Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman
41,220 views ・ 2019-02-20
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: hansom Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like
that "legend" business.
0
12775
2768
당신의 그 "전설적인" 사업을
별로 안 좋아한다는 거 알아요.
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
그렇지 않아요.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(웃음)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
왜 아니겠어요, 매리언.
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
어떻게 보면 당신은 전설인데요.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
이 일을 꽤 오랫동안 했잖아요.
00:24
and you're still there
as founder and president.
6
24247
2817
하지만 여전히 당신은 설립자이자
회장으로서 그 곳에 있죠.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us
and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
아버지가 저희를 길렀고
어머니께서는 저희에게 봉사하라고 했으며
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
그리고 저희는 섬기는 리더죠.
00:34
And it is not about
external things or labels,
9
34501
4651
외적인 요인이나 성격때문이 아니에요.
00:39
and I feel like the luckiest
person in the world
10
39176
2388
저는 이 세상에서 가장 운이 좋은
사람이라고 생각합니다.
00:41
having been born at the intersection
of great needs and great injustices
11
41588
4186
엄청난 필요와 엄청난 불의
그리고 이걸 바꿀 엄청난 기회
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
이런 것들이 교차하는 곳에서
태어났으니까요.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
그래서 제가 봉사 할 수 있고
변화를 만들 수 있는 것에 그냥
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
굉장히 감사할 뿐이죠.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
굉장히 아름다운 말씀이네요.
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(박수)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
미국 남부에서 자라셨고,
00:59
and like all children,
18
59896
2909
다른 아이들처럼
01:02
a lot of who you became
was molded by your parents.
19
62829
4443
당신도 부모님처럼 되고 싶었겠네요.
01:07
Tell me: What did they teach you
about movement-building?
20
67610
4680
말해보죠. 부모님께서 무브먼트 빌딩
이 단체에 대해서 뭘 가르치셨나요?
01:12
MWE: I had extraordinary parents.
I was so lucky.
21
72314
2328
저희 부모님은 평범하지 않으셨죠.
굉장히 운이 좋았습니다.
01:14
My mother was the best
organizer I ever knew.
22
74666
2452
저희 어머니는 제가 아는 사람 중에
최고의 사회 활동가이셨습니다.
01:17
And she always insisted,
even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
어머니께서는 그 때도 항상 독립심을
가져야 한다고 주장했어요.
01:21
She started her dairy
so that she could have her penny,
24
81037
3848
어머니는 작은 가게를 시작하셨고
적은 돈을 스스로 벌었고
01:24
and that sense of independence
has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
그런 독립심이 분명 저에게도
전해졌다고 생각합니다.
01:28
My daddy was a minister,
and they were real partners.
26
88421
3386
저희 아버지는 목사셨고,
두 분은 진정한 동반자였죠.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
저희 가족 첫째는 언니였고
01:35
I'm the youngest,
and there are three boys in between.
28
95132
3398
제가 막내였죠,
그 사이에 세 형제가 있었죠.
01:38
But I always knew I was
as smart as my brothers.
29
98554
2461
그렇지만 전 항상 제가 형제들만큼
똑똑하다는 걸 알았죠.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
언제나 전 말썽쟁이였죠.
01:43
I always had the same
high aspirations that they had.
31
103428
3843
전 항상 제 형제들처럼 포부도 높았죠.
01:47
But most importantly,
we were terribly blessed,
32
107295
2817
그렇지만 가장 중요한 건,
저희 모두 너무 재능이 넘쳤다는 겁니다.
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
분리 정책이 굉장히 심한 사우스 캐롤라이나
작은 마을에서 자라기에는요.
01:51
in a very segregated
small town in South Carolina --
34
111626
3414
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
우리는 이게 잘못됐다는 걸 알았어요.
01:59
I always knew, from the time
I was four years old,
36
119366
2777
네 살 때부터 전 항상 분리정책을
02:02
that I wasn't going to accept
being put into slots.
37
122167
3587
알고 있었고, 받아들이지
않겠다고 생각했어요.
