How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

161,140 views ・ 2018-07-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Yudaev Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Отправьтесь со мной
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
в самые красивые места в городах по всему миру:
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
испанская лестница в Риме;
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
исторические районы Парижа и Шанхая;
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
простирающийся ландшафт Центрального парка;
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
плотно застроенные кварталы Токио или Феза;
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
дико извивающиеся по склонам улицы фавел Рио-де Жанейро;
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
головокружительные лестницы источника воды в Джайпуре;
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
арочные пешеходные мосты Венеции.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Теперь отправимся в новые города.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Шесть центральных районов, построенных на шести континентах в ХХ веке.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
Почему ни одному из этих мест не присуще очарование
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
наших старых городов?
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
А вот шесть пригородов, построенных на шести континентах в ХХ веке.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
Почему у них нет никаких лирических особенностей,
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
которые мы ассоциируем с местами, запомнившимися нам ярче остальных?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Может, вы сейчас подумали, что у меня просто приступ ностальгии, —
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
какая разница?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
Кому дело до того, осаждает ли нашу планету наводящее ужас подобие?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
А это имеет значение, потому что большинство людей в мире
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
повсеместно тяготеет к городским районам.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
И то, как мы спроектируем эти городские районы, вполне может определить,
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
будут ли люди процветать как вид.
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
Мы уже знаем, что там, где налажен общественный транспорт,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
люди живут в многоквартирных домах,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
оставляют гораздо меньший углеродный след,
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
чем их коллеги из пригородов.
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
Возможно, один из уроков — если вы любите природу,
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
вам не стоит в ней жить.
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Смех)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Но я думаю, что сухая статистика
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
того, что известно как районы с общественным транспортом, —
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
это только часть истории.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Ведь города, если они собираются привлекать людей,
02:26
have to be great.
34
146609
1244
должны быть великолепными.
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Они должны быть мощными магнитами с явным призывом «приезжайте»
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
ко всем новым зелёным урбанистам.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
И, конечно, дело не только в эстетике.
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
Это проблема международного значения.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Потому что сегодня, каждый день,
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
буквально сотни тысяч людей переезжают в какие-то города,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
в основном в южных странах.
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
И когда вы задумаетесь об этом, спросите себя:
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
суждено ли им жить в тех же безликих городах,
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
которые мы построили в ХХ веке,
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
или мы сможем предложить им что-нибудь лучше?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Для ответа на этот вопрос
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
нужно сперва разобраться, как мы попали в нынешнюю ситуацию.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Во-первых, поточное производство.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Наравне с потребительскими товарами и сетевыми магазинами
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
мы массово производим стекло и сталь, бетон и асфальт, гипсокартон,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
и мы размещаем их по всей планете очень похоже, скучно до смертельной тоски.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Во-вторых: регламенты.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Например, возьмём машины.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Машины ездят очень быстро.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
Они подвержены человеческим ошибкам.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Поэтому когда нас, архитекторов, просят спроектировать новую улицу,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
мы должны смотреть на рисунки вроде этого,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
которые диктуют нам высоту бордюра,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
что пешеходы должны быть здесь, а машины там,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
зона погрузки здесь, зона высадки там.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
Вот что автомобиль сделал в ХХ веке:
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
он создал этот разделённый ландшафт.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
Или возьмём пожарную машину. Знаете, эти большие машины с лестницами,
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
которые используют при спасении людей из горящих зданий?
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
У них такой большой радиус поворота,
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
что нам нужны огромные пространства мостовых, асфальта
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
для их проходимости.
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
Или возьмём критически важные инвалидные коляски.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Им нужен ландшафт с минимальными уклонами
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
и избыточной вертикальной циркуляцией.
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
При каждой лестнице должен быть лифт или пандус.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Пожалуйста, не поймите меня превратно, я сторонник безопасности пешеходов,
04:40
firefighting
73
280721
1494
тушения пожаров
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
и, конечно, доступа для инвалидов.
