Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views ・ 2019-02-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Cristina Georgiana Vieru
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell: Știu că nu te consideri o „legendă”.
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
Marian Wright Edelman: Așa este.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(Râsete)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM: De ce nu, Marian?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Într-un fel ești o legendă.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Faci asta de foarte mult timp
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
și încă ești aici în calitate de fondator și președinte.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE: Pentru că mama și tata ne-au învățat să ajutăm,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
așadar suntem lideri slujitori.
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
Și nu e vorba despre lucruri externe sau etichete
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
și mă simt cea mai norocoasă persoană din lume,
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
m-am născut într-o perioadă plină de nevoi, de nedreptăți
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
și de mari oportunități de a schimba ceva.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Mă simt foarte recunoscătoare
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
că am putut ajuta și schimba ceva.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM: Ce perspectivă minunată!
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Aplauze)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Ai crescut în sudul Americii
00:59
and like all children,
18
59896
2909
și ca toți copiii,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
ai devenit ceea ce ești astăzi datorită părinților tăi.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Spune-mi, ce te-au învățat despre construirea unei mișcări sociale?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
MWE: Am avut noroc de niște părinți extraordinari.
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Mama mea era cea mai bună organizatoare pe care o știu.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
A insistat mereu să își câștige singură proprii bani.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Și-a deschis o lăptărie ca să câștige bani,
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
iar acea dorință de independență am moștenit-o de la ea.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Tatăl meu a fost pastor și împreună formau un cuplu minunat.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Sora mea e cea mai mare dintre noi,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
eu sunt cea mai mică, și la mijloc mai sunt trei băieți.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Mereu am știut că sunt la fel de deșteaptă ca ei.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
Mereu am fost mai băiețoasă.
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
Mereu am avut aceleași aspirații înalte ca și ei.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Dar cel mai important a fost că eram binecuvântați,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
chiar dacă am crescut
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
într-un orășel foarte segregat din Carolina de Sud,
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
am știut că era greșit.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
Am știut mereu, încă de când aveam patru ani,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
că nu voi accepta niciodată să fiu catalogată.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
Dar mama și tata ne-au spus mereu că nu era vina noastră,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
ci a celor din jur,
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
și că putem schimba asta când creștem,
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
și am început să fac asta de foarte devreme.
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
Părinții noștri erau cele mai bune modele de urmat,
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
fiindcă ne-au zis: dacă vedeți vreo necesitate,
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
nu vă întrebați de ce nimeni nu face nimic,
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
vedeți ce puteți face voi.
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
În orașul nostru natal nu era un azil de bătrâni.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
Pastorul Reddick avea Alzheimer, boală necunoscută acum 50 de ani,
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
și a început să hoinărească pe străzi.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Tata și cu mama și-au dat seama că avea nevoie de o locuință,
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
așa că am înființat un azil de bătrâni.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
Copiii găteau, făceau curățenie și serveau.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
Atunci nu prea ne plăcea,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
dar așa am învățat că asta era datoria noastră:
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
să avem grijă de cei care nu pot face asta singuri.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
Am avut 12 frați adoptivi.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
Mama mea i-a primit înainte și după ce ne-am mutat.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
De câte ori vezi o necesitate, încerci să o rezolvi.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Tata spunea mereu că Dumnezeu are de muncă pentru toată lumea.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Râsete)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Dacă urmărești necesitățile celorlalți
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
vei avea întotdeauna ceva de făcut sau un scop în viață.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
Fiecare temă pe care Fundația de Apărare a Copiilor o abordează
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
e legată foarte strâns de copilăria mea, într-un mod foarte personal.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
Micuțul Johnny Harrington, care locuia la trei case de mine,
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
a călcat pe un cui; locuia cu bunica lui,
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
s-a infectat cu tetanos, a mers la spital, nu a fost vaccinat și a murit.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
Avea 11 ani.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Îmi aduc aminte.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Are loc un accident în fața autostrăzii noastre,
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
au fost implicați doi șoferi albi de camion
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
și o familie de migranți care, întâmplător, era de culoare.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
Am alergat cu toții să îi ajutăm.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
S-a întâmplat în fața bisericii, și a venit ambulanța,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
au văzut că șoferii albi de camion nu erau răniți,
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
în timp ce lucrătorii migranți de culoare erau,
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
însă s-au întors și nu i-au ajutat.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Nu am să uitat niciodată asta.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
Vaccinarea au fost unul dintre primele lucruri
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
de care m-am ocupat în cadrul fundației,
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
pentru a mă asigura că fiecare copil e imunizat.
