How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

161,140 views

2018-07-16 ・ TED


New videos

How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti

161,140 views ・ 2018-07-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rosa Rey Revisor: Analia Padin
00:13
Travel with me
0
13603
1190
Viajen conmigo
00:14
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
1
14817
3864
a algunos de los rincones más bellos en ciudades alrededor del mundo:
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
la escalinata de la Plaza de España en Roma;
00:21
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
los barrios históricos de París
y de Shanghái;
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
el paisaje ondulado del Central Park;
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
los aglutinados edificios de Tokio o Fez;
00:37
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
las extremas pendientes de las calles de las favelas de Río de Janeiro;
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
los vertiginosos pozos escalonados de Jaipur;
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
los arqueados puentes peatonales de Venecia.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
Veamos ahora unas ciudades más modernas.
00:56
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
10
56093
4877
Seis centros urbanos del siglo XX construidos en seis continentes.
01:01
Why do none of these places have any of the charming characteristics
11
61763
4954
¿Por qué ninguno de estos lugares tienen las pintorescas características
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
de nuestras viejas ciudades?
01:09
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
O veamos seis suburbios construidos en el siglo XX en seis continentes.
01:16
Why do none of them have any of the lyrical qualities
14
76054
5143
¿Por qué ninguno de ellos poseen las cualidades líricas
01:21
that we associate with the places that we cherish the most?
15
81221
3983
que asociamos con nuestros lugares más queridos?
01:27
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
Tal vez piensen que me estoy dejando llevar por la nostalgia.
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
¿Qué más da?
01:31
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
18
91829
4219
¿Qué importa esta creciente monotonía que se cierne sobre nuestro planeta?
01:37
Well, it matters because most people around the world
19
97442
5170
Bueno, importa porque la mayoría de los habitantes del mundo
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
se están desplazando hacia núcleos urbanos a escala global.
01:46
And how we design those urban areas could well determine
21
106434
4127
Y el modo en que diseñamos esas áreas urbanas bien podría determinar
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
si prosperamos o no como especie.
01:53
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
Ya sabemos que las personas que viven en zonas de alto tránsito,
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
que residen en bloques de apartamentos,
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
generan muchas menos emisiones de carbono que sus homólogos suburbanos.
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
02:07
So maybe one lesson from that is if you love nature,
27
127276
3134
Tal vez una lección de todo esto es que quien ama la naturaleza,
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
no debería vivir en ella.
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(Risas)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
Pero opino que las estadísticas a secas
02:17
of what's known as transit-oriented development
31
137331
2269
sobre lo que llamamos "desarrollo orientado al transporte"
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
solo explican parte de la historia.
02:22
Because cities, if they're going to attract people,
33
142339
4246
Porque las ciudades
tienen que ser excepcionales para poder atraer gente.
02:26
have to be great.
34
146609
1244
02:28
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
35
148306
4311
Deben ser poderosos reclamos con un encanto especial
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
para captar a todos esos nuevos urbanitas ecologistas.
02:36
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
Y sepan que no se trata solo de una cuestión estética.
02:39
This is an issue of international consequence.
38
159323
3285
Es un asunto de importancia internacional.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
Porque hoy mismo, todos los días,
02:46
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
cientos de miles de personas se están mudando a una ciudad en algún lugar,
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
sobre todo en el hemisferio sur.
02:56
And when you think about that, ask yourself:
42
176641
3023
Cuando piensen en eso, pregúntense:
02:59
Are they condemned to live in the same bland cities
43
179688
2627
¿están condenados a vivir en las mismas ciudades monótonas
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
que construimos en el siglo XX,
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
o podemos ofrecerles algo mejor?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
Y para responder a esa pregunta,
03:09
you have to unpack how we got here in the first place.
47
189125
3284
hay que indagar cómo llegamos aquí en primer lugar.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
Primero: la producción en serie.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
Al igual que los bienes de consumo y las cadenas comerciales,
03:19
we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
producimos vidrio, acero, hormigón, asfalto y paneles de yeso en serie,
03:24
and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
51
204911
4332
y los empleamos de un modo sumamente similar en todo el planeta.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
Segundo: las normativas.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
Pongamos como ejemplo los autos.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
Los autos circulan a velocidades muy altas.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
Son susceptibles a errores humanos.
03:41
So when we're asked, as architects, to design a new street,
56
221188
3604
Entonces, como arquitectos, cuando nos toca diseñar una nueva calle,
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
tenemos que revisar planos como este,
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
que nos indican la altura que debe tener una acera,
03:48
that pedestrians need to be over here and vehicles over there,
59
228792
3134
que los peatones van aquí y los vehículos allá,
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
una zona de carga aquí y un área de descarga por allá.