02:05
But Daddy and Mama always
had the sense that it was not us,
38
125778
4563
그렇지만 부모님이 그걸 느끼셨는지,
그건 저희 때문이 아니고
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
바깥세상 때문이라고 하시면서
02:11
but you have the capacity
to grow up to change it,
40
131640
2367
나중에 어른이 되어서
바꿀 능력이 생기면 바꾸라고 하셨죠.
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
그래서 저는 굉장히 이른 시기에
그런 일을 한 겁니다.
02:15
But most importantly,
they were the best role models,
42
135926
2541
가장 중요한 건,
부모님은 최고의 롤모델이었다는 거죠.
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
왜냐하면 이렇게 말씀하셨거든요.
만약에 해야 할 일이 보이면,
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
누군가 왜 그걸 하지 않냐고 묻지 말고
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
네가 할 수 있는 일이 뭔지 봐라.
02:24
There was no home for the aged
in our hometown.
46
144293
2439
제 고향에는
노인들을 위한 집이 없어요.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know
now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
그래서 저희가 잘 아는 레버랜드 레딕도
오십 년이 지난 지금
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
알츠하이머를 앓으면서
거리를 떠돌고 있습니다.
02:32
And so Daddy and Mama figured out
he needed a place to go,
49
152807
3112
저희 부모님은 그가 갈 곳이
필요하다는 걸 알았고
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
우리는 노인들을 위한
집을 운영하기 시작했죠.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
애들은 요리와 청소를 하면서
봉사를 해야 했고요.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
그 때는 싫었어요.
02:41
but that's how we learned
that it was our obligation
53
161737
2858
그렇지만 자기를 돌보지 못하는 사람들을
02:44
to take care of those
who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
저희가 돌보는 게 저희 의무라는 걸
그렇게 배웠습니다.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
그때 저에게는 총 열두 명의
양 형제자매가 있었어요.
02:52
My mother took them in after we left home,
and she took them in before we left home.
56
172062
4207
저희가 집을 나가고 난 후,
나가기 전 이렇게 데리고 왔어요.
02:56
And again, whenever you see a need,
you try to fulfill it.
57
176293
4087
그리고 또 해야 할 일이 생기면 항상
그 일을 하려고 해야 한다고 했죠.
03:00
God runs, Daddy used to say,
a full employment economy.
58
180404
3786
아버지께선 신께서는
완전고용 경제를 운영하신다고 하셨어요.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(웃음)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
그래서 그냥 해야 할 일을
따라가기만 한다면,
03:07
you will never lack for something to do
or a real purpose in life.
61
187016
4108
절대로 부족함을 느낄 일이 없고
혹은 목적을 잃어버린 느낌도 없겠죠.
03:11
And every issue that the Children's
Defense Fund works on today
62
191148
3313
오늘날 아동보호기금이
마주한 모든 문제들은
03:14
comes out of my childhood
in a very personal way.
63
194485
4290
제 어린 시절 개인적인 경험에서
나온 겁니다.
03:18
Little Johnny Harrington,
who lived three doors down from me,
64
198799
3329
세 집 건너 살던
작은 아이 죠니 해링턴,
03:22
stepped on a nail;
he lived with his grandmother,
65
202152
2668
할머니와 살고 있었는데요,
못을 밟아서
03:24
got tetanus, went to the hospital,
no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
파상풍에 걸려 병원에 갔지만,
파상풍 주사를 맞지 못해 죽었죠.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
그는 열한 살이었어요.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
그때를 기억합니다.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
저희 집 앞 도로에서 사고가 났는데
03:34
turns out to have been
two white truck drivers
70
214394
2978
두 명의 백인 트럭 운전사와
03:37
and a migrant family
that happened to be black.
71
217396
3173
흑인 이민자 가족 중 한 사람에게
일어난 사고였습니다.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
저희는 모두 도와주러 달려나갔죠.
03:42
It was in the front of a church,
and the ambulance came,
73
222254
3325
교회 앞에서 일어난 사고였고,
구급차가 왔는데
03:45
saw that the white
truck drivers were not injured,
74
225603
3312
백인 트럭 운전사는 다치지 않았고
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
흑인 이주 노동자들은 다쳤는데
그걸 보고 몸을 돌려 떠났죠.