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
Inegalitatea în școli ...
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Aplauze)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
Discriminatorii și incorecte,
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
îmbrăcam haine uzate de la școlile de albi.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
Dar mereu am avut cărți acasă.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
Tata devora cărțile.
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Mă ruga să citesc în fiecare seară cu el
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
timp de 15-20 minute.
Odată am pus o revistă pentru adolescente în revista „Life”
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
și m-a rugat să citesc cu voce tare.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Nu am mai citit niciodată acea revistă.
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Râsete)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Părinții mei citeau mult.
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
Primeam mereu cărți în locul unei noi perechi de pantofi,
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
și asta era foarte important.
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
Deși în școlile copiilor de culoare erau cărți de mâna a doua
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
și alte lucruri de mâna a doua,
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
era mereu mare nevoie de ele.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Tata ne-a spus clar că cititul e fereastra spre lumea exterioară,
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
a fost un dar imens din partea lor.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
Lecția cea mai importantă era că Dumnezeu are de muncă pentru toată lumea
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
și dacă urmărești necesitățile celorlalți,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
nu își va lipsi niciodată un scop în viață,
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
și după asta m-am ghidat.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Am trăit într-un orășel foarte segregat.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
Am fost o rebelă de când aveam patru sau cinci ani.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Odată am mers la un supermarket
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
unde erau robinete pentru albi și negri,
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
dar eu nu știam ce însemna asta și nu le-am dat atenție.
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
Eram cu o profesoară de la Școala de Duminică
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
și am băut apă de la robinetul greșit
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
și ea m-a împins de acolo, iar eu nu înțelegeam de ce,
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
apoi mi-a explicat despre robinetele pentru albi și negri.
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
Nu știam asta și după am mers acasă,
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
m-am descărcat părinților mei,
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
le-am povestit ce s-a întâmplat și i-am întrebat cu ce am greșit.
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
Ei mi-au spus: „Nu ai greșit cu nimic.
Sistemul e de vină.”
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
Apoi, în secret, am inversat indicatoarele
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
pe oriunde mergeam.
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Râsete)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Și m-am simțit atât de bine!
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Aplauze)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM: Nu e nicio îndoială că această legendă a fost o rebelă,
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
și e așa de mult timp.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Ți-ai început activitatea ca avocat în Mișcarea pentru Drepturile Civile,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
ai lucrat împreună cu Dr. King în campania pentru oamenii săraci.
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
Apoi, ai luat această decizie, acum 45 de ani,
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
să derulezi o campanie națională pentru susținerea copiilor.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
De ce ai ales o campanie pentru copii?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
MWE: Pentru că multe dintre lucrurile pe care le-am văzut în Mississippi
06:17
and across the South
132
377136
2631
și în sud
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
aveau legătură cu copiii.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
Am văzut copilași cu burțile umflate în această țară,
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
care erau aproape morți de foame,
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
cărora le era foame,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
care nu aveau haine,
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
și nimeni nu voia să creadă
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
că existau copii care mureau de foame.
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
A fost un proces lent.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
Nimeni nu voia să asculte.
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
Fiecărui membru al congresului care venea în Mississippi
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
îi spuneam: „Mergeți și vedeți”, însă majoritatea nu se implicau.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
Am văzut oameni măcinați de sărăcie.
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
Statul Mississippi a vrut, în timpul înregistrării alegătorilor,
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
și cu copii albi din exterior ce îi ajutau pe cei de culoare să se înscrie,
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
să-i determine pe toți să plece din țară, au încercat să-i înfometeze.
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
Nu le-au mai dat produse alimentare gratuite,
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
ci bonuri de masă a câte doi dolari.
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
Oamenii aceștia nu aveau venituri, și nimeni din America nu credea
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
că există persoane în această țară fără niciun venit.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
Cunosc sute de cazuri, mii de astfel de cazuri.
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
Malnutriția a devenit o mare problemă.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
Și astfel, într-o bună zi, a venit Dr. King
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
și am început să luptăm pentru programul Head Start,
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
pe care Statul Mississippi îl anulase,
07:19
refinanced.
157
439098
1349
pentru a-l refinanța.
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
Și a mers într-un centru
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
întreținut de comunitatea săracilor fără niciun ajutor,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
și a văzut un profesor care împărțea un măr la 8 sau 10 copii,
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
și a trebuit să plece de acolo, fiindcă i-au dat lacrimile.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Nu-i venea să creadă.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Însă când Robert Kennedy a decis să vină,
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
m-am dus să depun mărturie despre programul Head Start
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
pentru că era atacat.