03:54
What the car really did in the 20th century
61
234823
2738
Lo que el auto realmente consiguió en el siglo XX
03:57
is it created this carved-up, segregated landscape.
62
237585
3467
fue modelar un paisaje segregado.
04:03
Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
O tomemos el camión de bomberos, esos grandes camiones con escalera
04:06
that are used to rescue people from burning buildings?
64
246885
2697
para rescatar personas atrapadas en edificios en llamas.
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
Esos camiones tienen un radio de giro tan amplio,
04:14
that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
que se necesita una cantidad enorme de pavimento, de asfaltado,
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
para hacerles sitio.
04:22
Or take the critically important wheelchair.
68
262633
3000
O tomemos la silla de ruedas, absolutamente indispensable.
04:25
A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
Una silla de ruedas requiere un paisaje con pendientes mínimas
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
y doble circulación vertical.
04:31
So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
O sea que, donde haya una escalera, se requerirá un ascensor o una rampa.
04:36
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
Por favor, no me malentiendan:
estoy 100 % a favor de la seguridad peatonal,
04:40
firefighting
73
280721
1494
la lucha contra incendios
y el acceso para sillas de ruedas, claro.
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
04:43
Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives,
75
283872
3071
Mis padres, al final de sus vidas, estaban en sillas de ruedas
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
así que entiendo muy bien esa limitación.
04:49
But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
Pero también hay que reconocer que todas estas normas bien intencionadas
04:54
they had the tremendous unintended consequence
78
294608
3318
tuvieron la enorme e inesperada consecuencia
04:57
of making illegal the ways in which we used to build cities.
79
297950
4638
de ilegitimar el modo en que solíamos construir las ciudades.
05:05
Similarly illegal: at the end of the 19th century,
80
305191
3173
Otra cosa ilícita: a fines del siglo XIX, justo después de la invención del ascensor
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
erigimos estas encantadoras edificaciones urbanas,
05:13
these lovely buildings, all over the world,
83
313403
2190
estos hermosos edificios, por todo el mundo,
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
desde Italia hasta la India.
05:17
And they had maybe 10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
Tenían unos 10 o 12 apartamentos,
05:20
They had one small elevator and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
con un pequeño ascensor, una escalera que los circundaba,
05:24
and a light well.
87
324267
1150
y un tragaluz.
05:25
And not only were they charming buildings that were cost-effective,
88
325903
4072
No solo eran edificios con encanto que además eran rentables,
05:29
they were communal --
89
329999
1197
sino que eran comunitarios: te encontrabas con tu vecino
05:31
you ran into your neighbor on that stairwell.
90
331220
3200
en esa escalera.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
Pues bien, esto tampoco se puede seguir construyendo.
05:37
By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
Ahora, cuando tenemos que levantar un nuevo bloque de apartamentos,
05:41
we have to build lots and lots of elevators
93
341712
2230
tenemos que poner montones de ascensores
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
y montones de escaleras de incendios,
05:45
and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
y tenemos que conectarlos con estos largos, anónimos y lúgubres corredores.
05:52
Now, developers -- when they're confronted with the cost
96
352524
3420
Los contratistas,
a la hora de afrontar el coste de toda esa infraestructura común,
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
05:58
they have to spread that cost over more apartments,
98
358326
3117
tienen que repartir ese gasto entre más apartamentos,
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
con lo que optan por construir edificios más grandes.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
Esto deja como resultado un ruido sordo.
06:08
the dull thud of the same apartment building being built
101
368411
5079
El ruido sordo, tedioso de la construcción del mismo edificio de apartamentos
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
en todas las ciudades del mundo.
06:17
And this is not only creating physical sameness,
103
377166
3167
Y esto no solo crea uniformidad física,
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
sino también uniformidad social,
06:22
because these buildings are more expensive to build,
105
382650
3110
porque estos edificios son más caros de construir,
06:25
and it helped to create an affordability crisis
106
385784
2634
lo que fomentó una crisis de asequibilidad en las ciudades de todo el mundo,
06:28
in cities all over the world, including places like Vancouver.
107
388442
4131
incluso en lugares como Vancouver.
06:33
Now, I said there was a third reason for all this sameness,
108
393688
2937
Antes dije que había una tercera razón para toda esta uniformidad,
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
y es realmente una razón psicológica.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
Es el miedo a la diferencia.
06:40
and architects hear this all the time from their clients:
111
400887
2800
Los arquitectos escuchan esto continuamente de sus clientes:
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
"Si pruebo esa nueva idea, ¿me demandarán?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
¿Seré objeto de burla?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
Más vale prevenir que lamentar".
