How we can design timeless cities for our collective future | Vishaan Chakrabarti
161,140 views ・ 2018-07-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Minju Lee
00:13
Travel with me
0
13603
1190
저와 함께
00:14
to some of the most beautiful spots
in cities around the world:
1
14817
3864
세계 여러 나라의 가장 아름다운
명소로 여행을 떠나보시죠.
00:19
Rome's Spanish steps;
2
19452
2268
로마의 스페인 광장.
00:21
the historic neighborhoods
of Paris and Shanghai;
3
21744
4911
파리의 역사 지구.
그리고 상하이.
00:28
the rolling landscape of Central Park;
4
28006
2524
센트럴 파크의 완만한 풍경.
00:31
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
5
31430
4704
토쿄와 페즈의 상점 밀집 구역.
00:37
the wildly sloping streets
of the favelas of Rio de Janeiro;
6
37509
3978
리우데자네이루 빈민가의 급경사 거리.
00:42
the dizzying step wells of Jaipur;
7
42960
2903
자이푸르의 아찔한 계단 우물.
00:48
the arched pedestrian bridges of Venice.
8
48127
2768
베니스의 아치형 보도교.
00:53
Now let's go to some newer cities.
9
53165
2333
이제 몇몇 새로운 도시로 가보죠.
00:56
Six downtowns built across
six continents in the 20th century.
10
56093
4877
20세기 들어 6개 대륙을 걸쳐
6개의 번화한 도시가 만들어졌습니다.
01:01
Why do none of these places
have any of the charming characteristics
11
61763
4954
왜 이곳에서는 오래된 도시와 같은
매력적인 특징을 찾아볼 수 없을까요?
01:06
of our older cities?
12
66741
1411
01:09
Or let's go to six suburbs built
on six continents in the 20th century.
13
69700
5398
그럼 20세기에 6개 대륙에서 생겨난
6개 교외 지역으로 가볼까요?
01:16
Why do none of them have
any of the lyrical qualities
14
76054
5143
왜 이들 중 어느 곳에서도
서정적인 요소를 찾을 수 없을까요?
01:21
that we associate with the places
that we cherish the most?
15
81221
3983
우리가 가장 소중히 여기는
다른 장소들 처럼 말이죠.
01:27
Now, maybe you think
I'm just being nostalgic --
16
87196
3421
제가 옛것에 향수를 느껴서
그런 거라고 생각하실지 모르겠네요.
01:30
why does it matter?
17
90641
1164
무엇이 문제일까요?
01:31
Who cares if there is this creeping
sameness besetting our planet?
18
91829
4219
이 지구가 이렇게 획일화된 것들로
뒤덮혀도 누가 신경이나 쓸까요?
01:37
Well, it matters because
most people around the world
19
97442
5170
이것이 중요한 이유는
대부분 사람들은 도시 지역에
마음이 끌리기 때문입니다.
01:42
are gravitating to urban areas globally.
20
102636
2767
01:46
And how we design those urban areas
could well determine
21
106434
4127
우리가 이런 도시 지역을
어떻게 디자인하는가에 따라
인류가 번성할지 말지의
여부가 결정됩니다.
01:50
whether we thrive or not as a species.
22
110585
2499
01:53
So, we already know that people
who live in transit-rich areas,
23
113934
6582
우리가 이미 알고 있기로
대중교통이 잘 갖춰진 지역이나
아파트에서 사는 사람들은
02:00
live in apartment buildings,
24
120540
1581
02:02
have a far lower carbon footprint
25
122145
2812
시골에 사는 사람들에 비해서
02:04
than their suburban counterparts.
26
124981
1960
훨씬 작은 탄소발자국을 갖습니다.
02:07
So maybe one lesson from that
is if you love nature,
27
127276
3134
이것이 주는 교훈은
자연을 사랑한다면
시골에서 살지 말라는 것입니다.
02:10
you shouldn't live in it.
28
130434
1249
02:11
(Laughter)
29
131707
2414
(웃음)
02:15
But I think the dry statistics
30
135157
2150
하지만 교통 중심 개발에 대한
딱딱한 통계 자료만으로는
02:17
of what's known as
transit-oriented development
31
137331
2269
02:19
only tells part of the story.
