Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,220 views ・ 2019-02-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell: Você não gosta de ser chamada de "lenda".
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
Marian Wright Edelman: Não gosto.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(Risos)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM: Por que não, Marian?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Porque você é uma lenda.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Vem fazendo isso há muito tempo
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
e ainda permanece como fundadora e presidente.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE: Bem, porque meus pais nos criaram para servir,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
e somos líderes-servidores.
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
Não se trata de coisas externas ou rótulos,
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
e sou a pessoa mais sortuda do mundo
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
por ter nascido na intersecção de grandes necessidades e injustiças
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
e ter ótimas oportunidades para mudá-las.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Por isso, sou muito grata por poder servir e fazer a diferença.
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM: Que modo bonito de explicar.
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Aplausos)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Você cresceu no sul dos EUA
00:59
and like all children,
18
59896
2909
e, como todas as crianças,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
seus pais foram um grande exemplo para você.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Diga-me: o que eles lhe ensinaram sobre a criação de um movimento?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
MWE: Tive a sorte de ter pais extraordinários.
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Minha mãe era a melhor organizadora que já conheci.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
Ela sempre insistia, mesmo naquela época, em ter o próprio dinheiro dela.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Fundou uma casa de laticínios para que pudesse se sustentar,
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
e, com certeza, passou esse senso de independência pra mim.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Meu pai era pastor, e eles tinham uma parceria de verdade.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Tenho uma irmã mais velha.
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
Sou a mais nova, e tenho mais três irmãos.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Mas sempre soube que eu era tão inteligente quanto eles.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
Sempre fui uma moleca
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
e tive as mesmas grandes aspirações deles.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Mas o mais importante é que fomos imensamente abençoados,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
embora estivéssemos crescendo
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
numa cidadezinha muito segregada da Carolina do Sul.
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
Sabíamos que estava errado.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
Sempre soube, desde os quatro anos de idade,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
que eu não aceitaria ser confinada.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
Porém, meus pais sempre tiveram a impressão de que não se tratava de nós,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
mas do mundo exterior.
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
Entretanto, podemos crescer e mudar essa situação,
e comecei a fazer isso desde cedo.
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
Mas o mais importante é que eles eram os melhores exemplos e diziam:
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
"Se vir uma necessidade, não pergunte por que ninguém faz nada a respeito.
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
Veja o que você pode fazer.
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
Não havia lar de idosos em nossa cidade natal.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
O reverendo Reddick, que tinha o que hoje, 50 anos depois, conhecemos como Alzheimer,
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
começou a vagar pelas ruas.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Meus pais entendiam que ele precisava de um lugar para ficar.
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
Então, fundamos um lar de idosos.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
As crianças tinham que cozinhar, limpar e servir.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
Não gostávamos de fazer isso na época,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
mas foi assim que aprendemos que era nossa obrigação
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
cuidar daqueles que não podiam cuidar de si mesmos.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
Tive 12 irmãs e irmãos adotivos.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
Minha mãe os acolheu antes e depois de sairmos de casa.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
Novamente, sempre que você vê uma necessidade, tenta satisfazê-la.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Meu pai dizia que Deus administra uma economia de pleno emprego.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Risos)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Se você só seguir a necessidade,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
nunca lhe faltará algo para fazer ou um propósito real na vida.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
Todas as questões com as quais o Children's Defense Fund trabalha hoje
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
vêm de minha infância de modo muito pessoal.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
O pequeno Johny Harrington, que morava a três casas de mim,
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
pisou em um prego; ele morava com a avó dele,
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
contraiu tétano, foi ao hospital, não tomou a vacina e morreu.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
Tinha 11 anos.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Eu me lembro disso.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Houve um acidente em frente à nossa rodovia
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
envolvendo dois caminhoneiros brancos
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
e uma família de migrantes que, por acaso, eram negros.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
Todos nós corremos para ajudar.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
Foi em frente a uma igreja, e a ambulância chegou,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
viu que os caminhoneiros brancos não estavam feridos
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
e que os trabalhadores imigrantes negros estavam,
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
deu as costas e os abandonou.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Nunca me esqueci daquilo.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
As imunizações foram uma das primeiras coisas
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
com que trabalhei no Children's Defense Fund
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
para garantir que toda criança fosse imunizada contra doenças evitáveis.
