Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views ・ 2019-02-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ludovica Harley Revisore: Elisabetta Siagri
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell: So che non ti ritieni una leggenda.
Marian Wright Edelman: Per niente.
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
(Risate)
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM: Come mai, Marian?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Perché sei un po' una leggenda.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Hai fatto questo lavoro per tanto tempo,
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
e sei ancora qui, come fondatrice e presidente.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE: Perché mio padre e mia madre ci hanno cresciuti per servire,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
e quindi siamo leader-servi.
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
E non si tratta di cose esterne o di marchi,
e mi ritengo la persona più fortunata nel mondo
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
a essere nata in un periodo di enormi esigenze e grandi ingiustizie
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
ma anche di grandi opportunità in grado di ribaltarle.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Sono davvero molto grata
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
di aver potuto servire e fare la differenza.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM: Che belle parole.
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Applausi)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Sei cresciuta nel Sud degli Stati Uniti
00:59
and like all children,
18
59896
2909
e, come tutti i bambini,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
gran parte di ciò che sei diventata è stato plasmato dai tuoi genitori.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Ma dimmi: che cosa ti hanno insegnato riguardo la nascita di un movimento?
MWE: Ho avuto dei genitori straordinari. Sono stata molto fortunata.
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
Mia madre era la migliore organizzatrice che abbia mai conosciuto.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
Anche allora, ha sempre voluto avere dei soldi suoi.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Ha messo su un caseificio per guadagnare qualcosa,
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
ed è riuscita a trasmettermi quel senso di indipendenza.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
Mio padre era un reverendo, ed erano una coppia vera.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Mia sorella è la più vecchia,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
io sono la più giovane e, tra lei e me, ci sono tre maschi.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Ma ho sempre saputo di essere intelligente quanto i miei fratelli.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
Sono sempre stata un maschiaccio.
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
Come loro, ho sempre avuto grandi ambizioni.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Ma, cosa più importante, eravamo estremamente fortunati,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
nonostante vivessimo
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
in una cittadina molto segregata della Carolina del Sud --
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
sapevamo che era sbagliato.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
Ho sempre saputo, da quando avevo quattro anni,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
che non avrei accettato di essere catalogata.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
Ma i miei genitori hanno sempre pensato che non era colpa nostra,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
era del mondo esterno,
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
ma avevamo la possibilità di crescere e cambiarlo,
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
e iniziai a farlo molto presto.
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
Ma sopratutto, erano dei perfetti modelli da seguire,
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
perché loro dicevano: se vedi una necessità,
non chiederti perché nessuno se ne occupa.
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
Vedi cosa puoi fare tu.
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
Nella nostra città non c'erano abitazioni per gli anziani.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
Il reverendo Reddick, che solo adesso, dopo 50 anni,
abbiamo scoperto aveva l'Alzheimer, iniziò a girovagare per le strade.
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Mio padre e mia madre capirono che aveva bisogno di un'abitazione,
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
e così creammo una casa di riposo.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
I bambini cucinavano, pulivano e servivano.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
All'epoca non ci piaceva,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
ma è così che abbiamo imparato che è nostro dovere
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
aiutare coloro che non sono in grado di prendersi cura di loro stessi.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
Avevo dodici fratelli e sorelle adottivi.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
Mia madre li accolse dopo che noi ce ne andammo,
ma li accolse anche prima che ce ne fossimo andati.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
E quindi, ogni volta che vedi un'esigenza, cerchi di soddisfarla.
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Mio padre diceva sempre che Dio gestisce un'economia in piena occupazione.
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Risate)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Dunque se segui il bisogno,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
avrai sempre qualcosa da fare o avrai sempre uno scopo nella vita.
E tutti i problemi di cui si occupa il Fondo per la Difesa dei Bambini
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
sono stati parte della mia infanzia in modo molto personale.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
Il piccolo Johnny Harrington, che viveva a tre case di distanza,
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
calpestò un chiodo; viveva con sua nonna,
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
prese il tetano, andò in ospedale, niente vaccino antitetanico e morì.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
Aveva 11 anni.
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Me lo ricordo bene.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Un incidente di fronte alla nostra autostrada,
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
coinvolse due camionisti bianchi
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
e una famiglia di migranti di colore.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
Andammo tutti ad aiutare.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
Accadde di fronte ad una chiesa e arrivò l'ambulanza,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
vide che i camionisti bianchi non erano feriti,
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
vide che i migranti di colore invece lo erano,
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
se ne andò e li lasciò lì.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Non l'ho mai dimenticato.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
I vaccini furono una delle prime cose
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
a cui ho lavorato al Fondo per la Difesa dei Bambini
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
così che ogni bambino fosse vaccinato contro malattie prevenibili.