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
저는 그때를 절대 잊지 못합니다.
03:55
And immunizations
was one of the first things
78
235240
2209
예방조치가 가장 선행되어야 할
조치 중 하나입니다.
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
제가 아동보호기금에서 했던 일은
03:59
to make sure that every child gets
immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
모든 아이들이 예방할 수 있는 병에는
걸리지 않도록 하는 일입니다.
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
불평등한 학교에서...
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(박수)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
분리와 불평등 속에서
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
백인 학교로부터
물건들을 물려받았습니다.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
하지만 저희 집에는 항상
책들이 있었습니다.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
아버지는 엄청난 독서광이셨어요.
04:15
He used to make me
read every night with him.
87
255362
2180
아버지는 저에게 매일 밤
책을 읽어 주셨어요.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
15분에서 20분
저는 거기 앉아 있어야만 했죠.
04:19
One day I put a "True Confessions"
inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
하루는 "라이프"지에 "트루 컨페션"을
끼워 넣었죠.
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
아버지께서 저에게 그걸 큰 소리로
읽으라고 하셨어요.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
전 다시는 "트루 컨페션"을
읽지 않았습니다.
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(웃음)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
그렇지만 두 분 다 엄청난
독서광이셨죠.
04:30
We always had books
before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
신발 두 켤레 보다 저희는 항상
책이 먼저였습니다.
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
그게 굉장히 중요했죠.
04:34
And although we had hand-me-down
books for the black schools
96
274191
2829
그럼에도 저희는 흑인 학교에서
책을 물려 받아야 했고
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
모든 것들을 다
물려 받아야만 했습니다.
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
절실하게 필요한 일이었습니다.
04:40
He made it clear that reading
was the window to the outside world,
99
280231
3397
아버지는 독서는 창문을 통해
바깥 세상을 보는 일이라고 하셨고
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
부모님으로부터 물려 받은 재능 중
가장 최고의 재능이었죠.
04:49
But the reinforced lesson was that God
runs a full employment economy,
101
289358
6071
하지만 신께서 이 모든 경제를
보살펴 주신다는 가르침과
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
필요를 따라가기만 하면
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
삶의 목적이 없을 일도
없을 거라는 가르침은 계속 강조하셨죠.
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
이 가르침이 오랫동안 절 따라다녔죠.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
저희는 분리 정책이 심한
작은 마을에 살았습니다.
05:04
I was a rebel from the time
I was four or five.
106
304199
2437
저는 네다섯살 때부터 꼬리표를
달고 다녀야 했죠.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
백화점에 갈 때면
05:09
and there was "white"
and "black" water signs,
108
309121
2155
"백인" 그리고 "흑인"이라는
물 표지판이 있었는데
05:11
but I didn't know that
and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
그때 저는 잘 모르기도 했고
거기에 대해서 별로 신경쓰지도 않았죠.
05:14
and I was with one
of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
주일학교 선생님 중 한 분과
있었을 때였습니다.
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
제가 잘못된 곳에서 물을 마시자
05:18
and she jerked me away,
and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
선생님이 저를 끌고 나왔습니다,
저는 무슨 일이 일어나는지도 몰랐고요,
05:21
and then she explained to me
about black and white water.
113
321342
2740
그런 다음 선생님이 저에게
흑인과 백인 물에 대해서 설명해주셨죠.
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
그걸 몰랐던 저는 후에
05:25
I went home, took my little
wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
집으로 와서, 살짝 상처받은 마음으로
부모님에게
05:28
and told them what had happened,
and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
무슨 일이 일어났는지 말하면서,
물었죠, "제가 뭘 잘못했나요?"
05:31
And they said,
"It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
그러자 부모님이 말씀하셨죠.
"너는 하나도 잘못하지 않았어.
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
이 제도가 잘못한 거지."
05:35
And I used to go then secretly
and switch water signs
119
335703
2488
그래서 저는 그때부터 가는 곳마다
몰래 물 표지판을 바꿔놓곤 했습니다.
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(웃음)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
기분이 아주 좋았죠.
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(박수)
05:44
PM: There is no question
that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
이 전설이 아주 작은 반항에서
시작 되었고
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
굉장히 오랜시간 이어져 왔다는
사실에 의문의 여지가 없네요.