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
Escolas desiguais...
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Aplausos)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
Separadas e desiguais, inferiores às escolas brancas.
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
Mas sempre tivemos livros em casa.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
Meu pai era ótimo leitor e me fazia ler todas as noites com ele.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Eu tinha que me sentar por 15 ou 20 minutos.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Um dia, coloquei "True Confessions" dentro de uma revista "Life",
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
e ele me pediu para ler em voz alta.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Nunca mais li "True Confessions" de novo.
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Risos)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Mas eles eram ótimos leitores.
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
Sempre tivemos livros antes de um segundo par de sapatos,
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
o que era muito importante.
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
Embora tivéssemos livros usados para as escolas negras
e tudo de segunda mão,
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
era uma grande necessidade.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Ele deixou claro que a leitura era a janela para o mundo exterior,
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
e assim esse foi um grande presente deles.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
Mas a lição reforçada era que Deus administra uma economia de pleno emprego
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
e que, se você só seguir a necessidade,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
nunca lhe faltará um propósito na vida,
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
e tem sido assim para mim.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Tínhamos uma cidadezinha muito segregada.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
Eu era rebelde desde quatro ou cinco anos.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Um dia, fui a uma loja de departamentos,
e havia placas de água "para brancos" e "para negros".
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
Mas eu não sabia disso, nem prestava muita atenção.
Eu estava com uma professora da escola dominical
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
e bebi da fonte de água errada.
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
Ela me arrancou de lá, e não entendi o que aconteceu.
Então, ela me explicou sobre a água para negros e brancos.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
Eu não sabia disso e, depois,
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
fui pra casa, levei meu pequeno ego ferido a meus pais,
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
contei o que aconteceu e perguntei: "O que há de errado comigo?"
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
Eles disseram: "Não há nada de errado com você, mas com o sistema".
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
Eu trocava secretamente as placas de água de todos os lugares aonde eu ia.
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Risos)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
E isso era tão bom...
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Aplausos)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM: Não há dúvida de que essa lenda é um pouco rebelde
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
e há muito tempo.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Você começou seu trabalho como advogada e com o movimento dos direitos civis,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
e trabalhou com o Dr. King na primeira "Poor People's Campaign".
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
Depois você tomou a decisão, há 45 anos,
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
de lançar uma campanha nacional de defesa das crianças.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
Por que você escolheu esse serviço específico voltado a crianças?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
MWE: Bem, porque muitas das coisas que vi no Mississippi
06:17
and across the South
132
377136
2631
e em todo o sul dos EUA,
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
tinham a ver com crianças.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
Vi crianças com barrigas inchadas neste país,
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
quase morrendo de fome,
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
famintas,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
sem roupas,
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
e ninguém queria acreditar que havia crianças passando fome,
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
e isso é um processo lento.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
E ninguém queria escutar.
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
A todo congressista que chegava ao Mississippi eu dizia: "Vá ver",
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
e a maioria deles não queria fazer nada a respeito.
Mas vi a miséria absoluta.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
O Mississippi queria, durante os esforços de cadastramento eleitoral,
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
e com crianças brancas de fora vindo ajudar cidadãos negros a se cadastrarem,
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
queria que todos deixassem o estado e tentava privá-los de comida.
Houve a troca de produtos alimentícios gratuitos
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
por cupons de alimentação a US$ 2.
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
As pessoas não tinham renda,
e ninguém nos EUA queria acreditar que houvesse alguém lá sem renda alguma.
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
Eu conhecia centenas, milhares nessa situação.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
A desnutrição se tornava um grande problema.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
Certo dia, o Dr. King se opôs
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
a várias coisas pelas quais lutávamos para que o programa Head Start,
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
recusado pelo estado do Mississippi,
07:19
refinanced.
157
439098
1349
fosse refinanciado.
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
Ele entrou num centro,
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
que a comunidade pobre dirigia sem nenhuma ajuda,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
e viu um professor repartir uma maçã para oito ou dez crianças
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
e teve que sair correndo, porque estava aos prantos.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Ele não pôde acreditar.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Mas somente quando Robert Kennedy decidiu que viria...