32
139624
1739
단지 일부 상황만
알 수 있다고 생각합니다.
02:22
Because cities, if they're
going to attract people,
33
142339
4246
왜냐하면 도시로
사람들을 끌어들이려면
02:26
have to be great.
34
146609
1244
뭔가 대단해야 하기 때문이죠.
02:28
They have to be powerful magnets
with distinctive appeal
35
148306
4311
강력한 자석 같은
독특한 매력이 있어야
02:32
to bring in all those new green urbanites.
36
152641
2420
이 새로운 녹색 도시인들을
끌어당길 수 있죠.
02:36
And this is not just
an aesthetic issue, mind you.
37
156125
3174
그런데 여기에는 심미적인 부분만
문제가 되는 게 아닙니다.
02:39
This is an issue
of international consequence.
38
159323
3285
문제는 국제적 영향력이죠.
02:43
Because today, every day,
39
163419
3539
왜냐하면 요즘엔
날마다 문자 그대로 수십만 명이
어딘가의 도시로 몰려듭니다.
02:46
literally hundreds of thousands of people
are moving into a city somewhere,
40
166982
6397
02:53
mainly in the Global South.
41
173403
1800
주로 제3세계의 도시죠.
02:56
And when you think
about that, ask yourself:
42
176641
3023
이와 관련해서 한번 생각해보세요.
02:59
Are they condemned to live
in the same bland cities
43
179688
2627
그 사람들은 20세기에 만들어진
이 획일적고 밋밋한 도시에서
03:02
we built in the 20th century,
44
182339
2048
살 수 밖에 없는 운명일까요?
03:04
or can we offer them something better?
45
184411
2272
아니면 뭔가 더 나은 환경을
제공할 수는 없을까요?
03:07
And to answer that question,
46
187736
1365
이 질문에 답하려면
03:09
you have to unpack
how we got here in the first place.
47
189125
3284
어떻게 이런 도시가 만들어졌는지를
가장 먼저 살펴봐야 합니다.
03:13
First: mass production.
48
193287
2078
첫 번째 이유는 대량 생산입니다.
03:15
Just like consumer goods and chain stores,
49
195857
3453
우리는 소비재 상품이나 체인점들처럼
03:19
we mass-produce glass and steel
and concrete and asphalt and drywall,
50
199334
5553
유리, 철강, 콘크리트, 아스팔트,
건물 벽체 등을 대량으로 생산합니다.
03:24
and we deploy them in mind-numbingly
similar ways across the planet.
51
204911
4332
그리고 그것들을 전 세계로
정신 없이 뿌려대죠.
03:31
Second: regulation.
52
211165
2301
두 번째 이유는 규제입니다.
03:33
So, take cars, for instance.
53
213934
2262
자동차를 예로 들어보죠.
03:36
Cars travel at very high speeds.
54
216561
2643
자동차는 매우 빠른 속도로 이동합니다.
03:39
They're susceptible to human error.
55
219228
1936
그리고 인간의 실수에 민감하죠.
03:41
So when we're asked, as architects,
to design a new street,
56
221188
3604
그래서 우리 건축가들은
새로운 도로 설계를 요청받으면
03:44
we have to look at drawings like this,
57
224816
1852
이런 그림을 살펴봐야 합니다.
03:46
that tell us how high a curb needs to be,
58
226692
2076
도로 경계석이 얼마나
높아야 하는지 알아야 하죠.
03:48
that pedestrians need to be over here
and vehicles over there,
59
228792
3134
보행자는 이곳에 두고, 자동차는 저곳
03:51
a loading zone here, a drop-off there.
60
231950
2849
화물 구역은 이곳, 경사면은 저곳.
03:54
What the car really did
in the 20th century
61
234823
2738
20세기에 들어 자동차로 인해
03:57
is it created this carved-up,
segregated landscape.
62
237585
3467
이렇게 경관이 나뉘고,
분리되는 결과가 초래되었습니다.
04:03
Or take the ladder fire truck --
you know, those big ladder trucks
63
243330
3531
사다리차는 또 어떤가요.
아시죠. 화재시 인명 구조에 쓰이는
긴 사다리가 달린 트럭이요.
04:06
that are used to rescue people
from burning buildings?