05:52
So you started your work as an attorney
and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
변호사로 일하기 시작하면서
흑인 인권 운동도 하시고,
05:56
and you worked with Dr. King
on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
마틴 루터 킹 목사와 함께 원래
경제 정의 실현 단체에서 일하셨잖아요.
06:01
And then you made
this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
그러면 45년 전에
아이들을 위한 국가적인 사회 단체를
06:04
to set up a national advocacy
campaign for children.
129
364289
4032
만들기로 결정했다는 이야기잖아요.
06:08
Why did you choose that
particular service, to children?
130
368345
4739
왜 하필이면, 아이들이었습니까?
06:13
MWE: Well, because so many of the things
that I saw in Mississippi
131
373108
4004
그건 제가 미시시피와
남부 지역에 걸쳐서
06:17
and across the South
132
377136
2631
수많은 일들을 본 결과
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
아이들을 위해 일해야겠다고
생각했을 뿐이에요.
06:21
I saw children with bloated
bellies in this country
134
381036
2625
저는 이 나라의 배부른 아이들 가운데
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
누구는 굶주림에 가깝고
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
누구는 배고픔에 가깝고
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
누구는 헐벗음에 가까운데
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
아무도 굶주림에 목마른
아이들이 있다는 사실을
06:30
that there were children
who were starving,
139
390838
2390
믿으려고 하지 않는 모습을 봤습니다.
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
게다가 이 일은 더디기도 했죠.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
아무도 듣고 싶어 하지 않았어요.
06:37
Every congressman
that would come to Mississippi,
142
397313
2357
각 의회 의원들이 미시시피에 왔다면
06:39
I'd say, "Go see," and most of them
didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
저는 가서 보라고 말했을 거예요.
의원 대부분이 하기 싫었을 일이죠.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
하지만 저는 극심한 빈곤을 봤어요.
06:44
The state of Mississippi wanted,
during voter registration efforts --
145
404599
3231
미시시피 주에서 원하는 건,
선거기간에 표를 얻는 것뿐
06:47
and with outside white kids coming in
to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
게다가 바깥 백인 아이들이 안으로
들어와서 흑인 유권자에게 투표를 유도
06:51
they wanted everybody to leave the state,
so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
그들이 원하는 건 모든 사람들이
그 주를 떠나 그들이 굶어죽는 겁니다.
06:55
And they switched
from free food commodities
148
415625
2096
그런 다음 그들은 무료 급식 배급소를
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
2달러인 식품 구입권으로 바꿔 버렸죠.
06:59
People had no income, and nobody
in America wanted to believe
150
419728
2905
그 사람들은 수입이 없습니다,
미국에 있는 그 누구도
07:02
that there was anybody
in America without any income.
151
422657
2745
수입이 하나도 없는 사람이 있다는
사실을 믿으려고 하지 않았죠.
07:05
Well, I knew hundreds of them,
thousands of them.
152
425426
2293
저는 그런 사람 수백, 수천 명을
아는데 말이죠.
07:07
And malnutrition
was becoming a big problem.
153
427743
2251
게다가 영양실조가 아주
심각한 문제로 떠올랐죠.
07:10
And so one of these days
came Dr. King down
154
430018
3327
그래서 킹목사가 이 주까지 내려왔을 때
07:13
on a number of things we were fighting
to get the Head Start program --
155
433369
3507
미시시피주가 재정상의 이유로
거절한 헤드 스타트 프로그램을
07:16
which the state
of Mississippi turned down --
156
436900
2174
저희가 따내기 위해
싸우는 모습을 봤었죠.
07:19
refinanced.
157
439098
1349
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
그래서 그가 센터에 갔을 때는
07:22
that the poor community
was running without any help,
159
442559
3032
지원이 빈약한 단체들이
어떤 도움도 없이 운영되고 있고
07:25
and he saw a teacher carve up an apple
for eight or 10 children,
160
445615
3794
8~10명의 아이들을 위해 한 선생님이
사과 한 개를 깎고 있는 모습을 보고
07:29
and he had to run out,
because he was in tears.