La disparità nelle scuole...
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Applausi)
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
Separati e ineguali,
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
roba usata dalle scuole dei bianchi.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
A casa ci sono sempre stati libri.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
Papà era un gran lettore.
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Ogni sera, mi faceva sempre leggere con lui.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Stavo lì seduta per 15 o 20 minuti.
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
Un giorno misi True Confessions all'interno di Life Magazine
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
e mi chiese di leggerlo a voce alta.
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Non lessi mai più True Confessions.
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
(Risate)
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Ma eravamo dei gran lettori.
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
Avevamo libri prima di avere un secondo paio di scarpe,
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
e ciò fu molto importante.
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
E nonostante nelle scuole per i neri avessimo libri usati
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
e tutto di seconda mano,
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
era una forte necessità.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Ci fece capire che leggere era la chiave per il mondo esterno,
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
e quindi quello è stato un loro grande regalo.
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
Ma rinforzò la lezione che Dio gestisce un'economia in piena occupazione,
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
e che se segui il bisogno,
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
avrai sempre uno scopo nella vita,
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
e per me è stato così.
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
La mia era una cittadina molto segregata.
Ero una ribelle già a quattro o cinque anni.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Andai in un grande magazzino e, alla fontana dell'acqua,
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
un cartello indicava "bianchi" e uno "neri",
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
ma non lo sapevo e non ci feci molta attenzione,
ero lì con una delle mie maestre della Domenica.
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
Bevvi dalla fontana sbagliata
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
e lei mi diede una spinta, io non ne capii il motivo,
e poi mi spiegò della fontana dei bianchi e quella dei neri.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
Io non lo sapevo, e dopo,
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
andai a casa e, traumatizzata, andai dai miei genitori,
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
spiegai cos'era successo e chiesi: "Che cos'ho che non va?"
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
Mi dissero: "Non c'è niente di sbagliato in te.
È il sistema che è sbagliato".
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
E di nascosto andavo a scambiare i cartelli dell'acqua ovunque andassi
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Risate)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Ed era così bello farlo.
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Applausi)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM: Non ci sono dubbi che questa leggenda è un po' una ribelle,
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
e lo è da molto tempo.
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Hai iniziato a lavorare come avvocato e con il Movimento dei Diritti Civili,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
e hai lavorato a fianco di M.L. King per la prima Marcia dei poveri.
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
E 45 anni fa, hai deciso
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
di creare una campagna nazionale a difesa dei bambini.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
Come mai hai scelto quel servizio specifico per i bambini?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
MWE: Principalmente perché molte delle cose che ho visto in Mississipi
06:17
and across the South
132
377136
2631
e in tutto il Sud
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
riguardavano i bambini.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
In questa nazione ho visto bambini con pance gonfie
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
che morivano di fame,
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
affamati,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
senza vestiti,
e nessuno voleva credere
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
che ci fossero dei bambini affamati,
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
ed è un processo lento.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
Nessuno mi dava retta.
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
Ai deputati che venivano nel Mississippi dicevo:
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
"Andate a vedere", e la maggioranza non voleva averci a che fare.
Ho visto l'estrema povertà.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
Lo stato del Mississippi voleva, mentre cercavano di far registrare i votanti
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
con i ragazzini bianchi che venivano ad aiutare quelli di colore a registrarsi,
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
volevano che se ne andassero tutti dallo stato lasciandoli morire di fame.
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
E sostituirono i beni alimentari gratuiti
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
con buoni pasto a due dollari l'uno.
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
La gente non aveva reddito, e nessuno in America volle credere
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
che ci fosse qualcuno in America senza uno stipendio.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
E io ne conoscevo a centinaia, a migliaia.
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
E la denutrizione divenne un grosso problema.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
Così uno di quei giorni venne M.L. King
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
per una serie di cose su cui stavamo lottando per il programma "Head Start",
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
che lo stato del Mississippi rifiutò,
07:19
refinanced.
157
439098
1349
rifinanziò.
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
E andò in un centro
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
che la comunità povera stava gestendo senza alcun aiuto,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
e vide una maestra tagliare una mela per otto o dieci bambini,
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
e dovette uscire perché era in lacrime.
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Non ci poteva credere.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Ma solo quando Robert Kennedy decise di venire,
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
andai a testimoniare sul programma "Head Start",
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
perché lo stavano attaccando.