64
246885
2697
04:11
Those have such a wide turning radius,
65
251776
2309
그런 차들은 회전 반경이 크기 때문에
04:14
that we have to deploy an enormous amount
of pavement, of asphalt,
66
254109
4833
엄청난 양의 도로 포장과
아스팔트를 투입해야만
04:18
to accommodate them.
67
258966
1267
그 차들을 수용할 수 있습니다.
04:22
Or take the critically
important wheelchair.
68
262633
3000
아니면 아주 중요한
휠체어를 생각해보죠.
04:25
A wheelchair necessitates
a landscape of minimal slopes
69
265990
4182
휠체어는 최소한의 경사를 갖는
지형이 요구됩니다.
04:30
and redundant vertical circulation.
70
270196
1691
수직의 동선이 불필요하죠.
04:31
So wherever there's a stair,
there has to be an elevator or a ramp.
71
271911
3237
계단이 있는 곳에는 승강기나
경사로가 반드시 있어야 합니다.
04:36
Now, don't get me wrong, please --
I am all for pedestrian safety,
72
276323
4374
그렇다고 오해하지는 마세요.
저도 보행자의 안전과 소방 업무의
중요성에는 공감합니다.
04:40
firefighting
73
280721
1494
04:42
and certainly, wheelchair access.
74
282239
1609
휠체어의 접근성도 물론이고요.
04:43
Both of my parents were in wheelchairs
at the end of their lives,
75
283872
3071
제 부모님도 돌아가시기 전에
휠체어 생활을 하셨어요.
04:46
so I understand very much that struggle.
76
286967
1975
저도 그 어려움을 잘 알고 있습니다.
04:49
But we also have to acknowledge
that all of these well-intentioned rules,
77
289419
4218
하지만 우리는 선의에 바탕을 두는
규칙에 관한 것도 알아야 합니다.
04:54
they had the tremendous
unintended consequence
78
294608
3318
그것이 의도치 않은 엄청난
결과를 가져오기 때문이죠.
04:57
of making illegal the ways
in which we used to build cities.
79
297950
4638
도시를 건설함에 있어서
불법을 저지를 수도 있습니다.
05:05
Similarly illegal: at the end
of the 19th century,
80
305191
3173
불법과 관련해서
엘리베이터가 발명된 직후인
19세기 말 무렵에
05:08
right after the elevator was invented,
81
308388
1819
05:10
we built these charming urban buildings,
82
310231
3148
사람들은 이렇게 멋진
도시 건물을 지었습니다.
05:13
these lovely buildings,
all over the world,
83
313403
2190
이렇게 멋진 건물이
전 세계에 걸쳐 세워졌습니다.
05:15
from Italy to India.
84
315617
1373
이탈리아에서 인도에 이르기까지요.
05:17
And they had maybe
10 or 12 apartments in them.
85
317752
2785
그중에는 10곳에서 12곳의
아파트 건물도 있었죠.
05:20
They had one small elevator
and a staircase that wrapped them
86
320561
3682
그런 건물에는 엘리베이터가 하나 있고,
그걸 계단이 둘러싸고 있습니다.
05:24
and a light well.
87
324267
1150
그리고 채광 구조도 있죠.
05:25
And not only were they charming buildings
that were cost-effective,
88
325903
4072
이런 건물은 멋질 뿐만 아니라
비용면에서도 효율적입니다.
05:29
they were communal --
89
329999
1197
공동체적 구조라서
05:31
you ran into your neighbor
on that stairwell.
90
331220
3200
계단에서 이웃을 만날 수도 있습니다.
05:35
Well, you can't build this, either.
91
335053
1767
이런 건 이제 만들 수 없습니다.
05:37
By contrast, today, when we have to build
a major new apartment building somewhere,
92
337506
4182
이에 반해 지금은, 어딘가에
새로운 아파트를 지어야 할 때
05:41
we have to build
lots and lots of elevators
93
341712
2230
엘리베이트를 아주 많이 둬야 하고
05:43
and lots of fire stairs,
94
343966
1905
비상 계단도 많아야 합니다.
05:45
and we have to connect them with these
long, anonymous, dreary corridors.
95
345895
5466
그리고 그것들을 길고, 특색 없고,
삭막한 복도와 연결해야 하죠.