161
449433
2524
뛰쳐 나올 수 밖에 없었습니다.
왜냐하면 눈물이 흘렀기 때문이죠.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
그는 믿을 수 없었습니다.
07:33
But only when Robert Kennedy
decided he would come --
163
453211
3768
하지만 로버트 케네디 대통령이
여기 오기로 결심했었다면
07:37
I had gone to testify
about the Head Start program,
164
457003
2399
저는 가서 헤드 스타트 프로그램의
필요에 대해 증명했겠죠.
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
왜냐하면 그들이 그걸 공격했으니까요.
07:40
And I asked, please,
come and see yourself,
166
460956
2008
그래서 저는 제발 와서
스스로 좀 봐달라고 부탁하면서
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
대통령께서 와서 보면
07:44
see hungry people
and see starving children.
168
464312
2464
배고픈 사람들과 굶주린 아이들이
보일거라고 했을 겁니다.
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
그리고 그들이 왔고,
대통령께서 기자들을 데리고 오면서,
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
어떤 변화가 생기기 시작했죠.
07:50
But they wanted to push
all the poor people to go north
171
470801
3279
하지만 그들은 모든 가난한 사람들을
북부로 보내 버리려고 했고
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
유권자들은 다 떠나가 버렸죠.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
그래서 저는 마이크 에스피가
자랑스러워요.
07:58
Even though he lost last night,
he'll win one of these days.
174
478079
2811
지난 날에는 졌지만,
오늘날에는 이겼을 텐데요.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(박수)
08:04
But you wouldn't have seen
such grinding poverty,
176
484236
4317
하지만 이런 극심한 빈곤을
보지 않았다면,
08:08
and the outside white kids
who'd come in to help register voters
177
488577
3651
저희가 세 청년을 잃은
그 1964년 프리덤 섬머
08:12
in the 1964 Summer Project
where we lost those three young men.
178
492252
3956
그 때 백인 아이들이 우리에게
투표권을 획득하게 도와주지 않았겠죠.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
그렇지만 그들이 떠나고 언론이 떠나고
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
그 곳에는 그냥 대량의
결핍만이 남겨졌고,
08:21
and people were trying
to push the poor out.
181
501941
2230
사람들은 가난을 없애려고 했죠.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
그래서, 헤드 스타트가 왔을 때
08:26
and we applied for it,
because the state turned it down.
183
506702
3167
저희는 거기에 지원했죠,
왜냐하면 주 정부가 거절했으니까요.
08:29
And that's true of a lot of states
that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
오늘날 많은 주 정부가 메디케이드를
실시하지 않는 건 사실입니다.
08:33
And we ran the largest
Head Start program in the nation,
185
513437
2620
그래서 저희는 미국 안에서
가장 큰 헤드 스타트를 운영했고,
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
이 프로그램이 그들의 삶을 바꿨죠.
08:37
They had books that had children
who looked like them in it,
187
517461
3127
책을 보고 싶어 하는 아이들이
볼 수 있는 책을 얻었고,
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
저희는 지역전체로
프로그램을 확대했습니다.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
하지만 가장 중요한 건
08:43
was that Mississippi
gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
미시시피가 아동보호기금을
탄생시켰다는 겁니다.
08:47
in many ways,
191
527017
1443
여러모로.
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
또한 이 일은 제게 아이들과
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
예방을 위한 투자,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
비용이 드는 보살핌을
피하려고 하는 것,
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
실패와 방치,
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
이러한 것들이 훨씬 더 전략적으로
진행된다는 사실을 깨닫게 해주었죠.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
그래서 아동보호기금은
09:04
was born out of
the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
경제 정의 실현 단체에서
나왔다고 볼 수 있습니다.
09:07
But it was pretty clear
that whatever you called
199
547564
2326
그렇지만 흑인 유권자
혹은 동남아시아 유권자
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
이들을 뭐라고 부르든 간에
09:11
was going to have
a shrinking constituency.
201
551804
2029
이들의 선거구가 줄어들고 있는 건
명백한 사실입니다.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby
or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
겨우 생후 이 개월 혹은 두 살 된
아기한테 누가 화를 낼 수 있겠어요?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
많은 사람들이 그렇게 할 수 있죠.