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
L-am rugat să vină și să vadă,
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
și vei vedea
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
oamenii și copiii care mor de foame.
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Și au venit, și Kennedy a adus și presa
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
și atunci a început mișcarea să ia amploare.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Dar au vrut să-i determine pe toți săracii să meargă spre nord
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
pentru a scăpa de astfel de alegători.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Sunt mândră de Mike Espy.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
Chiar dacă a pierdut seara trecută, va câștiga în curând.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Aplauze)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
Deși nivelul de sărăcie era nemaivăzut,
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
și copiii aceia albi veniți să ajute la înregistrarea alegătorilor
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
în proiectul de vara din 1964, când i-am pierdut pe cei trei tineri.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
Însă odată ce au plecat, a plecat și presa,
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
și am rămas cu multe nevoi
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
și cu cei care încercau să-i îndepărteze pe cei săraci.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
Și astfel am inițiat Head Start,
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
și am depus cerere, pentru că guvernul îl respinsese.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
Asta e valabil pentru multe alte state care nu au acceptat Medicaid.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Am condus cel mai amplu program Head Start
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
și asta a schimbat vieți.
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
Aveam cărți cu imagini cu copii care semănau cu ei,
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
iar noi eram atacați din toate părțile.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
Însă concluzia
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
era că Mississippi a dat naștere Fundației de Apărare a Copiilor
08:47
in many ways,
191
527017
1443
în multe moduri.
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
Am înțeles de asemenea că acești copii
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
și investiția în prevenție,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
și evitarea îngrijirilor costisitoare,
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
și a eșecului și a neatenției,
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
a fost calea cea mai strategică de urmat.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
Fundația de Apărare a Copiilor
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
s-a născut din Campania Oamenilor Săraci.
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
Indiferent de cum i-am fi zis:
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
independența negrilor sau a celor de culoare,
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
urma să aibă un colegiu electoral redus.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
Și cine se poate înfuria pe un bebeluș de două luni sau pe un copilaș de doi ani?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
Mulți pot fi.
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Nici nu vor să le dea de mâncare, am observat.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
A fost cea mai corectă decizie.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Am avut privilegiul de a ajuta
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
în calitate de coordonator al Campaniei Oamenilor Săraci
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
timp de doi ani,
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
iar mișcarea nu a fost un eșec,
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
deoarece semințele schimbării fuseseră plantate
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
și era nevoie de oameni care să muncească și să ne urmeze.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
Eu sunt un bun muncitor și o persoană perseverentă.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
Și ca rezultat,
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
aș spune că toți acei oameni care azi au de mâncare
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
trebuie să le mulțumească săracilor din orașul reînvierii.
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
E nevoie de perseverență, muncă migăloasă și să nu renunți niciodată.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM: Faci asta de 45 de ani,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
și ai obținut rezultate absolut impresionante.
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
De ce anume ești cea mai mândră din Fundația de Apărare a Copiilor?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWE: Cred că astăzi copii au devenit un subiect principal.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Avem multe legi noi.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Milioane de copii primesc de mâncare.
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
Milioane de copii primesc o șansă.
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Milioane de copii beneficiază de Head Start
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
și au început să crească,
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
și beneficiază de Programul de Asigurări de Sănătate al Copiilor,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
de extinderea serviciilor Medicaid pentru copii.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
De decenii încercăm să reformăm sistemul pentru Protecția Copilului.
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
Anul acesta am avut o mare realizare,
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
așadar, trebuie să ai pregătite propunerile când cineva e gata de acțiune,
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
câteodată asta durează 5, 10, 20 de ani, dar am reușit.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Încerc să-i scot pe copii din orfelinate și instituții,
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
pentru a rămâne cu familiile lor, folosind servicii de prevenire.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
Asta s-a aprobat.
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
Dar sunt milioane de copii care au viitor,
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
care au o copilărie adevărată.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Nu am terminat încă,
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
și nu vom simți că am terminat
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
până când nu vom pune capăt sărăciei infantile în cea mai bogată țară din lume.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
E ridicol că trebuie să cerem asta.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Aplauze)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM: În ciuda succeselor obținute, mai sunt încă atâtea probleme
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
și îți mulțumesc că ai amintit câteva, Marian:
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
Freedom Schools,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
generațiile de copii
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
care au luat parte în programele Fundației de Apărare a Copiilor.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Însă dacă ne uităm în jurul nostru,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
în această țară, în Statele Unite, și în alte țări,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
există încă multe alte probleme.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
Ce te îngrijorează cel mai mult?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
MWE: Cel mai mult mă îngrijorează iresponsabilitatea adulților de la putere,
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
ce nu se preocupă să lase moștenire o lume mai sănătoasă.