05:52
Now, developers --
when they're confronted with the cost
96
352524
3420
여기서 개발업자들은
이런 공공 건물의 비용에 관한
문제와 직면하게 됩니다.
05:55
of all of that common infrastructure,
97
355968
2334
05:58
they have to spread that cost
over more apartments,
98
358326
3117
건설 비용을 분배해서 더 많은
아파트를 확보해야 하죠.
06:01
so they want to build bigger buildings.
99
361467
2205
그래서 더 큰 건물을 지으려고 합니다.
06:04
What that results in is the thud,
100
364022
4365
그 결과로 얻게 되는 건
거대한 덩어리입니다.
06:08
the dull thud of the same
apartment building being built
101
368411
5079
똑같은 아파트들이 이루는
칙칙한 건물 덩어리들이
06:13
in every city across the world.
102
373514
2642
전 세계의 모든 도시에 퍼져 있습니다.
06:17
And this is not only creating
physical sameness,
103
377166
3167
이것은 물리적 획일성을
만들 뿐만 아니라
06:20
it's creating social sameness,
104
380357
2269
사회적 획일화도 초래합니다.
06:22
because these buildings
are more expensive to build,
105
382650
3110
이런 건물들은 건설비도
더 많이 들기 때문에
06:25
and it helped to create
an affordability crisis
106
385784
2634
전 세계적으로 도시 주거비의
대혼란을 일으키게 됩니다.
06:28
in cities all over the world,
including places like Vancouver.
107
388442
4131
이곳 밴쿠버도 마찬가지죠.
06:33
Now, I said there was a third reason
for all this sameness,
108
393688
2937
도시화의 세 번째 이유가
이 획일성에 작용했습니다.
06:36
and that's really a psychological one.
109
396649
2141
정말 심리적인 부분인데요.
06:39
It's a fear of difference,
110
399220
1643
차이에 대한 두려움입니다.
06:40
and architects hear this
all the time from their clients:
111
400887
2800
건축가들은 의뢰인으로부터
늘 이런 말을 듣습니다.
06:43
"If I try that new idea, will I be sued?
112
403711
3702
"그 새로운 아이디어를 적용하면,
고소당하게 될까요?
06:48
Will I be mocked?
113
408165
1253
사람들이 무시하지 않을까요?
06:50
Better safe than sorry."
114
410546
1999
문제가 생기느니, 안전한 게 나아요."
06:53
And all of these things
have conspired together
115
413450
3524
이 모든 것들이 한데 뭉쳐서
06:56
to blanket our planet with a homogeneity
that I think is deeply problematic.
116
416998
5899
정말 문제가 되는 획일성으로
우리 지구를 덮어버렸죠.
07:03
So how can we do the opposite?
117
423660
1865
이걸 바꾸려면 어떻게 해야 할까요?
07:05
How can we go back to building cities
118
425549
2246
어떻게 해야 도시 건설을 되돌려
07:07
that are physically
and culturally varied again?
119
427819
3726
물리적, 문화적 다양성을
되찾을 수 있을까요?
07:11
How can we build cities of difference?
120
431569
2534
어떻게 해야 서로 다른 모습의
도시들을 만들 수 있을까요?
07:14
I would argue that we should start
121
434823
2310
제가 생각하는 그 출발점은
07:17
by injecting into the global the local.
122
437157
3209
세계적인 것에 지역색을 담는 것입니다.
07:20
This is already happening
with food, for instance.
123
440814
2928
예를 들자면, 이미 음식에서
그런 움직임이 나타나고 있죠.
07:24
You just look at the way in which
craft beer has taken on corporate beer.
124
444076
5239
수제 맥주가 기업제조 맥주의
형태를 띄는 과정을 보시면 됩니다.
07:30
Or, how many of you
still eat Wonder Bread?
125
450704
3397
요즘도 원더 브레드 식빵을
드시는 분 계신가요?
07:35
I'd bet most of you don't.
126
455164
2008
아마 거의 없을 겁니다.
07:37
And I bet you don't because
you don't want processed food
127
457196
2733
안 드시는 이유는 아마
가공 식품이 싫어서겠죠.
07:39
in your life.