09:19
They don't want to feed them,
neither, from what we've seen.
204
559935
2810
그들은 아기를 보살피는 걸 싫어해요.
그동안 우리가 본 것이 그겁니다.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
하지만 이 일은 올바른 판단을
내리도록 이끄는 겁니다.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
도움을 받지 못하는 사람들을 위해서
09:26
as the Poor People's Campaign
coordinator for policy
207
566563
3302
경제정의 실현 단체 정책 담당자가
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
이 년동안 정책을 고쳤고,
그 중 두 개 정도가 실패하지 않았죠.
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
왜냐하면 그건 변화의 씨앗을
심는 것이고
09:36
and have to have people
who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
지루한 일을 꾸준히 할 수 있는
사람을 키워내고 이어지게 하는 겁니다.
09:39
And I'm a good scut worker
and a persistent person.
212
579434
3726
따라서 저는 아주 좋은 예이자
한결 같은 사람이죠.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
그리고 그 결과로,
09:44
I would say that all those people
on food stamps today
214
584515
2597
오늘날 식품 구입권에
의지하는 모든 사람들이
09:47
ought to thank those poor people
in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
경제정의 실현 단체의 모든 사람에게
고마워하리라고 말할 수 있어요.
09:50
But it takes a lot of follow-up,
detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
하지만 자잘하고 지루한 일들이
많이 따라오며 절대 없어지지 않습니다.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
그리고 그런 일을 45년 동안 해오고,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
놀라운 결과들을 만들어냈잖아요.
10:00
What are you proudest of
out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
아동보호기금에서 한 일 중
가장 자랑스러운 일은 뭔가요?
10:05
MWE: Well, I think the children now
have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
지금은 아이들 문제가
주요 문제로 부상했습니다.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
많은 법률이 새로 제정되었고요.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
수많은 아이들이 음식을 먹을 수
있게 되었습니다.
10:17
Millions of children
are getting a head start.
223
617399
2345
수많은 아이들이 헤드 스타트
프로그램을 받게 되었고.
10:19
Millions of children
are getting Head Start
224
619768
2492
헤드 스타트 프로그램을 받은
수많은 아이들이
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
또 다시 헤드 스타트 프로그램을
만들면서,\
10:24
and the Child Health
Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
아동 의료보험, CHIP,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
메디케이드 혜택이
아이들한테까지로 확장되었죠.
10:30
We've been trying to reform
the child welfare system for decades.
228
630316
3126
수십 년 동안 저희는 아동복지제도를
개혁하기 위해서 노력했고
10:33
We finally got a big
breakthrough this year,
229
633466
2589
마침내 저희는 이번에 엄청난
변화를 이뤄냈죠,
10:36
and it says, be ready with the proposals
when somebody's ready to move,
230
636079
3334
제안을 갖고 준비하고 있으면
누군가 움직일 때까지 기다려야 하는데,
10:39
and sometimes it takes five years,
10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
그게 오년, 십년, 이십 년이 될 수도
있으나 거기 있으면 됩니다.
10:43
I've been trying to keep children
out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
저는 보살핌을 받지 못하는 아이들과
제도 바깥에 있는 사람들
10:46
and with their families,
with preventive services.
233
646847
2381
그리고 그 가족들을 지키고
예방책을 만들었죠.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
그건 통과됐습니다.
10:50
But there are millions
of children who have hope,
235
650427
2372
그렇지만 희망을 갖고 있는
수많은 아이들,
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
아직은 어린 아이들이 여전히 있습니다.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
그래서 우리는 끝나지 않습니다.
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
그리고 저희는 절대 끝났다고
느끼지 않을 겁니다.
10:57
until we end child poverty
in the richest nation on earth.
239
657967
3919
지구상에서 가장 부자인 이 나라에
가난한 아이들이 없도록 할 때까지요.
11:01
It's just ridiculous
that we have to be demanding that.
