Reflections from a lifetime fighting to end child poverty | Marian Wright Edelman

41,286 views ・ 2019-02-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
0
12775
2768
Pat Mitchell: Eu sei que não gosta que lhe chamem "lenda".
00:15
Marian Wright Edelman: I don't.
1
15567
1615
Marian Wright Edelman: Pois não.
00:17
(Laughter)
2
17206
1151
(Risos)
00:18
PM: Why not, Marian?
3
18381
1347
PM: Porque não, Marian?
00:19
Because you are somewhat of a legend.
4
19752
1834
Porque, de certa forma, é uma legenda.
00:21
You've been doing this for a long time,
5
21610
2613
Tem vindo a fazer isto há muito tempo
00:24
and you're still there as founder and president.
6
24247
2817
e ainda continua como fundadora e presidente.
00:27
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve,
7
27469
4608
MWE: Porque o meu pai e a minha mãe educaram-nos a servir,
00:32
and we are servant-leaders.
8
32101
2376
e nós somos líderes-servidores.
00:34
And it is not about external things or labels,
9
34501
4651
Não tem nada a ver com coisas externas ou rótulos,
00:39
and I feel like the luckiest person in the world
10
39176
2388
e eu sinto-me como a pessoa mais sortuda do mundo
00:41
having been born at the intersection of great needs and great injustices
11
41588
4186
por ter nascido numa época de injustiças e de grandes necessidades,
00:45
and great opportunities to change them.
12
45798
2021
e de grandes oportunidades para mudar isso.
00:47
So I just feel very grateful
13
47843
2525
Então, eu sinto-me muito agradecida
00:50
that I could serve and make a difference.
14
50392
2071
por poder servir e fazer a diferença.
00:52
PM: What a beautiful way of saying it.
15
52487
1953
PM: Que bonita maneira de dizer isso.
00:54
(Applause)
16
54464
3253
(Aplausos)
00:57
You grew up in the American South,
17
57741
2131
Cresceu na América do Sul
00:59
and like all children,
18
59896
2909
e, como todas as crianças,
01:02
a lot of who you became was molded by your parents.
19
62829
4443
os seus pais tiveram um papel importante naquilo em que se tornou.
01:07
Tell me: What did they teach you about movement-building?
20
67610
4680
Diga-me: O que é que eles lhe ensinaram sobre a criação de um movimento?
01:12
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky.
21
72314
2328
MWE: Eu tive pais extraordinários. Tive muita sorte.
01:14
My mother was the best organizer I ever knew.
22
74666
2452
A minha mãe era a melhor organizadora que eu já conheci.
01:17
And she always insisted, even back then, on having her own dime.
23
77142
3871
E ela sempre insistiu, mesmo naquela época em ter o seu próprio dinheiro.
01:21
She started her dairy so that she could have her penny,
24
81037
3848
Começou com uma produção de lacticínios para ter o seu dinheiro,
01:24
and that sense of independence has certainly been passed on to me.
25
84909
3488
e obviamente transmitiu-me esse sentido de independência.
01:28
My daddy was a minister, and they were real partners.
26
88421
3386
O meu pai era pastor religioso e eram realmente parceiros.
01:31
And my oldest sibling is a sister,
27
91831
3277
Tenho uma irmã mais velha,
01:35
I'm the youngest, and there are three boys in between.
28
95132
3398
Eu sou a mais nova, e há três rapazes pelo meio.
01:38
But I always knew I was as smart as my brothers.
29
98554
2461
Eu sempre soube que era tão inteligente como os meus irmãos.
01:41
I always was a tomboy.
30
101039
2365
Eu sempre fui uma maria-rapaz.
01:43
I always had the same high aspirations that they had.
31
103428
3843
Sempre tive as mesmas grandes aspirações que eles.
01:47
But most importantly, we were terribly blessed,
32
107295
2817
Mas o mais importante é que fomos imensamente abençoados,
01:50
even though we were growing up
33
110136
1466
apesar de crescermos
01:51
in a very segregated small town in South Carolina --
34
111626
3414
numa pequena cidade da Carolina do Sul onde havia muita segregação.
01:57
we knew it was wrong.
35
117389
1628
Nós sabíamos que era errado.
01:59
I always knew, from the time I was four years old,
36
119366
2777
Eu sempre soube, desde os meus quatro anos,
02:02
that I wasn't going to accept being put into slots.
37
122167
3587
que não ia aceitar que me metessem num grupo.
