How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

160,763 views ・ 2018-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Tiago Ventura Alves
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Viajem comigo
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
a alguns dos locais mais belos em cidades do mundo inteiro:
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
a Escadaria da Praça de Espanha, em Roma;
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
os bairros históricos de Paris
e de Xangai;
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
os relevos suaves de Central Park;
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
os densos quarteirões de Tóquio
ou de Fez;
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
as ruas muito íngremes das favelas do Rio de Janeiro;
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
as escadarias vertiginosas do Poço de Jaipur;
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
as pontes em arco para peões, em Veneza.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Agora vamos até a algumas cidades mais modernas.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Seis "baixas" construídas em seis continentes, no século XX.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
Porque que é que nenhum destes locais
tem qualquer das encantadoras características das cidades mais antigas?
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
Ou estes seis subúrbios construídos em seis continentes, no século XX.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
Porque é que nenhum deles tem as qualidades líricas
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
que associamos aos locais que mais apreciamos?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Talvez pensem que estou a ser nostálgico
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
— o que é que isso interessa?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
Quem se importa com esta monotonia insidiosa que invade o nosso planeta?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
Interessa porque a maior parte das pessoas no mundo
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
está a gravitar em torno das áreas urbanas, a nível global.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
A forma como concebemos essas áreas urbanas
pode determinar se, enquanto espécie, progrediremos ou não.
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
Já sabemos que as pessoas que vivem em áreas com grande volume de trânsito,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
vivem em blocos de apartamentos,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
têm uma pegada de carbono muito mais reduzida
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
do que os seus homólogos suburbanos.
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
Portanto, uma lição a reter é: se amamos a natureza,
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
não devemos viver nela.
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Risos)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Eu acho que as estatísticas, só por si,
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
sobre o desenvolvimento orientado para o trânsito,
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
só contam uma parte da história.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Porque as cidades, se quiserem atrair as pessoas,
02:26
have to be great.
34
146609
1244
têm de ser muito boas.
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Têm de ser poderosos ímanes com um apelo especial
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
para atrair todos esses ecologistas urbanos.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
Não é apenas uma questão de estética,
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
é uma questão de consequência internacional.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Porque hoje, todos os dias,
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
centenas de milhares de pessoas migram para uma cidade algures,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
sobretudo no Sul global.
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
Quando pensarem nisso, perguntem a vocês mesmos:
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
"Estarão condenados a viver nas mesmas cidades sem graça
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
"que construímos no século XX?
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
"Ou podemos oferecer-lhes alguma coisa melhor?"
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Para responder a esta pergunta,
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
primeiro temos de descobrir como chegámos aqui.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Primeiro: produção em massa.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Tal como os bens de consumo e as cadeias de armazéns,
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
produzimos em massa o vidro e o aço, o betão, o asfalto e o reboco
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
e espalhamo-los monotonamente por todo o planeta.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Segundo: regulamentação.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Vejam os automóveis, por exemplo.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Os carros viajam a velocidades muito altas.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
São suscetíveis ao erro humano.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Por isso, quando nos pedem, a nós arquitetos,
para traçarmos uma nova rua,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
temos de olhar para desenhos como este,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
que nos dizem qual a altura que a curva deve ter,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
que os peões têm de estar ali e os veículos ali,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
uma zona de descarga aqui, e uma zona de descarga ali.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
O que o carro fazia realmente no século XX
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
foi criar esta paisagem repartida, segregada.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
Ou vejam os carros dos bombeiros — aqueles grandes carros com escada
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
que se usam para salvar as pessoas de edifícios em chamas.
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
Esses carros têm um raio de manobra tão amplo,
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
que precisam de uma quantidade enorme de pavimento, de asfalto,
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
para fazerem essas manobras.
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
Ou vejam as indispensáveis cadeiras de rodas.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Uma cadeira de rodas precisa de um ambiente com poucas inclinações
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
e circulação vertical redundante.
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
Onde quer que haja uma escada, tem de haver um elevador ou uma rampa.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Não me interpretem mal, por favor — sou a favor da segurança dos peões,
04:40
firefighting
73
280721
1494
dos bombeiros,
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
e, claro, dos acessos a cadeiras de rodas.