128
459953
1174
07:41
So if you don't want processed food,
129
461151
1942
가공 식품은 그렇게 싫어하면서도
07:43
why would you want processed cities?
130
463117
2643
가공된 도시는 왜 좋아하는 거죠?
07:45
Why would you want these
mass-produced, bleached places
131
465784
3119
왜 똑같은 모습의 빛바랜 도시를 만들고
07:48
where all of us have to live
and work every day?
132
468927
2788
매일 그 속에서 생활하고
일하려고 하는 걸까요?
07:53
(Applause)
133
473498
4594
(박수)
07:58
So, technology was a big part
of the problem in the 20th century.
134
478806
4698
기술은 20세기에 들어
많은 문제를 만들어냈습니다.
08:03
When we invented the automobile,
what happened is,
135
483528
2549
자동차가 처음 발명되었을 떄
08:06
the world all bent towards the invention.
136
486101
2733
그 발명품에 맞춰서
온 세상이 바뀌었습니다.
08:09
And we recreated our landscape around it.
137
489363
2388
주변 지형도 그에 따라 재창조되었죠.
08:12
In the 21st century,
138
492125
2500
21세기에 들어서는
08:14
technology can be part of the solution --
139
494649
2761
기술이 해결책을 내놓을 수 있습니다.
08:17
if it bends to the needs of the world.
140
497434
2825
세상이 필요로 하는 것에
집중한다면 말이죠.
08:21
So what do I mean by that?
141
501730
1284
이 말이 무슨 의미일까요?
08:23
Take the autonomous vehicle.
142
503038
1385
자율주행 차량을 예를 들어보죠.
08:24
I don't think the autonomous vehicle
is exciting because it's a driverless car.
143
504447
3746
저는 자율주행차가 대단한 이유가
운전자가 없어서가 아니라고 생각해요.
08:28
That, to me, only implies
144
508217
1614
제가 보기에는
08:29
that there's even more congestion
on the roads, frankly.
145
509855
3396
사실 도로가 훨씬 더
혼잡해질 것으로 생각됩니다.
08:34
I think what's exciting about
the autonomous vehicle is the promise --
146
514013
3859
자율주행차가 대단한 진짜 이유는
약속에 있다고 생각해요.
08:37
and I want to stress the word "promise,"
147
517896
1958
제가 "약속"이라는 단어를
강조하는 데에는
08:39
given the recent accident in Arizona --
148
519878
1970
최근 애리조나에서 있었던
사고 탓도 있습니다.
08:42
the promise that we could have
these small, urban vehicles
149
522577
3309
그 약속은 바로,
이 작은 도시 교통수단으로
08:45
that could safely comingle
with pedestrians and bicycles.
150
525910
4336
보행자와 자전거의 안전을
도모할 수 있다는 것입니다.
08:50
That would enable us
to design humane streets again,
151
530776
3936
이를 통해 인간 중심의 거리로 돌아가
다시 설계할 수 있을 것입니다.
08:54
streets without curbs,
152
534736
1612
거리에 경계석이 사라지고
08:56
maybe streets like the wooden
walkways on Fire Island.
153
536372
3125
파이어 아일랜드 지역의
목재 산책로 같은 거리도 가능합니다.
09:01
Or maybe we could design streets
with the cobblestone of the 21st century,
154
541078
5096
아니면 자갈로 된 거리를
21세기에도 만들 수 있겠죠.
09:06
something that captures
kinetic energy, melts snow,
155
546198
3469
그런 길은 보행자의 운동에너지를
흡수해서 눈을 녹이기도 하고
09:09
helps you with your fitness when you walk.
156
549691
2412
걸을 때 건강에도 도움이 됩니다.
09:13
Or remember those big ladder fire trucks?
157
553720
2548
아니면 아까 말씀드린
사다리차 기억하시죠?
09:16
What if we could replace them
and all the asphalt that comes with them
158
556292
3872
그런 차량과 필요한 아스팔트 대신에
09:20
with drones and robots that could
rescue people from burning buildings?
159
560188
4000
드론와 로봇으로 화재 현장에서
사람을 구하면 어떨까요?