02:05
But Daddy and Mama always had the sense that it was not us,
38
125778
4563
Mas os meus pais sempre souberam que o problema não éramos nós,
02:10
it was the outside world,
39
130365
1251
era o mundo lá fora,
02:11
but you have the capacity to grow up to change it,
40
131640
2367
e que, ao crescermos, podíamos mudar essa situação.
02:14
and I began to do that very early on.
41
134031
1871
E eu comecei a fazer isso muito cedo.
02:15
But most importantly, they were the best role models,
42
135926
2541
Mas o mais importante, eram os melhores exemplos e diziam:
02:18
because they said: if you see a need,
43
138491
2507
"Perante uma necessidade, não perguntes porque é que ninguém faz nada.
02:21
don't ask why somebody doesn't do it.
44
141022
1849
02:22
See what you can do.
45
142895
1374
"Vê o que tu podes fazer."
02:24
There was no home for the aged in our hometown.
46
144293
2439
Não havia nenhum lar de idosos na nossa cidade.
02:26
And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's,
47
146756
4291
E o Reverendo Reddick, que tinha o que hoje,
50 anos depois, chamamos doença de Alzheimer,
02:31
and he began to wander the streets.
48
151071
1712
começou a vaguear pelas ruas.
02:32
And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go,
49
152807
3112
Então os meus pais perceberam que ele precisava de um lugar para viver,
02:35
so we started a home for the aged.
50
155943
1621
e criámos um lar para idosos.
02:37
Children had to cook and clean and serve.
51
157588
2339
As crianças tinham de cozinhar, de limpar e servir.
02:39
We didn't like it at the time,
52
159951
1762
Nós não gostávamos de fazer isso,
02:41
but that's how we learned that it was our obligation
53
161737
2858
mas foi assim que aprendemos que era a nossa obrigação
02:44
to take care of those who couldn't take care of themselves.
54
164619
3348
cuidar daqueles que não conseguiam cuidar de si próprios.
02:47
I had 12 foster sisters and brothers.
55
167991
4047
Tive 12 irmãs e irmãos adotivos.
02:52
My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home.
56
172062
4207
A minha mãe acolheu-os antes e depois de sairmos de casa.
02:56
And again, whenever you see a need, you try to fulfill it.
57
176293
4087
E novamente, "quando vires uma necessidade tenta satisfazê-la."
03:00
God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
58
180404
3786
Como o meu pai costumava dizer:
"Deus dirige uma economia de pleno emprego."
03:04
(Laughter)
59
184214
1001
(Risos)
03:05
And so if you just follow the need,
60
185239
1753
Então, se seguirmos a necessidade,
03:07
you will never lack for something to do or a real purpose in life.
61
187016
4108
nunca nos faltará o que fazer, nunca nos faltará um objetivo na vida.
03:11
And every issue that the Children's Defense Fund works on today
62
191148
3313
Cada problema em que atualmente o Fundo de Defesa da Criança trabalha
03:14
comes out of my childhood in a very personal way.
63
194485
4290
vem da minha infância de uma maneira muito pessoal.
03:18
Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me,
64
198799
3329
O pequeno Johnny Harrington, que vivia a três casas da minha,
03:22
stepped on a nail; he lived with his grandmother,
65
202152
2668
pisou um prego — ele vivia com a avó —
03:24
got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died.
66
204844
3502
apanhou tétano, foi para o hospital, não apanhou injeções contra o tétano
e morreu, aos 11 anos.
03:29
He was 11 years old.
67
209060
1375
03:30
I remember that.
68
210758
1215
Eu lembrei-me disso.
03:31
An accident in front of our highway,
69
211997
2373
Houve um acidente na estrada,
03:34
turns out to have been two white truck drivers
70
214394
2978
que envolveu dois camionistas, que eram brancos
03:37
and a migrant family that happened to be black.
71
217396
3173
e uma família migrante que era negra.
03:40
We all ran out to help.
72
220593
1637
Fomos todos acudir.
03:42
It was in the front of a church, and the ambulance came,
73
222254
3325
Isto foi em frente duma igreja. A ambulância chegou,
03:45
saw that the white truck drivers were not injured,
74
225603
3312
viu que os camionistas brancos não estavam feridos,
03:48
saw the black migrant workers were,
75
228939
2683
viu que os trabalhadores migrantes negros estavam feridos,
03:51
turned around and left them.
76
231646
2067
viraram as costas e foram-se embora.
03:53
I never forgot that.
77
233737
1479
Eu nunca esqueci aquilo.