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
Chiesi che venissero a vedere loro stessi,
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
e quando vieni e vedi,
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
vedi persone e bambini affamati.
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Vennero, e lui portò anche i giornalisti,
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
e da lì il movimento iniziò a smuoversi.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Volevano però spingere tutti i poveri verso il Nord
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
e non farli votare.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
E sono fiera di Mike Epsy.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
E anche se ha perso ieri sera, uno di questi giorni vincerà.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Applausi)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
Ma non avreste potuto vedere una povertà così estrema
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
e i ragazzini bianchi che aiutavano con la registrazione dei votanti
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
nel Progetto dell'Estate del 1964 in cui abbiamo perso tre giovani ragazzi.
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
Ma quando se ne andarono, quando i media se ne andarono,
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
e c'era un estremo bisogno,
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
la gente cercava di mandare via i poveri.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
Ebbe inizio il programma "Head Start",
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
e noi facemmo domanda, perché lo stato lo aveva rifiutato.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
E vale per molti stati che oggi non usano Medicaid.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Noi gestiamo il programma Head Start più grande della nazione,
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
e ha cambiato le loro vite.
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
Avevano libri con immagini di bambini uguali a loro,
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
e venivamo attaccati da tutte le parti.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
Ma il risultato finale
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
fu che il Mississippi creò il Fondo per la Difesa dei Bambini
08:47
in many ways,
191
527017
1443
in molti modi.
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
E ho anche capito che i bambini
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
e che gli investimenti preventivi,
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
evitando cure costose
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
e l'insufficienza e l'abbandono,
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
erano modi più strategici per andare avanti.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
Quindi il Fondo per la Difesa dei Bambini
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
fu il risultato della campagna dei poveri.
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
Ma fu molto chiaro che qualsiasi nome avesse,
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
l'indipendenza dei neri o dei marroni,
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
avrebbe avuto un collegio elettorale ridotto.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
Ma chi può arrabbiarsi con un bebè di due mesi o un bambino di due anni?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
Molte persone a dir la verità.
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Da quello che abbiamo visto non vogliono nemmeno nutrirli.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
Ma era la cosa giusta da fare.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Quindi avendo avuto il privilegio di essere stata
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
coordinatrice della politica della marcia dei poveri
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
per due anni, e ce ne furono due,
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
e non fu un fallimento
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
perché i semi del cambiamento, quando vengono seminati,
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
hanno bisogno di persone che lavorino duro e controllino i progressi.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
E io sono una gran lavoratrice e una persona tenace.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
Sapete, come risultato,
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
direi che tutti coloro che oggi hanno i buoni pasto
devono ringraziare i poveri nel fango nella Città della Resurrezione.
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
Ma c'è bisogno di molto monitoraggio, lavoro dettagliato e tenacia.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM: E tu l'hai fatto per ben 45 anni,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
e hai visto dei risultati incredibili.
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
Di cosa vai più fiera tra i risultati del Fondo per la Difesa dei Bambini?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWF: Adesso i bambini sono diventati come una sorta di problema pubblico.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Ci sono molte leggi nuove.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Milioni di bambini sono nutriti.
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
Milioni di bambini hanno una possibilità.
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Milioni di bambini fanno parte di Head Start
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
e hanno avuto delle possibilità,
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
il programma di assistenza sanitaria per i bambini, noto come CHIP,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
ampliamenti nel servizio sanitario per i bambini.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
Da anni cerchiamo di rivedere il sistema di assistenza infantile.
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
Finalmente c'è stata una svolta quest'anno,
che dice di essere pronti con le proposte quando qualcuno è pronto a muoversi,
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
e a volte ci vogliono cinque anni, 10 anni, 20 anni, ma sei lì.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Ho cercato di tirare fuori i bambini da affidamenti e istituzioni
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
e lasciarli con le loro famiglie, con servizi preventivi.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
Quella è passata.
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
Ma ci sono milioni di bambini che hanno speranza,
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
che possono avere un'infanzia.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Non abbiamo finito,
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
e mai penseremo di aver concluso
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
finché non elimineremo la povertà infantile
nella nazione più ricca del mondo.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
È ridicolo che dobbiamo ancora esigerlo.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Applausi)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM: Nonostante tutti i risultati positivi, ci sono ancora molti problemi
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
e grazie di averne discussi alcuni, Marian,
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
la libertà, le scuole,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
le generazioni di bambini
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
che hanno partecipato ai programmi del Fondo per la Difesa dei Bambini.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Ma quando guardi in giro per il mondo,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
in questa nazione, gli Stati Uniti, e in altre nazioni,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
ci sono ancora molti problemi.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
Cosa ti preoccupa maggiormente?