09:24
And if you think that's outlandish,
you'd be amazed to know
160
564212
2786
말도 안된다고 생각하시겠지만
09:27
how much of that technology
is already being used today
161
567022
3444
현재 구조활동에 이미 이런 기술이
쓰인다는 걸 알면 놀라실 겁니다.
09:30
in rescue activity.
162
570490
1267
09:33
But now I'd like you
to really imagine with me.
163
573291
3079
이걸 한번 상상해보세요.
09:36
Imagine if we could design
the hovercraft wheelchair.
164
576966
4188
부상식 휠체어를 설계하면 어떨까요?
09:42
Right?
165
582299
1165
괜찮겠죠?
09:43
An invention that would
not only allow equal access,
166
583488
3740
그런 걸 발명하기만 한다면
평등한 접근성뿐만 아니라
09:47
but would enable us to build
the Italian hill town of the 21st century.
167
587252
5514
이탈리아의 언덕 마을을
21세기에도 만들 수 있을 겁니다.
09:54
I think you'd be amazed to know
168
594244
2301
놀랄만한 사실은
09:56
that just a few of these inventions,
responsive to human need,
169
596569
4787
인간의 필요에 의해 탄생하는
단 몇 가지 발명품만으로도
10:01
would completely transform
the way we could build our cities.
170
601380
3703
도시를 전혀 다른 모습으로
바꿀 수 있다는 것입니다.
10:06
Now, I bet you're also thinking:
171
606253
2075
다들 이렇게 생각하시겠죠.
10:08
"We don't have kinetic cobblestones
or flying wheelchairs yet,
172
608352
3693
"움직이는 자갈길이나
떠다니는 휠체어는 아직 없잖아.
10:12
so what can we do about this problem
with today's technology?"
173
612069
3397
현재의 기술만으로 문제를
해결하려면 어떻게 하지?"
10:15
And my inspiration for that question
comes from a very different city,
174
615990
4722
저는 이 문제와 관련하여 전혀 다른
도시에서 영감을 얻었습니다.
10:20
the city of Ulaanbaatar, Mongolia.
175
620736
2341
바로 몽골의 울란바토르입니다.
10:23
I have clients there
176
623101
1163
그 지역의 의뢰인으로부터
10:24
who have asked us to design
a 21st-century open-air village
177
624288
4654
21세기의 노천 마을을
설계해달라는 요청을 받았죠.
10:28
that's sustainably heated
using today's technology,
178
628966
4278
현재 기술을 이용해서
지속가능 난방을 할 수 있는 마을을
10:33
in the heart of their downtown.
179
633268
2206
시내 중심가에 만들어
달라는 것이었어요.
10:35
And that's to cope
with their frigid winters.
180
635498
2667
그 지역의 혹한에
대처하기 위한 것이었죠.
10:38
And the project is both poetry and prose.
181
638918
3262
그 프로젝트는 일종의
시와 산문과도 같았습니다.
10:42
The poetry is really
about evoking the local:
182
642204
3857
시적인 부분은 지역 특색을
부각시키는 것이었죠.
10:46
the mountainous terrain,
183
646085
1803
산악 지형을 드러내기 위해
10:47
using colors to pick up
the spectacular light,
184
647912
3578
화려한 조명으로 색조를 띄게 하고
10:51
understanding how to interpret
the nomadic traditions
185
651514
3852
몽골이라는 나라를 만든
유목 생활의 전통을 표현할
방법을 찾아야 했습니다.
10:55
that animate the nation of Mongolia.
186
655390
2574
10:59
The prose has been the development
of a catalogue of buildings,
187
659427
3753
산문적인 면은 건물의 구성을
개발하는 것이었습니다.
11:03
of small buildings
that are fairly affordable,
188
663204
2889
비용이 적게 드는
소규모 건물이어야 하고
11:06
using local construction
materials and technology
189
666117
3079
그 지역의 건설 재료와
건설 기술을 이용하되
11:09
that can still provide
new forms of housing,
190
669220
2825
새로운 형태의 주택을 지어야 했고
11:12
new workspace,
191
672069
1701
새로운 업무용 건물과
11:13
new shops
192
673794
1155
새로운 상점 건물
11:14
and cultural buildings,
like a theater or a museum --
193
674973
2504
극장이나 박물관 같은
문화 공간의 건물도 필요했습니다.