06:53
And all of these things have conspired together
115
413450
3524
Y todas estas cuestiones han contribuido
06:56
to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
a cubrir nuestro planeta en una monotonía que me parece sumamente problemática.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
Entonces, ¿cómo podemos hacer lo opuesto?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
¿Cómo podemos volver a construir ciudades
07:07
that are physically and culturally varied again?
119
427819
3726
que sean física y culturalmente diversas?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
¿Cómo podemos construir ciudades emblemáticas?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
Yo diría que deberíamos comenzar
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
por inyectar lo local en lo global.
07:20
This is already happening with food, for instance.
123
440814
2928
Esto ya está sucediendo con los alimentos, por ejemplo.
07:24
You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
Fíjense en cómo la cerveza artesanal se ha impuesto sobre la comercial.
07:30
Or, how many of you still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
O, ¿cuántos de ustedes siguen consumiendo pan de molde?
Apuesto a que la mayoría no lo hacen.
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
Y apuesto a que no lo hacen porque no quieren comida procesada en sus vidas.
07:37
And I bet you don't because you don't want processed food
127
457196
2733
07:39
in your life.
128
459953
1174
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
Y si no quieren comida procesada,
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
¿por qué querrían ciudades procesadas?
07:45
Why would you want these mass-produced, bleached places
131
465784
3119
¿Por qué querrían estos lugares descoloridos y producidos en serie
07:48
where all of us have to live and work every day?
132
468927
2788
donde tenemos que vivir y trabajar cada día?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(Aplausos)
07:58
So, technology was a big part of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
La tecnología fue una gran parte del problema en el siglo XX.
08:03
When we invented the automobile, what happened is,
135
483528
2549
Cuando inventamos el automóvil,
el mundo se amoldó al invento.
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
Y recreamos nuestro paisaje en torno a él.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
En el siglo XXI,
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
la tecnología puede ser parte de la solución,
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
si se amolda a las necesidades del mundo.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
¿Qué quiero decir con eso?
Tomemos el vehículo autónomo.
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
08:24
I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
No creo que el vehículo autónomo sea interesante por carecer de conductor.
En mi opinión, eso solo implica
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
08:29
that there's even more congestion on the roads, frankly.
145
509855
3396
que hay mucha más congestión en las carreteras, francamente.
Creo que lo interesante sobre el vehículo autónomo es la promesa,
08:34
I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
y quiero resaltar la palabra "promesa", dado el reciente accidente en Arizona,
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
08:42
the promise that we could have these small, urban vehicles
149
522577
3309
la promesa de que podríamos tener estos pequeños vehículos urbanos
08:45
that could safely comingle with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
que podrían mezclarse de forma segura con peatones y bicicletas.
08:50
That would enable us to design humane streets again,
151
530776
3936
Eso nos permitiría volver a diseñar calles humanas,
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
calles sin aceras,
08:56
maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
153
536372
3125
tal vez calles como las pasarelas de madera en la Isla de Fuego.
09:01
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
O quizá podríamos diseñar calles con el adoquinado del siglo XXI,
09:06
something that captures kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
algo que capte la energía cinética, que derrita la nieve,
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
que te ayude a mantenerte en forma mientras caminas.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
O esos camiones con escaleras, ¿recuerdan?
09:16
What if we could replace them and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
¿Y si los pudiéramos reemplazar, junto con el asfalto que suponen,
09:20
with drones and robots that could rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
con drones y robots capaces de rescatar personas de edificios en llamas?
09:24
And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know
160
564212
2786
Si creen que eso es disparatado,
les sorprendería saber cuánta de esa tecnología
09:27
how much of that technology is already being used today
161
567022
3444
se utiliza ya en tareas de salvamento.
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
09:33
But now I'd like you to really imagine with me.
163
573291
3079
Pero ahora quisiera que se imaginaran algo conmigo.
09:36
Imagine if we could design the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
Imaginen si pudiéramos diseñar la silla de ruedas aerodeslizadora.
09:42
Right?
165
582299
1165
¿No?
09:43
An invention that would not only allow equal access,
166
583488
3740
Un invento que no solo permitiría la igualdad de acceso para todos,
09:47
but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
sino que también nos permitiría construir
el pueblo italiano escarpado y montaraz del siglo XXI.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
Creo que les sorprendería saber
09:56
that just a few of these inventions, responsive to human need,
169
596569
4787
que tan solo unos pocos de estos inventos, sensibles a las necesidades humanas,
10:01
would completely transform the way we could build our cities.
170
601380
3703
podrían transformar por completo nuestra forma de construir ciudades.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
Apuesto a que también estarán pensando:
10:08
"We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
"Todavía no tenemos adoquines cinéticos o sillas de ruedas voladoras,
así que, ¿cómo podemos resolver esto usando la tecnología de hoy en día?"
10:12
so what can we do about this problem with today's technology?"