03:55
And immunizations was one of the first things
78
235240
2209
A vacinação foi uma das primeiras coisas em que trabalhei
03:57
I worked on at the Children's Defense Fund
79
237473
2087
no Fundo de Defesa da Criança,
03:59
to make sure that every child gets immunized against preventable diseases.
80
239584
4487
para garantir que todas as crianças ficassem imunizadas a doenças evitáveis.
04:04
Unequal schools ...
81
244095
1151
04:05
(Applause)
82
245270
3904
(Aplausos)
Escolas discriminadas e desiguais,
04:09
Separate and unequal,
83
249198
1151
04:10
hand-me-downs from the white schools.
84
250373
1783
equipadas com o refugo das escolas de brancos.
04:12
But we always had books in our house.
85
252180
1849
Nós tivemos sempre livros lá em casa.
04:14
Daddy was a great reader.
86
254053
1285
O meu pai lia muito.
04:15
He used to make me read every night with him.
87
255362
2180
Fazia-me ler todas as noites com ele durante 15 a 20 minutos.
04:17
I'd have to sit for 15 or 20 minutes.
88
257566
1790
Um dia, coloquei "True Confessions" dentro de uma revista
04:19
One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine"
89
259380
2874
e ele pediu-me para ler em voz alta.
04:22
and he asked me to read it out loud.
90
262278
2659
04:24
I never read a "True Confessions" again.
91
264961
2027
Nunca mais voltei a ler "True Confessions".
(Risos)
04:27
(Laughter)
92
267012
1234
04:28
But they were great readers.
93
268595
1413
Mas eram bons leitores.
Tínhamos livros antes de ter um segundo par de sapatos,
04:30
We always had books before we had a second pair of shoes,
94
270032
2682
04:32
and that was very important.
95
272738
1429
e isso era muito importante.
Embora tivéssemos livros usados nas escolas negras
04:34
And although we had hand-me-down books for the black schools
96
274191
2829
e tudo em segunda mão,
04:37
and hand-me-down everythings,
97
277044
1417
04:38
it was a great need.
98
278485
1722
era uma grande necessidade.
04:40
He made it clear that reading was the window to the outside world,
99
280231
3397
Ele deixou claro que ler era uma janela para o mundo lá fora,
04:43
and so that was a great gift from them.
100
283652
4679
e esse foi um grande presente deles.
Mas a lição repetida era
04:49
But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy,
101
289358
6071
que Deus dirigia uma economia de pleno emprego
e, se seguíssemos a necessidade,
04:55
and that if you just follow the need,
102
295453
1936
04:57
you will never lack for a purpose in life,
103
297413
2722
nunca nos faltaria um objetivo na vida.
Isso, para mim, foi suficiente.
05:00
and that has been so for me.
104
300159
1752
05:01
We had a very segregated small town.
105
301935
2240
Tínhamos uma cidade pequena e muito segregada.
05:04
I was a rebel from the time I was four or five.
106
304199
2437
Eu era uma rebelde desde os quatro ou cinco anos.
05:06
I went out to a department store
107
306660
2437
Entrei num hipermercado
e havia placas de água para "brancos" e para "negros"
05:09
and there was "white" and "black" water signs,
108
309121
2155
05:11
but I didn't know that and didn't pay much attention to that,
109
311300
2923
mas eu não sabia o que era aquilo e não prestei atenção.
Eu estava com uma catequista.
05:14
and I was with one of my Sunday school teachers.
110
314247
2275
05:16
I drank out of the wrong water fountain,
111
316546
1924
E bebi na fonte de água errada.
Ela arrancou-me de lá, e eu não percebi porquê.
05:18
and she jerked me away, and I didn't know what had happened,
112
318494
2824
Depois, explicou-me a questão da água para brancos e para negros.
05:21
and then she explained to me about black and white water.
113
321342
2740
Eu não sabia mas, depois disso,
05:24
I didn't know that, and after that,
114
324106
1707
05:25
I went home, took my little wounded psyche to my parents,
115
325837
2714
fui para casa, levei o meu ego ferido aos meus pais,
05:28
and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?"
116
328575
3174
contei-lhes o que tinha acontecido e perguntei: "O que é que tenho de mal?"
05:31
And they said, "It wasn't much wrong with you.
117
331773
2216
Eles responderam: "
"Não tens nada de mal, o que está mal é o sistema."
05:34
It's what's wrong with the system."
118
334013
1670
05:35
And I used to go then secretly and switch water signs
119
335703
2488
Eu costumava ir às escondidas mudar as placas da água
05:38
everywhere I went.