240
661910
3219
우리가 이걸 계속 해야 되는 게
바보 같아 보일 때까지요.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(박수)
11:10
PM: And there are so many of the problems
in spite of the successes,
242
670410
4262
이런 성과에도 아직도
많은 문제들이 남아있고
11:14
and thank you for going through
some of them, Marian --
243
674696
3575
이런 문제들에 나서주어서
감사합니다, 매리언.
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
프리덤 스쿨,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
이 세대 아이들이 지금은
11:22
who have gone through
Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
아동보호 기금을 운영하고 있군요.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
하지만 세계를 둘러보면
11:27
in this country, the United States,
and in other countries,
248
687597
4125
미국, 이 나라 그리고 다른 나라들까지
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
여전히 많은 문제들이 존재합니다.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
가장 걱정되는 문제가 뭔가요?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible
we adults in power have been
251
697031
4118
제가 가장 걱정하는 문제는
힘을 가진 우리 어른들이
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
얼마나 무책임하게 건강한 지구를
만드는데 관심이 없는지죠.
11:44
And it worries me when I read
the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
제가 "핵 과학자 회보"를
읽으면서 걱정을 했는데
11:47
and see now that we are
two minutes from midnight,
254
707916
3431
지구 멸망까지 얼마 남지
않았다는 사실이 보였죠.
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
그건 점점 더 가까워지고 있어요.
11:52
We have put our future
256
712623
2873
우리는 우리의 미래와
11:55
and our children's future
and safety at risk
257
715520
3889
우리 아이들의 미래,
전세계에서 일어나는
11:59
in a world that is still
too much governed by violence.
258
719433
3620
안전문제는 여전히 너무 폭력적으로
다스려지고 있습니다.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
우리는 이걸 끝내야만 해요.
12:04
We must stop investing in war and start
investing in the young and in peace,
260
724673
4827
전쟁에 투자를 그만해야 하고
어린이들, 평화에 투자를 시작해야 하고
12:09
and we are really so far away
from doing that.
261
729524
2419
정말로 전쟁에서
우리는 멀리 떨어져야만 합니다.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(박수)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
저는 제 손자손녀들이
12:17
to have to fight
these battles all over again,
264
737420
2217
이 모든 싸움을 다시 하기를
바라지 않습니다.
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
그래서 저는 조금 더 철저하게 합니다.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
제가 나이 들수록,
더 근본적으로 나아갈 겁니다.
12:23
because there are just some things
that we as adults have to do
267
743852
3193
왜냐하면 어른으로서 저희가 하는
이 일들은 모두
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
다음 세대를 위한 일이니까요.
12:28
And I looked at
the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
제가 해머여사의 희생을 살펴보고
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
삶이 위태로운 모든 미시시피 사람들이
12:32
who risked their lives
to give us a better life.
271
752408
2735
저희에게 더 나은 삶을 주었습니다.
12:35
But the United States
has got to come to grips
272
755167
2152
하지만 미국이 아이들에게 하는
투자를 실패하고
12:37
with its failure to invest
in its children,
273
757343
2644
이런 일들을 하면 할수록
12:40
and it's the Achilles' heel
of this nation.
274
760011
3213
미국에는 아킬레스건이 되어버렸죠.
12:43
How can you be one of the biggest
economies in the world
275
763248
3001
세계에서 가장 잘 사는 나라 중
한 나라인데 어떻게
12:46
and you let 13.2 million children
go live in poverty,
276
766273
4728
1320만 명의 아이들이
가난에 허덕이고
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
뭔가를 하려고 할 때마다
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
아이들이 노숙자가 되는 걸까요?
12:55
We've got to rethink
who we are as a people,
279
775074
3458
우리는 세상에 모범이 되는
사람에 대해서
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
다시 생각할 필요가 있습니다.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
거기에는 가난이 없어야 합니다.
13:01
In fact, we want to say we're going
to end poverty in the world.
282
781443
3069
사실, 저희는 이 세상에서
가난을 끝내고 싶습니다.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
그래서 집에서부터 시작했습니다.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
우리는 정말 진전을 이뤄냈지만
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
너무 힘든 일이었고
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
저희의 아킬레스건이 되어버렸죠.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
저희는 감세를 줄여야했고,
13:14
sorry folks, to billionaires
rather than to babies
288
794280
2407
아이들에게보다 일반 사람들,
백만장자에게 더 미안해야 했으며
13:16
and their health care.