173
612069
3397
10:15
And my inspiration for that question comes from a very different city,
174
615990
4722
Mi inspiración para esa pregunta procede de una ciudad muy dispar,
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
la ciudad de Ulán Bator, en Mongolia.
Tengo clientes allí que nos han pedido
10:23
I have clients there
176
623101
1163
10:24
who have asked us to design a 21st-century open-air village
177
624288
4654
que diseñemos una aldea al aire libre para el siglo XXI,
10:28
that's sustainably heated using today's technology,
178
628966
4278
calentada de forma sostenible utilizando la tecnología actual,
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
en pleno centro de la ciudad,
10:35
And that's to cope with their frigid winters.
180
635498
2667
para poder hacer frente a sus gélidos inviernos.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
El proyecto es a la vez poesía y prosa.
10:42
The poetry is really about evoking the local:
182
642204
3857
La poesía está en la evocación de lo local:
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
el terreno montañoso,
10:47
using colors to pick up the spectacular light,
184
647912
3578
el uso de tonos que realcen la luz espectacular,
10:51
understanding how to interpret the nomadic traditions
185
651514
3852
entender cómo se interpretan las tradiciones nómadas
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
que dan vida a la nación de Mongolia.
10:59
The prose has been the development of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
La prosa está en el desarrollo de un catálogo de edificios,
11:03
of small buildings that are fairly affordable,
188
663204
2889
de pequeños edificios razonablemente económicos,
11:06
using local construction materials and technology
189
666117
3079
empleando materiales y tecnología constructiva locales
11:09
that can still provide new forms of housing,
190
669220
2825
que aun así permiten elaborar nuevos conceptos de vivienda,
11:12
new workspace,
191
672069
1701
nuevos espacios de trabajo,
11:13
new shops
192
673794
1155
nuevas tiendas y edificios culturales, como un teatro o un museo,
11:14
and cultural buildings, like a theater or a museum --
193
674973
2504
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
incluso una casa encantada.
Mientras trabajábamos sobre esto en nuestra oficina,
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
11:22
we've realized that we're building upon the work of our colleagues,
196
682838
4045
nos dimos cuenta de que estamos continuando el trabajo de algunos colegas,
11:26
including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City;
197
686907
4284
incluida la arquitecta Tatiana Bilbao, que trabaja en la ciudad de México;
11:32
Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
Alejandro Aravena, premiado con el premio Pritzker, que trabaja en Chile;
11:36
and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
y el más reciente ganador del Pritzker, Balkrishna Doshi, que trabaja en la India.
11:40
And all of them are building spectacular new forms of affordable housing,
200
700506
4785
Todos ellos están edificando nuevas y magníficas formas de viviendas económicas,
11:45
but they're also building cities of difference,
201
705315
2500
pero también están construyendo ciudades singulares,
11:47
because they're building cities that respond to local communities,
202
707839
4071
porque están construyendo ciudades que responden a las comunidades locales,
11:51
local climates
203
711934
1678
a los climas locales
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
y a los métodos de construcción locales.
11:57
We're doubling down on that idea, we're researching a new model
205
717369
3965
Seguimos apostando por esa idea, estamos investigando un nuevo modelo
12:01
for our growing cities with gentrification pressures,
206
721358
3802
para las ciudades en crecimiento con procesos de gentrificación,
que podría basarse en el modelo de finales del siglo XIX
12:05
that could build upon that late-19th-century model
207
725184
2726
12:07
with that center core,
208
727934
1476
con ese núcleo central,
12:09
but a prototype that could shape-shift in response to local needs
209
729434
5695
pero un prototipo que podría adaptarse en respuesta a las necesidades locales
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
y a los materiales constructivos locales.
12:18
All of these ideas, to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
Todas estas ideas, para mí, están libres de nostalgia.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
Todas ellas me confirman
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
que podemos construir ciudades capaces de crecer,
12:28
but grow in a way that reflects the diverse residents
214
748276
2738
pero crecer de forma que reflejen la diversidad de sus residentes;
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
12:33
grow in a way that can accommodate all income groups,
216
753395
4960
crecer de una manera que acomode a grupos de todas las clases económicas,
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
de todos los colores, credos y géneros.
12:42
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
Podríamos construir ciudades tan hermosas que permitieran desincentivar la expansión
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
y, de hecho, proteger la naturaleza.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
Podemos desarrollar ciudades de alta tecnología,
12:53
but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
capaces de responder también a las eternas necesidades culturales
del espíritu humano.
12:59
I'm convinced that we can build cities of difference
222
779778
3436
Estoy convencido de que podemos construir ciudades distintivas
13:03
that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
223
783238
4146
que fomenten la creación del mosaico global
al que tantos aspiramos.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
Gracias.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7