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
Eu havia testemunhado sobre o programa Head Start,
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
porque o estavam atacando...
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
Pedi: "Por favor, venha e veja você mesmo
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
e, quando vier,
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
verá pessoas famintas e crianças morrendo de fome".
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Ele veio e trouxe a imprensa,
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
e começou a fazer o movimento acontecer.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Mas queriam forçar todos os pobres a irem para o norte
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
e deixarem de ser eleitores.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Tenho orgulho de Mike Espy.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
Mesmo perdendo na noite passada, ele vai ganhar algum dia.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Aplausos)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
Mas você não via tamanha miséria
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
e as crianças brancas de fora, que vieram para ajudar a cadastrar eleitores,
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
no projeto "Freedom Summer" de 1964, em que perdemos aqueles três jovens.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
Mas, logo que se retiraram, a imprensa foi embora,
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
e havia uma enorme necessidade,
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
e as pessoas tentavam expulsar os pobres.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
Então, sabe, veio o Head Start,
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
e nós nos inscrevemos, porque o estado recusou.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
É verdade que muitos estados não aceitam Medicaid hoje em dia.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Administramos o maior programa Head Start do país,
e isso mudou a vida deles.
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
Eles tinham livros cujos personagens eram crianças parecidas com eles,
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
e fomos atacados por todo o lugar.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
Mas o resultado final
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
foi que o Mississippi deu origem ao Children's Defense Fund
de muitas maneiras.
08:47
in many ways,
191
527017
1443
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
Também me ocorreu que as crianças
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
e o investimento preventivo,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
evitando tratamentos caros, falhas e negligência,
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
eram uma maneira mais estratégica de prosseguir.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
Assim o Children's Defense Fund
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
nasceu da "Poor People's Campaign".
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
Mas estava bem claro que, fosse chamado de independente negro ou moreno,
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
ele teria um eleitorado retraído.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
E quem consegue ficar bravo com um bebê de dois meses ou uma criança de dois anos?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
Muitas pessoas conseguem.
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Elas não querem alimentá-los, nem um nem outro, pelo visto.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
Mas foi o julgamento correto a fazer.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Então, pelo privilégio de servir
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
como coordenadora de política da Poor People's Campaign
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
por dois anos,
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
e não foi um fracasso,
porque as sementes da mudança ficam plantadas
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
e é preciso ter trabalhadores servis que acompanhem.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
Sou boa trabalhadora servil e persistente.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
E sabe, como resultado,
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
eu diria que todos aqueles com cupons de alimentação hoje
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
deviam agradecer àqueles pobres na lama da Resurrection City.
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
Mas isso requer muito acompanhamento, trabalho minucioso, e nunca abandonar.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM: Você vem fazendo isso há 45 anos
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
e tem visto resultados surpreendentes.
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
Do que você mais se orgulha do Children's Defense Fund?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWE: Bem, acho que as crianças agora se tornaram um tema predominante.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Temos muitas leis novas.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Milhões de crianças estão recebendo comida,
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
tendo uma vantagem inicial.
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Milhares delas estão recebendo o Head Start
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
e têm conseguido uma vantagem.
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
Temos o Child Health Insurance Program, CHIP,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
a ampliação do Medicaid para crianças.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
Tentamos melhorar a assistência infantil há décadas.
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
Finalmente, tivemos um avanço importante este ano.
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
Dizem: esteja pronto com as propostas quando alguém estiver pronto para mudar.
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
Às vezes, leva 5, 10, 20 anos, mas você está lá.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Venho tentando manter as crianças fora de assistência social e instituições,
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
com suas famílias e com serviços preventivos.
Isso foi passado.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
Mas há milhões de crianças que têm esperança
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
e acesso à primeira infância.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Não chegamos ao fim,
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
e nunca vamos sentir que chegamos
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
até acabarmos com a pobreza infantil na nação mais rica do planeta.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
É ridículo que tenhamos que exigir isso.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Aplausos)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM: Há tantos problemas, apesar dos sucessos,
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
e obrigada por completar alguns deles, Marian:
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
as "Freedom Schools",
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
as gerações de crianças
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
que passaram pelos programas do Children's Defense Fund.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Mas, quando você olha ao redor do mundo,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
neste país, os Estados Unidos, e em outros países,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
ainda há tantos problemas.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
O que a preocupa mais?