120
338205
1079
em todos os lugares onde ia.
05:39
(Laughter)
121
339308
1001
(Risos)
05:40
And it felt so good.
122
340333
1400
Sentia-me mesmo bem...
05:41
(Applause)
123
341757
2532
(Aplausos)
05:44
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel,
124
344313
6174
PM: Não há dúvida que esta mulher lendária é um bocado rebelde,
e há muito tempo.
05:50
and has been for a long time.
125
350511
1968
05:52
So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement,
126
352503
4120
Começou o seu trabalho como advogada e com o movimento dos direitos cívicos,
05:56
and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign.
127
356647
3977
e trabalhou com o Dr. King na primeira "Campanha das Pessoas Pobres".
Depois, há 45 anos, decidiu criar
06:01
And then you made this decision, 45 years ago,
128
361027
3238
06:04
to set up a national advocacy campaign for children.
129
364289
4032
uma campanha nacional de defesa das crianças.
06:08
Why did you choose that particular service, to children?
130
368345
4739
Porque escolheu esse serviço específico, virado para as crianças?
06:13
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi
131
373108
4004
MWE: Foi devido às inúmeras coisas que vi no Mississippi
06:17
and across the South
132
377136
2631
e em todo o sul dos EUA
06:19
had to do with children.
133
379791
1221
que tinham a ver com crianças.
06:21
I saw children with bloated bellies in this country
134
381036
2625
Eu vi crianças com barrigas inchadas neste país,
06:23
who were close to starvation,
135
383685
1458
quase a morrer de fome,
06:25
who were hungry,
136
385167
1553
famintas,
06:26
who were without clothes,
137
386744
2642
que não tinham roupas,
06:29
and nobody wanted to believe
138
389410
1404
e ninguém queria acreditar
06:30
that there were children who were starving,
139
390838
2390
que havia crianças a morrer à fome.
06:33
and that's a slow process.
140
393252
2269
Isso é um processo lento.
06:35
And nobody wanted to listen.
141
395545
1744
Ninguém queria ouvir.
06:37
Every congressman that would come to Mississippi,
142
397313
2357
Eu dizia aos congressistas que chegavam ao Mississippi,
06:39
I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it.
143
399694
3382
"Vá ver", mas a maioria não quis ocupar-se disso.
Mas eu vi a miséria opressiva.
06:43
But I saw grinding poverty.
144
403100
1475
06:44
The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts --
145
404599
3231
O estado do Mississippi, durante a operação do registo eleitoral
06:47
and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote --
146
407854
3770
— com jovens brancos vindos de fora para ajudar os negros a inscreverem-se —
06:51
they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out.
147
411648
3953
queria que todos saíssem do estado, e, para isso, tentou privá-los de comida.
06:55
And they switched from free food commodities
148
415625
2096
Em vez dos produtos alimentares gratuitos
06:57
to food stamps that cost two dollars.
149
417745
1959
vendiam cupões de alimentação que custavam 2 dólares.
06:59
People had no income, and nobody in America wanted to believe
150
419728
2905
As pessoas não tinham salário e ninguém nos EUA acreditava
07:02
that there was anybody in America without any income.
151
422657
2745
que havia gente nos EUA que não tinha salário.
07:05
Well, I knew hundreds of them, thousands of them.
152
425426
2293
Eu conhecia centenas e milhares nessa situação.
07:07
And malnutrition was becoming a big problem.
153
427743
2251
A desnutrição estava a tornar-se um grande problema.
07:10
And so one of these days came Dr. King down
154
430018
3327
Certo dia, chegou o Dr. King
07:13
on a number of things we were fighting to get the Head Start program --
155
433369
3507
nós lutávamos por uma série de coisas para refinanciar o programa Head Start
07:16
which the state of Mississippi turned down --
156
436900
2174
que o estado do Mississippi tinha recusado.
07:19
refinanced.
157
439098
1349
07:20
And he went into a center
158
440471
2064
Ele entrou num centro gerido pela comunidade mais pobre
07:22
that the poor community was running without any help,
159
442559
3032
sem nenhuma ajuda do exterior,
07:25
and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children,
160
445615
3794
e viu um professor cortar uma maçã para 8 ou 10 crianças.
07:29
and he had to run out, because he was in tears.
161
449433
2524
Teve de sair a correr. lavado em lágrimas
07:31
He couldn't believe it.
162
451981
1206
Não conseguia acreditar.