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
Mă îngrijorează când citesc „Buletinul Oamenilor de Știință”
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
și văd că mai sunt două minute până la miezul nopții
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
și ceasul se apropie.
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Ne-am pus în pericol viitorul
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
și viitorul copiilor noștri,
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
într-o lume care încă este mult prea mult condusă de violență.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
Trebuie să renunțăm la asta.
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Trebuie să nu mai investim în războaie, ci în tinerii noștri și în pace,
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
încă suntem foarte departe de asta.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Aplauze)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Nu vreau ca nepoții mei
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
să ducă aceste lupte din nou și din nou,
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
așa că devin mai radicală.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Cu cât îmbătrânesc, cu atât devin mai radicală,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
deoarece sunt doar câteva lucruri pe care trebuie să le facem
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
pentru generațiile următoare.
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
Mă gândesc la sacrificiile doamnei Hamer
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
și ale tuturor oamenilor din Mississippi
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
care și-au riscat viața pentru a ne oferi o viață mai bună.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Însă Statele Unite trebuie să îți recunoască eșecului
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
de a nu fi investit în copiii săi,
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
care reprezintă călcâiul lui Ahile al acestei națiuni.
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
Cum poți să fii una dintre cele mai mari economii din lume
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
și să lași 13,2 milioane de copii să trăiască în sărăcie,
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
să permiți ca acești copii să nu aibă un adăpost,
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
când tu poți preveni asta?
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Trebuie să ne gândim la cine suntem noi ca oameni,
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
să fim un exemplu pentru lume.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
Ar trebuie să nu mai existe sărăcie.
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
De fapt, noi spunem că vom elimina sărăcia din lume.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
Dar să începem cu propria țară.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Am făcut progrese importante,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
dar e o muncă foarte grea,
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
și acesta va fi pentru noi călcâiul lui Ahile.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Ar trebui să nu mai oferim reduceri fiscale miliardarilor
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
și să investim în copilași
13:16
and their health care.
289
796711
1324
și în sănătatea lor.
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
Trebuie să ne stabilim prioritățile.
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Aplauze)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Nu e corect și nici rentabil.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
Soluția acestei țări o reprezintă o populație de copii educați,
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
și totuși mai sunt atâția copii
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
care nu pot citi sau scrie la un nivel elementar.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Investim în lucrurile greșite
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
și nu m-ar supără dacă cineva are un miliard,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
10 miliarde,
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
dacă nu ar mai exista copii înfometați,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
dacă nu ar exista copii fără locuințe,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
dacă nu ar exista copii fără o educație.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
E despre ce înseamnă să trăiești
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
și ce vrei să lași în urmă.
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
De ce existăm pe acest pământ?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Existăm ca să schimbăm lucrurile în mai bine,
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
pentru generațiile următoare.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
Ne îngrijorează schimbarea climatică
13:58
and global warming.
308
838071
1506
și încălzirea globală.
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
Urmărim, din nou,
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
citesc „Buletinul Oamenilor de Știință” în fiecare an.
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
Scrie: „Mai sunt două minute până la miezul nopții.”
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Noi, adulții, ne-am pierdut mințile,
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
nu vrem să lăsăm o lume mai bună copiilor noștri?
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
Acesta e scopul nostru, să lăsăm o lume mai bună tuturor
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
și noțiunea de „destul” tuturor.
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
Nu ar trebui să existe copii înfometați pe această lume
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
în timp ce sunt atâția oameni bogați.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Nu aș putea concepe un țel mai mare
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
și cred că sunt condusă de această convingere.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
A ajuta e un privilegiu pentru mine,
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
și am avut mereu cele mai bune modele de urmat din lume.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Tata spunea mereu că Dumnezeu are de muncă pentru toată lumea,
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
așadar, dacă urmărești o necesitate,
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
nu îți va lipsi niciodată un scop în viață.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Am urmărit relația dintre cei doi, căci mama era o parteneră minunată.
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
Știam mereu să sunt cel puțin la fel de deșteaptă ca frații mei
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
și știam mereu că nu existăm doar pentru noi înșine,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
ci că suntem aici ca să ajutăm.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM: Marian, în numele tuturor copiilor din lume,
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
vreau să-ți mulțumesc pentru pasiunea ta,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
pentru scopul și susținerea ta.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7