11:17
even a haunted house.
194
677501
1254
심지어 유령의 집도 필요했죠.
11:21
While working on this in our office,
195
681016
1798
사무실에서 작업을 하면서
11:22
we've realized that we're building upon
the work of our colleagues,
196
682838
4045
동료 건축가들의 작업을 토대로
건물을 설계하고 있었습니다.
11:26
including architect Tatiana Bilbao,
working in Mexico City;
197
686907
4284
멕시코시티의 건축가
타티아나 빌바오를 포함해서
11:32
Pritzker laureate
Alejandro Aravena, working in Chile;
198
692220
4230
프릿츠커상을 수상한
칠레의 알레한드로 아라베나
11:36
and recent Pritzker winner
Balkrishna Doshi, working in India.
199
696474
3715
그리고 최근 프릿츠커상을 수상한
인도의 발크리슈나 도시 같은 이들이죠.
11:40
And all of them are building spectacular
new forms of affordable housing,
200
700506
4785
그들이 작업한 것들은 모두
새로운 형태의 국민주택이었습니다.
11:45
but they're also building
cities of difference,
201
705315
2500
그들은 그것으로 전혀 다른
도시를 만들었습니다.
11:47
because they're building cities
that respond to local communities,
202
707839
4071
그들은 지역 공동체가
원하는 도시를 만들었고
11:51
local climates
203
711934
1678
지역의 기후 특성과
11:53
and local construction methods.
204
713636
1933
지역의 건설 방법을 고려했습니다.
11:57
We're doubling down on that idea,
we're researching a new model
205
717369
3965
우리는 그 아이디어를 발전시켜
새로운 모델을 연구하고 있었죠.
12:01
for our growing cities
with gentrification pressures,
206
721358
3802
고급화를 추구하는 도시가
늘어나는 것에 대응해서
12:05
that could build upon
that late-19th-century model
207
725184
2726
중앙부에 설비 구조를 두는
19세기 후반의 형태를 바탕으로
12:07
with that center core,
208
727934
1476
새로운 모델을 적용하고자 했습니다.
12:09
but a prototype that could shape-shift
in response to local needs
209
729434
5695
초기 원형의 형태를 바꿔가며
지역의 요구에 대응하고
12:15
and local building materials.
210
735153
2166
지역의 건설 재료를 고려했죠.
12:18
All of these ideas,
to me, are nostalgia-free.
211
738906
3843
제 생각에 이들 아이디어에서는
향수병을 느낄 수 없습니다.
12:23
They all tell me
212
743276
2007
그것이 말해주는 것은
12:25
that we can build cities that can grow,
213
745307
2945
우리가 성장하는 도시를 건설하지만
12:28
but grow in a way that reflects
the diverse residents
214
748276
2738
그 도시에서 사는 다양한 주민의
요구를 반영하면서 성장시키고
12:31
that live in those cities;
215
751038
1531
12:33
grow in a way that can accommodate
all income groups,
216
753395
4960
모든 소득계층을 아우르면서 성장하고
12:38
all colors, creeds, genders.
217
758379
2167
모든 인종, 종교, 성별을 받아들이죠.
12:42
We could build such spectacular cities
that we could disincentivize sprawl
218
762022
4479
우리는 밖으로 확장하지 않고도
그렇게 멋진 도시를 만들 수 있고
12:47
and actually protect nature.
219
767304
1989
자연을 보호할 수도 있습니다.
12:51
We can grow cities that are high-tech,
220
771260
2550
우리는 첨단기술로
도시를 성장시킬 수 있고
12:53
but also respond to the timeless
cultural needs of the human spirit.
221
773834
4614
우리 영혼이 필요로 하는 무궁무진한
문화적 요구에도 대응할 수 있습니다.
12:59
I'm convinced that we can build
cities of difference
222
779778
3436
저는 우리가 다른 모습의 도시를
건설할 수 있다고 확신합니다.
13:03
that help to create the global mosaic
to which so many of us aspire.
223
783238
4146
그리고 많은 사람들이 원하는 세계적인
도시 모자이크를 만들게 될 것입니다.
13:07
Thank you.
224
787786
1150
감사합니다.
13:08
(Applause)
225
788960
3643
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.