07:33
But only when Robert Kennedy decided he would come --
163
453211
3768
Mas só quando Robert Kennedy decidiu lá ir...
Eu tinha testemunhado sobre o programa Head Start
07:37
I had gone to testify about the Head Start program,
164
457003
2399
07:39
because they were attacking.
165
459426
1506
porque estavam a atacá-lo.
07:40
And I asked, please, come and see yourself,
166
460956
2008
Eu pedi: "Por favor, venha e veja com os seus olhos.
07:42
and when you come and see,
167
462988
1300
"E, quando vier, verá pessoas famintas e crianças a morrer à fome."
07:44
see hungry people and see starving children.
168
464312
2464
07:46
And they came, and he brought the press,
169
466800
1906
Ele apareceu e levou a imprensa
07:48
and that began to get the movement going.
170
468730
2047
e isso lançou o movimento.
07:50
But they wanted to push all the poor people to go north
171
470801
3279
Mas eles queriam forçar todos os pobres a irem para norte
07:54
and to get away from being voters.
172
474104
2593
e deixarem de ser eleitores.
07:56
And I'm proud of Mike Espy.
173
476721
1334
Eu tenho orgulho do Mike Espy.
07:58
Even though he lost last night, he'll win one of these days.
174
478079
2811
Apesar de ter perdido ontem à noite, ele vai ganhar um dia.
08:00
(Applause)
175
480914
3298
(Aplausos)
08:04
But you wouldn't have seen such grinding poverty,
176
484236
4317
Mas não se viu tanta miséria confrangedora
08:08
and the outside white kids who'd come in to help register voters
177
488577
3651
nem os jovens brancos que vieram de fora para ajudar a registar os eleitores,
08:12
in the 1964 Summer Project where we lost those three young men.
178
492252
3956
no projeto Freedom Summer de 1964, em que perdemos aqueles três jovens.
Mas logo que eles se foram embora, logo que a imprensa se foi embora,
08:16
But once they left, the press left,
179
496232
4010
08:20
and there was just massive need,
180
500266
1651
vimos as imensas necessidades,
08:21
and people were trying to push the poor out.
181
501941
2230
as pessoas tentaram expulsar os pobres.
08:24
And so, you know, Head Start came,
182
504195
2483
Então, surgiu o Head Start
08:26
and we applied for it, because the state turned it down.
183
506702
3167
e nós exigimo-lo porque o estado recusou-o.
08:29
And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days.
184
509893
3520
E é verdade que muitos estados ainda hoje não aceitam a Medicaid.
08:33
And we ran the largest Head Start program in the nation,
185
513437
2620
Gerimos o maior programa Head Start do país,
e isso mudou a vida deles.
08:36
and it changed their lives.
186
516081
1356
08:37
They had books that had children who looked like them in it,
187
517461
3127
Eles tinham livros com crianças parecidas com eles.
08:40
and we were attacked all over the place.
188
520612
1906
Fomos atacados por todos os lados.
08:42
But the bottom line
189
522542
1180
Mas o resultado final
08:43
was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund
190
523746
3247
foi que o Mississippi deu origem ao Fundo de Defesa da Criança
08:47
in many ways,
191
527017
1443
de muitas maneiras,
08:48
and it also occurred to me that children
192
528484
3755
Também me ocorreu que, para as crianças,
08:52
and preventive investment,
193
532263
2114
os investimentos preventivos
08:54
and avoiding costly care
194
534401
2153
que evitam tratamentos caros,
08:56
and failure and neglect,
195
536578
2497
a negligência e as falhas,
08:59
was a more strategic way to proceed.
196
539099
2960
eram uma maneira mais estratégica de prosseguir.
09:02
And so the Children's Defense Fund
197
542083
2125
Assim o Fundo de Defesa da Criança
09:04
was born out of the Poor People's Campaign.
198
544232
3308
nasceu da Campanha das Pessoas Pobres.
09:07
But it was pretty clear that whatever you called
199
547564
2326
Mas era evidente que tudo o que se chamasse
09:09
black independent or brown independent
200
549914
1866
negros ou pessoas de cor independentes,
09:11
was going to have a shrinking constituency.
201
551804
2029
ia ter um eleitorado reduzido.
09:13
And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler?
202
553857
4331
Quem pode zangar-se com um bebé de dois meses ou de dois anos?
09:18
A lot of people can be.
203
558212
1699
Muitas pessoas conseguem.
09:19
They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
204
559935
2810
Não querem alimentá-los, pelo que temos visto.
09:22
But it was the right judgment to make.