MWE: O que me preocupa é a maneira irresponsável
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
como nós, adultos, no poder, temos agido na entrega de um planeta mais saudável.
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
E me preocupa quando leio o "Bulletin of Atomic Scientists"
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
e vejo agora que estamos cada vez mais próximos de uma catástrofe mundial,
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Colocamos nosso futuro
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
e o futuro e a segurança de nossos filhos em risco
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
num mundo ainda muito governado pela violência.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
Devemos acabar com isso.
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Devemos parar de investir em guerra e começar a investir nos jovens e na paz,
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
e estamos realmente bem longe de fazer isso.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Aplausos)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Não quero que meus netos
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
tenham que lutar essas batalhas tudo de novo.
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
Então, fico mais radical.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Quanto mais velha, mais radical eu fico,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
porque há apenas algumas coisas que nós, adultos, temos que fazer
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
para as próximas gerações.
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
Observei os sacrifícios da sra. Hamer
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
e todas aquelas pessoas no Mississippi
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
que arriscaram a vida delas para nos dar uma vida melhor.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Mas os Estados Unidos têm que começar a lidar
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
com o fracasso em investir nas crianças.
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
Esse é o calcanhar de Aquiles desta nação.
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
Como podemos ser uma das maiores economias do mundo
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
e permitir que 13,2 milhões de crianças vivam na pobreza,
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
e deixar crianças desabrigadas
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
quando temos meios para fazer algo?
Temos que repensar quem somos como um povo,
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
ser um exemplo para o mundo.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
Não deveria haver pobreza.
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
De fato, queremos dizer que erradicaremos a pobreza no mundo.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
É só começar em casa.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Fizemos um progresso real,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
mas é um trabalho bem difícil,
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
e vai ser nosso calcanhar de Aquiles.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Devemos parar de cortar mais impostos,
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
desculpem, pessoal, de bilionários do que de bebês e da assistência médica deles.
13:16
and their health care.
289
796711
1324
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
Devemos entender nossas prioridades.
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Aplausos)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Isso não está certo, e não é produtivo.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
A solução para este país será uma população infantil instruída,
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
mas ainda temos muitas crianças
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
que não sabem ler nem escrever em níveis básicos.
Estamos investindo nas coisas erradas.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
Eu não ficaria aborrecida se alguém tivesse US$ 1 bilhão,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
US$ 10 bilhões,
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
se não houvesse crianças famintas,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
se não houvesse crianças desabrigadas,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
se não houvesse crianças sem instrução.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
Este é realmente o significado de viver
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
e levar esta vida.
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
Por que estamos neste planeta?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Fomos colocados aqui para melhorar as coisas
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
para as próximas gerações.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
Aqui estamos nos preocupando com a mudança climática
13:58
and global warming.
308
838071
1506
e o aquecimento global.
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
Estamos analisando, de novo, cito sempre...
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
analiso aquele "Bulletin of Atomic Scientists" todo ano
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
sobre a proximidade de uma catástrofe mundial.
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Será que estamos loucos
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
sobre entregar um mundo melhor para nossos filhos?
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
É esse o nosso propósito: deixar um mundo melhor para todos,
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
e o conceito de "suficiente para todos".
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
Não deveria haver crianças famintas neste mundo
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
com a riqueza que temos.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Não consigo pensar em uma causa maior
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
e acho que sou guiada por minha fé.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
Tem sido um privilégio servir,
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
mas sempre tive os melhores exemplos do mundo.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Meu pai sempre dizia que Deus administra uma economia de pleno emprego
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
e que, se você só seguir a necessidade,
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
nunca lhe faltará um propósito na vida.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Eu via a parceria, porque minha mãe era uma parceira de verdade.
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
Sempre soube que eu era tão inteligente quanto meus irmãos, pelo menos.
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
E sempre soubemos que não se tratava apenas de sermos nós mesmos,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
mas que estávamos aqui para servir.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM: Bem, Marian, quero dizer, em nome de todas as crianças do mundo,
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
obrigada por sua paixão,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
seu propósito e seu ativismo.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7