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Оба моих родителя были в колясках в конце их жизни,
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
так что я хорошо понимаю эту борьбу.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Но нам также надо признать, что все эти благонамеренные правила
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
имеют громадные незапланированные последствия.
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
Из-за них прежние традиции строительства городов стали вне закона.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
Также вне закона: в конце XIX века,
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
сразу после изобретения лифта,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
мы построили эти очаровательные городские здания,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
эти прекрасные здания, по всему миру
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
от Италии до Индии.
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
В них, быть может, от 10 до 12 квартир.
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
В них один маленький лифт с лестницей вокруг него
05:24
and a light well.
87
324267
1150
и световой купол.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
И эти очаровательные здания были не только доступны по цене,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
они создавали общины —
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
вы встречали своих соседей на этой лестнице.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
Теперь так строить нельзя.
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Наоборот, сегодня, когда нам нужно где-то построить многоквартирный дом,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
мы должны построить множество лифтов
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
и пожарных лестниц,
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
и нам нужно соединить их этими длинными, анонимными, тоскливыми коридорами.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
Застройщикам, зная стоимость
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
всей этой общей инфраструктуры,
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
приходится размазывать её по большему числу квартир,
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
поэтому они хотят строить большие здания.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
Результат — глухой стук,
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
нудный стук одинаковых многоквартирных домов, строящихся
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
в городах по всему миру.
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
И это не только создаёт физическое подобие,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
это создаёт социальное подобие,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
потому что эти здания дороже строить.
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
Это повлияло на развитие кризиса доступного жилья
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
в городах по всему миру, включая такие как Ванкувер.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Я упоминал, что есть и третья причина этого подобия,
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
и она психологическая.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
Это боязнь различий;
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
архитекторы постоянно слышат от своих клиентов:
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
«Если я попробую эту новую идею, меня засудят?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
Меня высмеют?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
Бережёного бог бережёт».
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
И все эти вещи сговорились,
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
чтобы покрыть нашу планету одеялом однородности.
Я думаю, это серьёзная проблема.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Как же нам начать делать наоборот?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
Как вернуться к тому, чтобы строить
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
физически и культурно разнообразные города?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
Как мы можем строить непохожие города?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Я утверждаю, что для начала нам надо
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
добавить локальное в глобальное.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
Например, это уже происходит с едой.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
Посмотрите, как крафтовое пиво стало популярней корпоративного.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
Или сколько из вас по-прежнему едят хлеб Wonder Bread?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Готов поспорить, немногие.
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
И я поспорю, что причина этому — вы не хотите употреблять
07:39
in your life.
128
459953
1174
продукты с конвейера.
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
Если вам не нравится еда с конвейера,
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
разве понравятся вам города с конвейера?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
Неужели вам нравятся эти сделанные на потоке, лишённые красок места,
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
где все мы должны жить и работать каждый день?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Аплодисменты)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
Итак, технология была основной причиной проблем ХХ века.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Когда мы изобрели автомобиль, случилось так,
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
что весь мир поклонился этому изобретению.
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
И мы изменили наши ландшафты под него.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
В XXI веке
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
технология может быть частью решения,
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
если она склонится перед нуждами мира.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
Что я подразумеваю?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
Возьмём беспилотный автомобиль.
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
Не думаю, что его привлекательность заключается в отсутствии водителя.
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
Для меня это значит,
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
честно говоря, что на дорогах будет ещё больше пробок.
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
Я думаю, что в беспилотном автомобиле привлекательно обещание —
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
и я хочу подчеркнуть слово «обещание»,
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
имея в виду недавнюю аварию в Аризоне, —
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
обещание, что у нас будут эти маленькие городские машины,
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
которые смогут безопасно сосуществовать с пешеходами и велосипедистами.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Это позволит нам снова проектировать улицы для людей,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
улицы без бордюров,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
может быть, улицы наподобие деревянных мостовых на острове Файр.