289
796711
1324
그들의 의료 서비스를
걱정해야 했습니다.
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
우리는 우리의 혜택을 똑바로
받아야만 합니다.
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(박수)
13:21
That's not right,
and it's not cost-effective.
292
801282
2729
그건 옳지 않고,
비용 효율이 높지도 않아요.
13:24
And the key to this country is going
to be an educated child population,
293
804035
4032
이 나라에서 중요한 건
교육받는 아이들이 많아지고
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
그렇지만 아직 저희는 기본적인
읽기쓰기조차 하지 못하는
13:29
who cannot read or write
at the most basic levels.
295
809782
2344
애들이 너무 많습니다.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
저희는 이런 최악의 환경에
투자하는 것이고,
13:34
and I wouldn't be upset
about anybody having one billion,
297
814114
3356
저는 누가 십억을 가졌든
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
100억을 가졌든,
화내지 않을 겁니다.
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
굶어죽는 아이들이 없다면
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
집 없는 아이들이 없다면
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
교육받지 못하는 아이들만 없다면요.
13:45
And so it's really about
what does it mean to live
302
825265
2374
그리고 이것이 진정한 삶의 목적이고
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
이 삶을 이끄는 원동력이죠.
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
왜 우리가 이 지구에 태어났겠어요?
13:51
We were put on this earth
to make things better
305
831449
2880
우리가 이 지구상에 태어난 이유는
다음 세대를 위해
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
더 나은 지구를 만들기 위해서죠.
13:55
And here we're worrying
about climate change
307
835592
2455
그리고 여기 우리는 기후변화와
13:58
and global warming.
308
838071
1506
지구온난화에 대해서 걱정하고 있어요.
13:59
And we're looking at, again,
I constantly cite --
309
839601
2916
그리고 제가 계속 주장했던 대로
저희는 다시 살펴보는 겁니다-
14:02
I look at that "Bulletin
of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
매년 제가 "핵 과학자 회보"를
살펴보듯이요.
14:05
And it says now:
"Two minutes to midnight."
311
845490
2053
거기에는 이렇게 쓰여있어요.
"지구 멸망까지 이분."
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
우리 어른들, 모두 다 정신이 나가서
14:09
about passing on a better a world
to our children?
313
849165
4052
아이들에게 더 나은 세상을 물려주는데는
관심이 없잖아요?
14:13
That's what our purpose is,
to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
저희의 목표가 그거예요,
더 나은 세상을 물려주자,
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
모든 사람들에게 충분하게 이 개념이죠.
14:19
There should be
no hungry children in this world
316
859438
2261
돈이 많고 부자인 사람들이 있으면
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
이 세상에 가난한 아이들은
없어야 합니다.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
이것 보다 더 큰 문제는
생각할 수 없어요.
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
그리고 저는 제 신념을
따른다고 생각해요.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
봉사한다는 것은 영광이지만
14:30
but I always had the best
role models in the world.
321
870848
2983
저에겐 항상 이 세상에
최고의 롤모델들이 있었어요.
14:33
Daddy always said God
runs a full employment economy,
322
873855
3655
아버지는 항상 하느님께서
이 모든 걸 보살펴주신단다,
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
필요를 따라가기만 한다면
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
삶의 목적을 잃을 일은 없을 거라고
말씀하셨어요.
14:41
And I watched the partnership --
because my mother was a true partner.
325
881841
3311
그리고 전 동반자를 봤어요.
어머니가 진정한 동반자였습니다.
14:45
I always knew I was
as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
적어도 전 항상 제가 형제들만큼은
똑똑하다는 사실을 알았어요.
14:48
And we always knew that we were not
just to be about ourselves,
327
888158
4644
그리고 저희는 저희 자신에게만
머무르지 않고,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
여기에서 봉사를 해야 한다는 사실도
항상 알고 있었습니다.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say,
on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
매리언 제가 세계의 모든 아이들을
대표해서 하고 싶은 말이 있는데요.
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
당신의 열정에 감사하고,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
당신의 의지와 주장에 감사합니다.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.