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Os meus pais usaram cadeiras de rodas quando chegaram ao fim da vida,
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
por isso compreendo muito bem esse problema.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Mas também temos de reconhecer que todas essas regras bem intencionadas
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
tiveram as terríveis consequências imprevistas
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
de tornarem ilegais as formas como costumávamos construir as cidades.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
Igualmente ilegal: no final do século XIX,
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
logo depois de ser inventado o elevador,
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
construímos encantadores edifícios urbanos,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
edifícios amorosos, por todo o mundo,
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
da Itália até à Índia.
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
Tinham talvez 10 a 12 apartamentos cada,
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
Tinham um pequeno elevador, uma escada à volta dele
05:24
and a light well.
87
324267
1150
e um saguão.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
Estes edifícios encantadores não eram apenas baratos,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
eram comunitários
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
— cruzávamos com o vizinho nas escadas.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
Também já não podemos construir isso.
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Em contrapartida, quando construímos um grande edifício de apartamentos,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
temos de construir uma data de elevadores
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
e uma série de escadas de incêndio
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
e temos de os ligar
por meio destes corredores compridos, anónimos e sombrios.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
Os urbanizadores, quando são confrontados com o custo
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
de todas estas infraestruturas vulgares,
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
têm de refletir esses custos em mais apartamentos,
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
por isso querem construir edifícios maiores.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
O resultado é o barulho surdo,
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
o barulho abafado desse edifício de apartamentos
que encontramos em todas as cidades do mundo.
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
Não criamos apenas uma uniformidade física,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
criamos uma uniformidade social,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
porque a construção destes edifícios é mais dispendiosa
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
e ajuda a criar uma crise no acesso à habitação
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
nas cidades do mundo inteiro, incluindo locais como Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Eu disse que havia uma terceira razão para toda esta uniformidade
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
que é uma uniformidade psicológica.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
É o medo da diferença.
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
Os arquitetos ouvem isto imensas vezes aos seus clientes.
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
"Se experimentar esta ideia nova, serei processada?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
"Farão troça de mim?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
"É melhor jogar pelo seguro, e não me arrepender."
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
Todas estas coisas conspiram em conjunto
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
para cobrir o planeta de uniformidade, que, segundo penso, é muito problemática.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Como podemos fazer o oposto?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
Como podemos voltar a criar cidades
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
que sejam novamente, física e culturalmente variadas?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
Como podemos construir cidades de diferença?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Eu diria que devíamos começar
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
por injetar o que é local no global.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
Isto já está a acontecer com a comida, por exemplo.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
Reparem como a cerveja artesanal tem substituído a cerveja industrial.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
Ou, quantos de vocês ainda comem Panrico?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Aposto que a maioria já não come.
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
porque não querem comida processada
07:39
in your life.
128
459953
1174
na vossa vida.
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
Então, se não queremos comida processada,
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
porque é que havemos de querer cidades processadas?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
Porque é que havemos de querer locais insípidos, produzidos em massa,
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
em que todos temos de viver e de trabalhar todos os dias?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Aplausos)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
A tecnologia foi uma parte importante do problema no século XX.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Quando inventámos o automóvel, o que aconteceu
foi que todo o mundo se prostrou perante a invenção.
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
Recriámos a nossa paisagem à volta dele.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
No século XXI,
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
a tecnologia pode fazer parte da solução,
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
se se prostrar perante as necessidades do mundo.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
O que é que eu quero dizer com isto?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
Vejam o veículo autónomo.
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
Na minha opinião, o veículo autónomo não é interessante por não ter condutor.
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
Isso, para mim, sinceramente,
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
apenas implica mais engarrafamentos nas estradas.
Penso que o que é interessante no veículo autónomo é a promessa
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
— e quero sublinhar a palavra "promessa",
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
dado o recente acidente no Arizona —
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
a promessa de que podemos ter estes pequenos veículos urbanos
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
que podem misturar-se com segurança com peões e bicicletas.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Isso permitir-nos-á conceber novamente ruas humanas,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
ruas sem passeios,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
talvez ruas como os passeios de madeira de Fire Island.