205
562769
1921
Mas foi o julgamento certo a fazer.
09:24
And so out of the privilege of serving
206
564714
1825
Foi um privilégio servir
09:26
as the Poor People's Campaign coordinator for policy
207
566563
3302
como coordenadora política da Campanha das Pessoas Pobres
09:29
for two years, and there were two of them,
208
569889
2001
durante dois anos,
09:31
and it was not a failure,
209
571914
1287
e não foi um fracasso,
porque as sementes da mudança ficam plantadas
09:33
because the seeds of change get planted
210
573225
3094
09:36
and have to have people who are scut workers and follow up.
211
576343
3067
e é preciso ativistas que acompanhem.
09:39
And I'm a good scut worker and a persistent person.
212
579434
3726
Eu sou uma boa trabalhadora e uma pessoa persistente.
09:43
And you know, as a result,
213
583184
1307
Em consequência, todos os que vivem hoje, com cupões de alimentação
09:44
I would say that all those people on food stamps today
214
584515
2597
09:47
ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City.
215
587136
3057
deviam agradecer aos pobres na lama do campo da Resurrection City.
09:50
But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
216
590217
3910
É preciso muito acompanhamento, um trabalho minucioso e nunca desistir.
09:54
PM: And you've been doing it for 45 years,
217
594500
2358
PM: E tem feito isso há 45 anos,
09:56
and you've seen some amazing outcomes.
218
596882
3498
e tem visto resultados surpreendentes.
10:00
What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
219
600404
3889
Do que mais se orgulha no Fundo de Defesa da Criança?
10:05
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue.
220
605976
3912
MWE: Acho que as crianças agora tornaram-se num tema predominante.
10:09
We have got lots of new laws.
221
609912
4206
Temos muitas leis novas.
10:14
Millions of children are getting food.
222
614592
2783
Milhões de crianças estão a receber comida,
10:17
Millions of children are getting a head start.
223
617399
2345
Milhões de crianças estão a ter um bom princípio de vida.
10:19
Millions of children are getting Head Start
224
619768
2492
Milhões de crianças estão a receber o Head Start
10:22
and have gotten a head start,
225
622284
2064
e têm conseguido benefícios.
10:24
and the Child Health Insurance Program, CHIP,
226
624372
3654
Temos o Programa de Seguro de Saúde Infantil,
10:28
Medicaid expansions for children.
227
628050
2242
a ampliação do Medicaid para crianças.
10:30
We've been trying to reform the child welfare system for decades.
228
630316
3126
Há décadas que temos tentado melhorar a assistência infantil.
10:33
We finally got a big breakthrough this year,
229
633466
2589
Finalmente, tivemos um avanço importante este ano, que diz:
10:36
and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move,
230
636079
3334
estejam prontos com as propostas quando alguém estiver pronto para mudar.
10:39
and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there.
231
639437
3711
Às vezes demora 5, 10, 20 anos, mas aparece.
10:43
I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions
232
643172
3651
Tenho tentado manter as crianças longe das instituições de acolhimento,
10:46
and with their families, with preventive services.
233
646847
2381
com as suas famílias, com serviços preventivos.
10:49
That got passed.
234
649252
1151
Isso foi aprovado.
10:50
But there are millions of children who have hope,
235
650427
2372
Mas há milhões de crianças que têm esperança
10:52
who have access to early childhood.
236
652823
1710
que têm acesso à primeira infância.
10:54
Now, we are not finished,
237
654557
1362
Nós ainda não chegámos ao fim
10:55
and we are not going to ever feel finished
238
655943
2000
e nunca vamos sentir que chegámos
10:57
until we end child poverty in the richest nation on earth.
239
657967
3919
até acabarmos com a pobreza infantil na nação mais rica do planeta.
11:01
It's just ridiculous that we have to be demanding that.
240
661910
3219
É ridículo que tenhamos de exigir isto.
11:05
(Applause)
241
665153
4841
(Aplausos)
11:10
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes,
242
670410
4262
PM: Há muitos problemas, apesar dos sucessos.
11:14
and thank you for going through some of them, Marian --
243
674696
3575
Obrigada, por nos ter falado de alguns deles, Marian:
11:18
the Freedom Schools,
244
678295
1584
as Freedom Schools,
11:19
the generations of children now
245
679903
2175
as gerações de crianças que passaram
11:22
who have gone through Children's Defense Fund programs.
246
682102
3701
pelos programas do Fundo de Defesa da Criança.