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
Или, может быть, мы сможем придумать улицы с брусчаткой из XXI века,
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
с чем-то поглощающим кинетическую энергию, растапливающим снег,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
помогающим вам поддерживать физическую форму во время прогулки.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
Или помните пожарные машины?
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
Что, если мы сможем заменить их и весь асфальт для них
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
на дронов и роботов, которые смогут спасать людей из горящих зданий?
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
И если вы думаете, что это нелепо, вы удивитесь, когда узнаете,
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
сколько подобных инноваций уже используются в наши дни
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
в спасательных операциях.
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
Но сейчас я хочу, чтобы вы представили это вместе со мной.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Представьте, что мы сможем сделать парящее инвалидное кресло.
09:42
Right?
165
582299
1165
Так?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Изобретение, которое не только даст равный доступ,
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
но и позволит нам построить итальянский холмистый город XXI века.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Я думаю, вы удивитесь, узнав,
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
что даже несколько таких изобретений, отвечающих потребностям человека,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
полностью изменят то, как мы сможем строить города.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Готов поспорить, вы также думаете:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
«У нас пока нет кинетической брусчатки и летающих инвалидных кресел,
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
поэтому как мы можем решить эту проблему с современными технологиями?»
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
В поисках ответа на этот вопрос меня вдохновил очень своеобразный город —
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
Улан-Батор в Монголии.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
Мои клиенты оттуда
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
попросили нас спроектировать деревню XXI века под открытым небом,
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
которая устойчиво обогревается с применением современных технологий,
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
в центре их города.
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
Это значит выдерживать их холодные зимы.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
Этот проект — и поэзия, и проза.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
Поэзия — в пробуждении местных особенностей:
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
гористой местности,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
выборе цветов, чтобы произвести эффектное впечатление,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
понимании, как передать кочевые традиции,
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
которые дали жизнь монгольской нации.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
Проза — создание каталога зданий,
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
небольших зданий, которые вполне доступны,
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
используют местные материалы и технологии,
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
но всё же в нём — новые типы жилых домов,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
новые пространства для работы,
11:13
new shops
192
673794
1155
новые магазины
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
и здания для культурного досуга, например театр или музей,
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
и даже дом с привидениями.
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
Работая над этим проектом в нашем офисе,
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
мы поняли, что мы используем опыт наших коллег,
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
включая архитектора Татьяну Бильбао из города Мехико,
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
лауреата Притцкеровской премии Алехандро Арабены из Чили,
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
и недавно получившего эту премию Балкришны Доши из Индии.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Все они строят привлекающие внимание новые формы доступного жилья,
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
но они также строят разнообразные города,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
потому что они строят города, соответствующие местным сообществам,
11:51
local climates
203
711934
1678
местному климату
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
и местным строительным методам.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
Мы развиваем эту идею, мы исследуем новую модель
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
для наших растущих городов, испытывающих давление реновации.
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
Мы хотим взять за основу модель конца XIX века
12:07
with that center core,
208
727934
1476
с её центральным ядром,
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
но так, чтобы наш прототип мог подстраиваться под местные нужды
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
и местные строительные материалы.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
Для меня все эти идеи лишены ностальгии.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Все они говорят мне,
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
что мы можем построить города, способные расти,
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
но расти так, чтобы отражать многообразие жителей,
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
населяющих их.
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
Расти так, чтобы принимать людей со всеми уровнями дохода,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
разного цвета кожи, веры, пола.
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
Мы могли бы построить города такими прекрасными,
что это остановило бы рост пригородов
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
и на самом деле защитило природу.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
Мы можем вырастить высокотехнологичные города,
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
которые реагируют на вечные культурные нужды человеческого духа.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Я убеждён, что мы можем построить разнообразные города,
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
способные создать всемирную мозаику, к которой многие из нас стремятся.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Благодарю вас.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7