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
MWE: Ciò che mi preoccupa è l'irresponsabilità di noi adulti al potere
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
nel tramandare un mondo più sano.
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
E mi preoccupo quando leggo il Bollettino degli Scienziati Atomici
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
e vedo che mancano due minuti alla mezzanotte,
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
e l'ora si è avvicinata.
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Abbiamo messo il nostro futuro
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
e il futuro e la sicurezza dei nostri bambini a rischio
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
in un mondo che è ancora troppo governato dalla violenza.
Dobbiamo porre fine a tutto questo.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Dobbiamo smettere di finanziare la guerra
e iniziare a investire nei giovani e nella pace
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
e siamo ancora così lontani dal farlo.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Applausi)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Non voglio che i miei nipoti
debbano combattere queste battaglie ancora una volta,
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
e quindi devo essere più radicale.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Più invecchio, più divento radicale,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
perché ci sono alcune cose che noi adulti dobbiamo fare
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
per le generazioni future.
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
E ho visto i sacrifici di F.L. Hamer
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
e di tutte quelle persone nel Mississippi
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
che hanno rischiato la propria vita per darcene una migliore.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Ma gli Stati Uniti devono rendersi conto
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
del proprio fallimento nell'investire nei bambini,
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
ed è il tallone d'Achille di questa nazione.
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
Come puoi essere una delle economie più grandi del mondo
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
e lasciare che 13,2 milioni di bambini vivano nella povertà,
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
lasciare che i bambini restino senza una casa
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
quando hai gli strumenti per aiutarli?
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Dobbiamo riflettere su chi siamo,
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
ed essere da esempio per il mondo.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
Non ci dovrebbe essere alcuna povertà.
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
Vogliamo dire che porremo fine alla povertà nel mondo.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
Iniziando da casa.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Abbiamo fatto tanti progressi,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
ma è molto faticoso,
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
e sarà il nostro tallone d'Achille.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Dobbiamo smettere di continuare a fare tagli fiscali, scusate,
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
ai miliardari piuttosto che ai bambini
13:16
and their health care.
289
796711
1324
e alla loro assistenza sanitaria.
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
Bisogna chiarire le nostre priorità.
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Applausi)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Non è giusto e non è redditizio.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
E la chiave di questa nazione sarà una popolazione di bambini istruiti,
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
e ci sono così tanti bambini
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
che non sanno leggere o scrivere a livello base.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Stiamo investendo nelle cose sbagliate,
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
e non mi dispiace se qualcuno ha un miliardo,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
o 10 miliardi di dollari,
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
a patto che non ci siano bambini affamati,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
o bambini senza tetto,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
o bambini senza educazione.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
Si tratta quindi di cosa significhi vivere e condurre questa vita.
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
Come mai siamo stati messi al mondo?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Siamo stati messi al mondo per migliorare le cose
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
per le generazioni future.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
E siamo qui a preoccuparci del cambiamento climatico
13:58
and global warming.
308
838071
1506
e del riscaldamento globale.
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
E sempre, come cito spesso,
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
leggo il Bollettino degli Scienziati Atomici ogni anno.
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
E oggi dice: "Due minuti alla mezzanotte".
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Siamo così pazzi, noi adulti,
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
da non saper lasciare un mondo migliore ai nostri bambini?
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
Questo è il nostro scopo, lasciare un mondo migliore per tutti,
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
e il concetto di sufficienza per tutti.
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
Non ci dovrebbero essere bambini affamati nel mondo
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
con la ricchezza che abbiamo.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Non riesco a pensare ad una causa più grande,
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
e credo di essere spinta dalla fede.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
È stato un privilegio poter servire,
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
ma ho avuto i migliori modelli da seguire del mondo.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
Mio padre diceva sempre che Dio gestisce un'economia in piena occupazione,
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
e che se segui il bisogno,
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
avrai sempre uno scopo nella vita.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
E ho visto questa cooperazione, perché mia madre era una compagna vera.
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
Ho sempre saputo di essere intelligente almeno quanto i miei fratelli.
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
E abbiamo sempre saputo che non si trattava solo di noi stessi
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
ma che siamo qui per aiutare.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM: Marian, a nome di tutti i bambini del mondo,
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
grazie per la tua passione,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
per la tua determinazione e il tuo sostegno.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7