11:25
But when you look around the world,
247
685827
1746
Mas, quando olhamos para o mundo,
11:27
in this country, the United States, and in other countries,
248
687597
4125
para este país, para os EUA, e para outros países,
11:31
there are still so many problems.
249
691746
1756
anda há muitos problemas.
11:33
What worries you the most?
250
693526
2269
O que a preocupa mais?
MWE: O que me preocupa é a maneira irresponsável como nós, adultos, no poder,
11:37
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been
251
697031
4118
temos agido na criação de um planeta mais saudável.
11:41
in passing on a healthier earth.
252
701173
3314
11:44
And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists"
253
704511
3381
E preocupa-me quando leio o "Bulletin of Atomic Scientists"
11:47
and see now that we are two minutes from midnight,
254
707916
3431
e vejo agora que estamos cada vez mais próximos
de uma catástrofe mundial.
11:51
and that's gotten closer.
255
711371
1228
11:52
We have put our future
256
712623
2873
Colocámos em risco o nosso futuro
11:55
and our children's future and safety at risk
257
715520
3889
e o futuro e a segurança dos nossos filhos,
11:59
in a world that is still too much governed by violence.
258
719433
3620
num mundo que ainda é muito governado pela violência.
12:03
We must end that.
259
723077
1572
Devemos acabar com isso agora.
12:04
We must stop investing in war and start investing in the young and in peace,
260
724673
4827
Devemos deixar de investir na guerra e começar a investir nos jovens e na paz,
12:09
and we are really so far away from doing that.
261
729524
2419
e estamos muito longe de fazer isso.
12:11
(Applause)
262
731967
1072
(Aplausos)
12:13
And I don't want my grandchildren
263
733063
4333
Eu não quero que os meus netos
tenham de voltar a lutar estas batalhas.
12:17
to have to fight these battles all over again,
264
737420
2217
12:19
and so I get more radical.
265
739661
1561
Por isso, fico mais radical.
12:21
The older I get, the more radical I get,
266
741246
2582
Quanto mais velha, mais radical fico,
12:23
because there are just some things that we as adults have to do
267
743852
3193
porque há algumas coisas que nós, adultos, temos de fazer
12:27
for the next generations.
268
747069
1266
para as próximas gerações.
12:28
And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer
269
748359
2086
Eu vi os sacrifícios da Sra. Hamer
12:30
and all those people in Mississippi
270
750469
1915
e de todas aquelas pessoas no Mississippi
12:32
who risked their lives to give us a better life.
271
752408
2735
que arriscaram a vida delas para nos dar uma vida melhor.
12:35
But the United States has got to come to grips
272
755167
2152
Mas os EUA têm de começar a lidar
12:37
with its failure to invest in its children,
273
757343
2644
com o seu fracasso em investir nas crianças.
12:40
and it's the Achilles' heel of this nation.
274
760011
3213
Esse é o calcanhar de Aquiles desta nação.
12:43
How can you be one of the biggest economies in the world
275
763248
3001
Como podemos ser uma das maiores economias do mundo
12:46
and you let 13.2 million children go live in poverty,
276
766273
4728
e permitir que 13, 2 milhões de crianças vivam na pobreza,
e deixar crianças sem abrigo
12:51
and you let children go homeless
277
771025
2254
12:53
when you've got the means to do it?
278
773303
1747
quando temos meios para fazer algo?
12:55
We've got to rethink who we are as a people,
279
775074
3458
Temos de repensar quem somos enquanto povo,
12:58
be an example for the world.
280
778556
1419
ser um exemplo para o mundo.
12:59
There should be no poverty.
281
779999
1420
Não devia haver pobreza.
13:01
In fact, we want to say we're going to end poverty in the world.
282
781443
3069
Queremos dizer que iremos acabar com a pobreza no mundo.
13:04
Just start at home.
283
784536
1151
É só começar em casa.
13:05
And we've made real progress,
284
785711
1553
Fizemos um progresso real,
13:07
but it's such hard work,
285
787288
2048
mas é um trabalho muito difícil,
13:09
and it's going to be our Achilles' heel.
286
789360
1966
e vai ser o nosso calcanhar de Aquiles.
13:11
We should stop giving more tax cuts,
287
791350
2906
Lamento, mas devemos deixar de reduzir impostos aos multimilionários
13:14
sorry folks, to billionaires rather than to babies
288
794280
2407
em prejuízo dos bebés e da sua assistência médica.
13:16
and their health care.
289
796711
1324
13:18
We should get our priorities straight.
290
798059
2174
Devemos estabelecer as nossas prioridades.
