の 子供の貧困をなくすまでは
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
終わりと思える日は来ないと思います
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
それを要求し続ける必要性があること自体 全く理不尽なことです
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(拍手)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
パット:この成功があっても まだ多くの課題も残っていますが
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
まずやり遂げた成果に感謝します マリアン
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
具体的には 均等教育の 「フリーダムスクール」や
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
「児童保護基金」プログラムの恩恵を受けた
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
子供達は既に何世代にも渡っています
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
しかし世界を見渡すと
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
この国アメリカでも 他国においても
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
まだまだ多くの課題が残っています
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
そんな中で一番の心配は何ですか?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
マリアン:権力を持った私たち大人が 健全な地球を後世に残すことに関して
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
無責任な行動をとり続けていることが 心配です
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
「原子力科学者会報」を読むと 心配なのが
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
現状は「零時(人類絶滅の瞬間)2分前」で
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
それに更に近づいていることです
11:52
We have put our future
256
712623
2873
私達の行いが自分達の未来と
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
子供達の未来と安全を 脅かしています
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
暴力による権力の支配が まだ多すぎる世界においてです
12:03
We must end that.
259
723077
1572
これを終結させなくてはなりません
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
戦争に投資するのではなく 若者と平和に投資するべきですが
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
私達はまだそれができる 状況の遠くにいます
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(拍手)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
私は自分の孫たちが
同じような戦いを 再度強いられることは望みません
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
だから私はさらに過激になります
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
私は年を重ねるに連れて さらに過激になっています
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
それは私たち大人が次世代の為に
すべきことがあるからです
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
私は 活動家のヘイマー夫人の犠牲的行為や
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
私達のより良い生活の為に命をかけた
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
ミシシッピー州の大勢の人を見てきました
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
子供の未来に十分投資しないことが
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
この国のアキレス腱であることを
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
アメリカ合衆国は認める必要があります
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
世界有数の経済大国であり
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
課題を解決する財力を 持っているにも拘わらず
1320万人の子供が 貧困の中で暮らしたりホームレスになるのを
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
許せますか?
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
私たち国民として考え直す必要があります
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
世界への模範となるように
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
貧困を無くすべきです
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
世界から貧困を 撲滅すると言いたいものです
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
身近な所から始めましょう
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
確実な進歩はありはしましたが
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
とても大変な仕事ですし
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
私たちの弱みであり続けるでしょう
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
赤ちゃんとその医療への援助を カットして
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
富裕層にさらなる減税を与えるなんて 申し訳ありませんが
13:16
and their health care.
289
796711
1324
やめるべきです
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
優先順位を見直す必要があります
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(拍手)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
それは正当でもありませんし コスト効率にも欠けています
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
この国の将来の鍵を握るのは 子供人口への教育です
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
それにも拘らず 必要最低限の
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
読み書きができない子供が多すぎます
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
私たちは間違ったことに投資をしています
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
十億、百億ドル持っている人がいようと
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
私の気が悪くならないのは
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
お腹を空かせた子供がいないなら
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
ホームレスの子供もいないなら
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
教育を受けていない子供がいないなら です
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
要するにこれは生きること この人生を歩むことの
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
本当の意味のことです
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
何故ここに私たちがいるのか?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
私たちは次世代のために 世の中を良くするために
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
ここにいるのです
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
それなのに私たちは気候変動や 地球温暖化について
13:58
and global warming.
308
838071
1506
心配を余儀なくされてます
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
この例をまたあげますが
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
毎年「原子力科学者会報」を見ると
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
今は「零時2分前」だそうです
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
子供により良い世界を残すことを
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
私たち大人は まともに考えているのでしょうか?
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
私達の目標は より良い世界をみんなに残すこと
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
全ての人の生活に不足がないという概念です
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
この豊かな富を持つ私達だからこそ この世界に
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
飢えた子供がいるべきではありません
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
だから私には これに勝る活動は考えられませんし
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
私はその信念に導かれています
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
奉仕できることを名誉と思っていますが
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
私には世界最高の手本がそばにいました
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
父はつねづねこう言っていました 神は完全雇用経済を取り仕切っており
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
人々が必要とするものを追求すれば
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
人生の目的は尽きない
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
わたしの母は 真の意味の パートナーシップを見せてくれました
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
私は自分も兄達と同じようにかしこいと 確信していました
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
私達は自分達だけのことだけでなく
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
人に仕えるためにここにいると 確信していました
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
パット:マリアン 私は世界の 子供達を代表して
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
あなたの情熱と目標と支援活動に 感謝します
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
本当にありがとう
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7