Ou talvez possamos conceber ruas com o empedrado do século XXI,
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
uma coisa que capta energia cinética, derrete a neve,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
contribui para mantermos a forma, quando caminhamos.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
Ou lembram-se dos grandes carros com escadas dos bombeiros?
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
E se pudéssemos substituí-los e a todo o asfalto que eles exigem
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
por "drones" e robôs que possam salvar as pessoas dos edifícios em chamas?
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
E se pensam que isso é estranho, ficarão espantados por saber
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
que grande parte desta tecnologia já está a ser usada atualmente
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
em operações de salvamento.
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
Mas agora gostava que imaginassem.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Imaginem que podemos desenhar a cadeira de rodas aerodeslizadora.
09:42
Right?
165
582299
1165
Que tal?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Uma invenção que nos permitirá proporcionar um acesso igual a todos
e também nos permitirá criar a cidade italiana do século XXI.
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Acho que ficarão espantados por saber
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
que algumas destas invenções,
que vão ao encontro da necessidade humana,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
transformarão completamente a forma como construímos as cidades.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Eu aposto que também estão a pensar:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
"Ainda não temos empedrado cinético, nem cadeiras de rodas voadoras,
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
"por isso, o que fazer para lá chegar com a tecnologia que temos hoje?"
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
A minha inspiração para esta pergunta provém duma cidade muito diferente,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
a cidade de Ulaanbaatar, na Mongólia.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
Tenho lá clientes
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
que nos pediram para conceber uma aldeia ao ar livre, do século XXI
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
que seja aquecida sustentadamente usando a tecnologia atual,
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
no coração da baixa da cidade.
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
Isso para fazer frente aos seus invernos frígidos.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
O projeto é poesia e prosa.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
A poesia é a evocação do local:
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
o terreno montanhoso,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
a utilização das cores para captar a luz espetacular,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
perceber como interpretar as tradições nómadas
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
que animam a nação da Mongólia.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
A prosa tem sido o desenvolvimento de um catálogo de edifícios,
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
de pequenos edifícios que são bastante baratos,
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
usando os materiais de construção locais e a tecnologia
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
que ainda pode proporcionar novas formas de habitação,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
um novo espaço de trabalho,
11:13
new shops
192
673794
1155
novas lojas
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
e edifícios culturais, como um teatro ou um museu
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
— até mesmo uma casa assombrada.
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
Enquanto trabalhávamos no gabinete,
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
percebemos que estávamos a inspirar-nos nas obras de colegas nossos,
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
incluindo a arquiteta Tatiana Bilbao, que trabalha na Cidade do México;
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
Alejandro Aravena, prémio Pritzker, que trabalha no Chile;
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
e Balkrishna Doshi, recente prémio Pritzker,
que trabalha na Índia.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Todos eles estão a construir novas formas espetaculares de habitação barata,
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
mas também estão a construir cidades de diferença,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
porque estão a construir cidades que respondem às comunidades locais,
11:51
local climates
203
711934
1678
aos climas locais
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
e aos métodos locais de construção.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
Estamos a duplicar essa ideia, estamos a procurar um novo modelo
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
para as nossas cidades em crescimento com a pressão da gentrificação,
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
que podem basear-se no modelo dos finais do século XIX
12:07
with that center core,
208
727934
1476
com aquele núcleo central.
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
Este protótipo pode mudar de forma em função das necessidades locais
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
e dos materiais locais de construção.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
Todas estas ideias, para mim, não têm nada de nostálgico.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Todas elas me dizem
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
que podemos construir cidades que podem crescer,
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
mas crescer de forma que reflita os diversos residentes
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
que vivem nessas cidades;
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
crescer de forma que possa acomodar todos os grupos,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
de qualquer nível económico, de qualquer cor, credo, ou género.
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
Podemos construir cidades espetaculares,
que permitirão travar a expansão urbana
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
e proteger a Natureza.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
Podemos construir cidades de alta tecnologia,
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
que também respondam à eterna sede cultural do espírito humano.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Estou convencido que podemos construir cidades de diferença
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
que ajudem a criar o mosaico global a que tantos de nós aspiramos.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Obrigado.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7