13:20
(Applause)
291
800257
1001
(Aplausos)
13:21
That's not right, and it's not cost-effective.
292
801282
2729
Isto não está certo e não é produtivo.
13:24
And the key to this country is going to be an educated child population,
293
804035
4032
A solução para este país será uma população infantil instruída,
mas ainda temos muitas crianças
13:28
and yet we've got so many children
294
808091
1667
13:29
who cannot read or write at the most basic levels.
295
809782
2344
que não sabem ler nem escrever a um nível básico.
13:32
We're investing in the wrong things,
296
812150
1940
Estamos a investir nas coisas erradas.
13:34
and I wouldn't be upset about anybody having one billion,
297
814114
3356
Eu não ficaria aborrecida se alguém tivesse mil milhões,
13:37
10 billion [US dollars],
298
817494
1151
10 mil milhões de dólares,
13:38
if there were no hungry children,
299
818669
2237
se não houvesse crianças a passar fome,
13:40
if there were no homeless children,
300
820930
2028
se não houvesse crianças sem casa,
13:42
if there were no uneducated children.
301
822982
2259
se não houvesse crianças sem instrução.
13:45
And so it's really about what does it mean to live
302
825265
2374
O importante é o que significa viver
13:47
and lead this life.
303
827663
2301
e levar esta vida.
13:49
Why were we put on this earth?
304
829988
1437
Porque é que fomos colocados neste planeta?
13:51
We were put on this earth to make things better
305
831449
2880
Fomos colocados aqui para melhorar as coisas
13:54
for the next generations.
306
834353
1215
para as próximas gerações.
13:55
And here we're worrying about climate change
307
835592
2455
Estamos preocupados com a alteração climática
e o aquecimento global.
13:58
and global warming.
308
838071
1506
13:59
And we're looking at, again, I constantly cite --
309
839601
2916
Estamos a olhar — lá estou eu a citar constantemente —
14:02
I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year.
310
842541
2925
vejo o "Bulletin of Atomic Scientists" todos os anos, que diz:
14:05
And it says now: "Two minutes to midnight."
311
845490
2053
"Faltam dois minutos para a meia-noite."
14:07
Are we out of our minds, adults,
312
847567
1574
Nós, os adultos estaremos loucos,
14:09
about passing on a better a world to our children?
313
849165
4052
quando se trata de legar um mundo melhor aos nossos filhos?
14:13
That's what our purpose is, to leave a better world for everybody,
314
853241
3096
É esse o nosso objetivo, deixar um mundo melhor para todos,
14:16
and the concept of enough for everybody.
315
856361
3053
e o conceito de "suficiente para todos".
14:19
There should be no hungry children in this world
316
859438
2261
Não devia haver crianças famintas neste mundo
14:21
with the rich wealth that we have.
317
861723
1636
com a riqueza que temos.
14:23
And so I can't think of a bigger cause,
318
863383
2258
Não consigo pensar numa causa maior
14:25
and I think that I'm driven by my faith.
319
865665
3111
e acho que sou guiada pela minha fé.
14:28
And it's been a privilege to serve,
320
868800
2024
Tem sido um privilégio servir,
14:30
but I always had the best role models in the world.
321
870848
2983
mas sempre tive os melhores exemplos do mundo.
14:33
Daddy always said God runs a full employment economy,
322
873855
3655
O meu pai dizia sempre que Deus dirige uma economia de pleno emprego
14:37
and that if you just follow the need,
323
877534
2353
e que, se seguirmos a necessidade,
14:39
you'll never lack for a purpose in life.
324
879911
1906
nunca nos faltará um objetivo na vida.
14:41
And I watched the partnership -- because my mother was a true partner.
325
881841
3311
Eu via a parceria, porque a minha mãe era uma verdadeira parceira.
14:45
I always knew I was as smart as my brothers, at least.
326
885176
2958
Eu sempre soube que era tão inteligente quanto os meus irmãos.
14:48
And we always knew that we were not just to be about ourselves,
327
888158
4644
E sempre soubemos que não se tratava apenas de sermos nós próprios,
14:52
but that we were here to serve.
328
892826
1943
mas que estávamos aqui para servir.
14:54
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children,
329
894793
3413
PM: Bem, Marian, em nome de todas as crianças do mundo,
14:58
thank you for your passion,
330
898230
2271
obrigada pela sua paixão,
15:00
your purpose and your advocacy.
331
900525
2071
o seu propósito e o seu ativismo.
15:02
(Applause)
332
902620
5649
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7